Apostle Grace Lubega
Galatians 3:27-28 (KJV); For as many of you as have been baptized into Christ have put on Christ. There is neither Jew nor Greek, there is neither bond nor free, there is neither male nor female: for ye are all one in Christ Jesus.
—
Assignments in the kingdom of God are not gender-based. God can use a woman as mightily as He can use a man. He can anoint a woman as greatly as He can anoint a man.
It is unfortunate that many women have fallen prey to certain stereotypes. Some have misunderstood the heart of God in 1 Peter 3:7. When the Bible refers to her as the weaker vessel, it is only in light of physical weakness. It does not mean that she is weak in the spirit.
In the mind of God, there is more to the woman than her domestic role; there is more to her than being a mother or a wife. The potential to define nations lies in a woman.
In Genesis 25:23, the Lord appeared to Rebekah and told her, “Two nations are in thy womb…” In the man, it was merely a seed, in the woman, the seed became nations!
God is calling upon the women of our generation to look beyond the limitations that have been placed on them by society, culture or religion. The nations are calling and the answer is in you, woman.
More than ever, the women of our generation should understand that their greatest emancipation is hinged on their liberty to seek God. With Him, there is no limit to what the woman can be.
Hallelujah!
FURTHER STUDY: Genesis 25:23, 1 Peter 3:7
GOLDEN NUGGET: The women of our generation should understand that their greatest emancipation is hinged on their liberty to seek God. With Him, there is no limit to what the woman can be.
PRAYER: Loving Father, I thank You for this truth. Thank You for the greatness You have defined for my life. I know that with You life finds meaning. I refuse to think small but look to You to define my destiny. I rise above all manner of limitation to the liberty that comes with knowing You, in Jesus’ name, Amen.
OLULYO LW’ABAKAZI OLUPYA
Omutume Grace Lubega
Abaggalatiya 3:27-28 (KJV); Kubanga mwenna abaabatizibwa okuyingira mu Kristo, mwayambala Kristo. Tewali Muyudaaya, newakubadde Omuyonaani, tewali muddu newakubadde ow’eddembe, tewali musajja na mukazi: kubanga mmwe mwenna muli omu mu Kristo Yesu.
Okuweebwa emirimu mu bwakabaka bwa Katonda tekwesigamizibwa ku kubeera nti omuntu mukazi oba musajja. Katonda asobola okukozesa omukazi mu maanyi nga bw’Asobola okukozesa omusajja. Asobola okufuka amafuta agasukkulumye ku mukazi nga bw’Asobola okugafuka ku musajja.
Kya mukisa mubi nti abakyala bangi bakwatiddwa mu ndowooza ezimu ezikkirizibwa abangi ezitwaalibwa ng’ezaawamu. Abamu tebategedde mutima gwa Katonda mu 1 Peetero 3:7. Bayibuli bw’eyogera ku mukazi ng’ekibya ekinafu, kiri mu bunafu bwa mubiri bwokka. Tekitegeeza nti munafu mu mwoyo.
Mu ndowooza ya Katonda, omukazi asobola okukola bingi okusukka ku mirimu gye egy’awaka; waliwo bingi by’asobola okukola okusinga okubeera maama oba omukyala omufumbo. Obusobozi bw’okusalawo ekikula ky’amawanga buli mu mukazi.
Mu Oluberyeberye 25:23, Mukama yalabikira Lebbeeka n’amugamba, “Amawanga abiri gali mu lubuto lwo…” Mu musajja, Yali nsigo kyokka, mu mukyala, ensigo yafuuka amawanga!
Katonda ayita abakazi b’omulembe gwaffe okulaba okusukka ebikugira ebibateekebwako abantu ababeetoolodde, obuwangwa oba eddiini. Amawanga gakoowoola era eky’okuddamu kiri mu ggwe, mukazi.
Okusinga bwe kyali kibaddewo, abakazi b’omulembe gwaffe balina okutegeera nti eddembe lyabwe erisinga lyetooloolera ku ddembe lyabwe okunoonya Katonda. Mu Ye, tewali kukugirwa ku ki omukazi ky’asobola okubeera.
Aleruya!
YONGERA OSOME: Oluberyeberye 25:23, 1 Peetero 3:7
AKASUMBI KA ZAABU: Abakazi b’omulembe gwaffe balina okutegeera nti eddembe lyabwe erisinga lyetooloolera ku ddembe lyabwe okunoonya Katonda. Mu Ye, tewali kukugirwa ku ki omukazi ky’asobola okubeera.
ESSAALA: Kitange omwagalwa, nkwebaza ku lw’amazima gano. Weebale ku lw’obusukkulumu bw’ottadde ku bulamu bwange. Mmanyi nti mu Ggwe obulamu bufuna omugaso. Ŋŋaana okulowooza ekitono naye ntunuulira Ggwe okusalawo entuuko zange. Nyimuka waggulu wa buli ngeri y’okukugirwa okudda eri eddembe erijja olw’okukumanya, mu linnya erya Yesu, Amiina.
EKIKURA EKIHYAKA EKY’ABAKAZI
Omukwenda Grace Lubega
Abagalatiya 3:27-28 (KJV); Nk’oku mukali baingi ababatiziibwe omu Kristo inywena mujwaire Kristo, Tiharoho Muyudaaya, nobukwakuba Muyunaani, tiharoho musibe oba mugabe, tiharoho mussaija oba omukazi: inywena muli omuntu omu omu’Kristo.
Emirimo ey’okukora omu Bukama bwa Ruhanga tesigikira hakuba musaija oba mukazi. Ruhanga nasobora kukozesa omukazi omumaani nk’oku akusobora kukozesa omusaija. We asobora kuteeka amagita ha mukazi nk’oku asobora kuteeka amagita g’amaani ha musaija.
Kiri ky’akabi ngu abakazi baingi bagwire omukuliibwa egombo ezimu. Abamu betegeriize kubi omutima gwa Ruhanga omu 1 Petero 3:7. Obu e baibuli emubazaho nka ekikwate ekiceke, kiri omukyererezi ky’obuceke obukurorwaho. Ekyo tikikumanyisa ngu muceke omu mwoyo.
Omuntekereza ya Ruhanga, harumu bingi kukiraho habw’omukazi kukira ha mirimo ye ey’omuka; harumu bingi kukira hakuba maama oba nyinabwenge. Amaani kusoboora ihanga gali omu mukazi.
Omu Okubanza 25:23, Mukama akazokera Rebeeka kandi We yamugamba “Amahanga gali omunda yaawe…” omu musaija, kikaba buba nsigo, omu mukazi ensigo ekafwoka mahanga!
Ruhanga akweta abakazi ab’ekyasa kyaitu kuroora hara bakahingura ha bikubakugira ebyo ebibaire bibatekerweho abantu hali twikarana, engeso omunyikara z’abantu, oba ediini. Amahanga nigeeta kandi eky’okugarukamu kiri omuli iwe, omukazi.
Kukiraho nkukyali kibaire, abakazi ab’ekyasa kyaitu basemeera kwetegereza ngu obugabe bwabu obwokwinganizibwa obukuru nibwetorolera ha bugabe bwabu omu kuseera Ruhanga. Hamu Nawe, tiharoho kukugirwa hali ekyo omukazi ekyakusobora kufwoka.
Alleluya!
GALIHYA N’OSOMA: Okubanza 25:23, 1 Petero 3:7
EKIKURU MUBYOONA:
Kukiraho nkukyali kibaire, abakazi ab’ekyasa kyaitu basemeera kwetegereza ngu obugabe bwabu obwokwinganizibwa obukuru nibwetorolera ha bugabe bwabu omu kuseera Ruhanga. Hamu Nawe, tiharoho kukugirwa hali ekyo omukazi ekyakusobora kufwoka.
ESAARA: Taata arukugonza, nyowe ninkusiima habw’amananu ganu. Webale habw’obukuru obw’osoboroliire obwomeezi bwange. Nyowe nkimanyire ngu hamu naiwe obwomeezi butunga omugaso. Nyowe ninyanga kutekerereza omu bike baitu okutunuura iwe kwanjuura amagenda gange. Nyowe ninyimuka haiguru y’okulemesebwa kwoona ninyimuka hali obugabe obwo obunyakwija hamu n’okukumanya, omu ibara lya Yesu, Amiina.
KIT KODI MON MANYEN
Lakwena Grace Lubega
Jo Galatia 3:27-28(KJV); Wun jo ducu ma doŋ gityeko batijawu i nyiŋ Kricito, doŋ wuruko Kricito macalo wuruko boŋowu. Apokapoka mo doŋ pe i kin Lajudaya ki dano me Grik, i kin opii ki ŋat ma lone kene, kadi i kin laco ki dako, pien wun ducu doŋ wurom i Kricito Yecu.
Tic atima i ker pa Lubanga pe ki miyo pien ibedo laco onyo dako. Lubanga twero tic ki dako irwom ma lamal calo laco. En twero wiro dako i rwom ma lamal calo pa laco.
Obedo gum marac ni mon mapol gu poto i obwo pa jami mukene. Jo mukene pe guniang cwiny Lubanga i buk pa 1 Petero 3:7. I kare ma Baibul loko i kome calo ngatma goro, nongo obedo i tar me goro me kom. Pe teloke ni en goro i cwiny.
I cwiny Lubanga, ginma tye pi dako dit loyo tic ot; ginma tye pire dit loyo bedo mego onyo dako. Teko me lok i kom lobo ducu tye i dako.
Ibuk me Acakki 25:23, Rwot onyute bot Rebeka dok owacce ni, “Lobo aryo tye i in…” I laco ni, obedo kodi keken, i dako, kodi ni odoko lobo lung!
Lubanga tyeka lwongo mon me kare wani me neno makato lageng ma lwak, tekwaro onyo dini oketo i komgi. Rok ma patpat tyeka lwongo dok lagam ne tye i in, dako.
Maloyo kitma con, mon me tekare wani omyero guniang ni nongo twero gi madit loyo ocung i kom twero gi me yenyo Lubanga. Ki en, petye lageng mo i kom ginma dako twero bedo.
Alelua!
KWAN MUKENE: Acakki 25:23, 1 Petero 3:7
LWOD MADIT: Mon me tekare wani omyero guniang ni nongo twero gi madit loyo ocung i kom twero gi me yenyo Lubanga. Ki en, petye lageng mo i kom ginma dako meno twero bedo.
LEGA: Wora me amara, apwoyi pi ada man. Apwoyi pi ginma dit ma iketo pi kwona. An angeyo ni kwedi kwo konye tye. An akwero tamo matidi ento aneno boti me nyutu anyima. An aile akato kit lageng mo keken me o i twero ma bino ki ngeyo in, inying Yesu, Amen.
EYESIANE ŊOLO KITET AŊABERU
Apostle Grace Lubega
Ŋigalatiyae. 3:27-28 (KJV); Aponi iyes ikibatisae tooma nakimorikina ka Kristo ka tokona inapito iyes ŋipitesyo ŋulu a Kristo. Aŋun, emam atyaketait eyai kidiŋ Ŋiyudayan ka ŋulu nyerae Ŋiyudayan, kidiŋ ŋipi ka ŋulu nyerae ŋipi, kidiŋ ŋikilyok ka ŋaberu; iraakasi iyes daadaŋ ŋipei anakimorikina ka Yesu Kristo.
Emame ŋiworito ŋalemuniata ka apukan ka Akuj atemari ebe mati irae ekile kori aberu. Epedori Akuj akisitiya aberu lopite ŋolo epedoria akisiriya ekile. Inyonyoikini aberu lopite ŋolo epedoria akinyonyoikin ekile.
Erae ŋuna umokina ebe ebusonokin ŋaberu ŋuna alalak alotooma etame ŋolo ŋemaikina. Ŋirarito ka ŋeanyunito etau ka Akuj alotooma 1 Petero 3:7. Neni ebaakar ebaibul ebe erae iŋesi ekopo ŋolo palag, erae anakica aŋina ka apalago aŋina etakani. Emame ŋelitodiunit atemari epalag alotau.
Alotooma atametait ka Akuj, elalak ŋuna etapito aberu adepari etic ŋolo la’ekal; epolok nugu adepari arakut toto kori aberu. Eyaii apedori kisilereunet ŋakwapin neni ka aberu.
Alotooma ekitabo ŋolo ka Akisiakinet 25:23, abu Akut totakanik Rebekah ka tilimoki iŋes ebe, ” eyakasi ŋakwapin ŋaare tooma nakooki kon…” alokile, arae ikinyoomit ikoŋin, anaberu, abu ikinyoomit torau akwap!
Enyarit Akuj ŋaberu ŋuna ka anyamet’e yok akiŋolekin adepari ŋikukorisinei ŋulu iwakinit akwap naga, ŋitalio kori ŋatuketa. Enyarasi ŋakwapin naait eyaii aboŋokinet nenikon, aberu.
AKilounlŋinapei kanuani, mati keanyut ŋaberu iŋuna ka anyamet yok atemari eenikinitae akece polou dadaŋ nacamakina kec akiwarun Akuj. Anenikeŋ, emame edio kukoru anadoketa aŋuna epedori aberu araun. Hallelujah!
AKIATAKIN AKISIOM: Akisiakinet 25:23, 1 Petero 3:7
ŊUNA ACEBUN: Mati keanyut ŋaberu iŋuna ka anyamet yok atemari eenikinitae akece polou dadaŋ nacamakina kec akiwarun Akuj. Anenikeŋ, emame edio kukoru anadoketa aŋuna epedori aberu araun.
AKILIP: Papa Ŋolo minat, eketalakrit aŋuna ka akirot anaga. Eketalakrit aŋuna ka apolou aŋina isilereu iyoŋ kotere akakiyar. Ayeni ebe anenikon, eriamuni akiyar apolou. Awou akitam neni aditan naait ekete iyoŋ kisileereu akakiyar. Anyooik ayoŋ adepa ŋikukorisinei kotere ŋajokosya ŋuna epoto kotere aŋenut iyoŋ, Alokiro Ayesu, Amen.
KIZAZI KIPYA CHA WANAWAKE
Mtume Grace Lubega
Wagalatia 3:27-28(KJV); Maana ninyi nyote mliobatizwa katika Kristo mmemvaa Kristo. Hapana Myahudi wala Myunani. Hapana mtumwa wala huru. Hapana mtu mume wala mtu mke. Maana ninyi nyote mmekuwa mmoja katika Kristo Yesu.
Majukumu katika ufalme wa Mungu hayategemei jinsia. Mungu anaweza kumtumia mwanamke kwa nguvu kama vile anavyoweza kumtumia mwanaume. Anaweza kumtia mafuta mwanamke kwa kiasi kikubwa kama vile anavyoweza kumtia mafuta mwanaume.
Ni jambo la kusikitisha kwamba wanawake wengi wameanguka katika ubaguzi fulani. Baadhi wameelewa vibaya nia ya Mungu katika 1 Petro 3:7. Biblia inaposema kwamba yeye ni chombo dhaifu, ni kuhusu udhaifu wa kimwili tu. Haimaanishi kwamba yeye ni dhaifu kiroho.
Katika fikra za Mungu, kuna cha zaidi kwa mwanamke zaidi ya majukumu yake ya nyumbani; kuna zaidi kwake kuliko kuwa mama au mke. Uwezo wa kufafanua mataifa unapatikana ndani ya mwanamke.
Katika Mwanzo 25:23, Bwana alimtokea Rebeka na kumwambia, “Mataifa mawili yamo tumboni mwako…” Kwa mwanaume, ilikuwa ni mbegu tu, lakini kwa mwanamke, mbegu iligeuka kuwa mataifa!
Mungu anawaita wanawake wa kizazi chetu kuangalia zaidi ya vikwazo vilivyowekwa juu yao na jamii, utamaduni au dini. Mataifa yanaita, na jibu liko ndani yako, mwanamke.
Zaidi ya hapo awali, wanawake wa kizazi chetu wanapaswa kuelewa kwamba uhuru wao mkubwa unategemea uhuru wao wa kumtafuta Mungu. Pamoja Naye, hakuna kikwazo kinachoweza kuzuia kile mwanamke anaweza kuwa.
Haleluya!
MASOMO YA ZIADA: Mwanzo 25:23, 1 Petro 3:7
UJUMBE MKUU: Wanawake wa kizazi chetu wanapaswa kuelewa kwamba uhuru wao mkubwa unategemea uhuru wao wa kumtafuta Mungu. Pamoja Naye, hakuna kikwazo kinachoweza kuzuia kile mwanamke anaweza kuwa.
SALA: Baba Mpenzi, nakushukuru kwa kweli hii. Asante kwa ukuu uliofafanua kwa ajili ya maisha yangu. Najua kwamba pamoja Nawe maisha yanapata maana. Ninakataa wazo la kufikiria kwa udogo bali nakutazamia Wewe kuthibitisha hatima yangu. Ninainuka juu ya aina zote za vikwazo kwa uhuru unaoambatana na kukujua Wewe, katika jina la Yesu, Amina.
UNE NOUVELLE RACE DE FEMMES
L’Apôtre Grace Lubega
Galates 3:27-28 (NBS); En effet, vous tous qui avez reçu le baptême du Christ, vous avez revêtu le Christ. Il n’y a plus ni Juif ni Grec, il n’y a plus ni esclave ni homme libre, il n’y a plus ni homme ni femme, car vous tous, vous êtes un en Jésus-Christ.
Les affectations dans le royaume de Dieu ne sont pas basées sur le sexe. Dieu peut utiliser une femme aussi puissamment qu’il peut utiliser un homme. Il peut oindre une femme autant qu’Il peut oindre un homme.
Il est regrettable que de nombreuses femmes soient la proie de certains stéréotypes. Certains ont mal compris le cœur de Dieu dans 1 Pierre 3:7. Lorsque la Bible se réfère à elle comme le vase le plus faible, c’est uniquement à la lumière de la faiblesse physique. Cela ne signifie pas qu’elle est faible dans l’esprit.
Dans l’esprit de Dieu, la femme est plus que son rôle domestique ; il y a plus pour elle que d’être une mère ou une épouse. Le potentiel de définir les nations réside dans une femme.
Dans Genèse 25:23, le Seigneur est apparu à Rebecca et lui a dit : « Deux nations sont dans ton ventre… » Chez l’homme, ce n’était qu’une semence, chez la femme, la semence est devenue des nations !
Dieu appelle les femmes de notre génération à regarder au-delà des limites qui leur ont été imposées par la société, la culture ou la religion. Les nations appellent et la réponse est en toi, femme.
Plus que jamais, les femmes de notre génération doivent comprendre que leur plus grande émancipation passe par leur liberté de chercher Dieu. Avec Lui, il n’y a pas de limite à ce que la femme peut être.
Alléluia!
APPROFONDISSEMENT: Genèse 25:23, 1 Pierre 3:7
PÉPITE D’OR: Les femmes de notre génération doivent comprendre que leur plus grande émancipation passe par leur liberté de chercher Dieu. Avec Lui, il n’y a pas de limite à ce que la femme peut être.
PRIÈRE: Père bien-aimé, je te remercie pour cette vérité. Merci pour la grandeur que vous avez définie pour ma vie. Je sais qu’avec Toi la vie trouve un sens. Je refuse de penser petit mais compte sur toi pour définir mon destin. Je m’élève au-dessus de toute forme de limitation de la liberté qui vient de te connaître, au nom de Jésus, Amen.
EEN NIEUW SOORT VROUWEN
Apostel Grace Lubega
Galaten 3:27-28 (Statenvertaling); Want zovelen als gij in Christus gedoopt zijt, hebt gij Christus aangedaan. Daarin is noch Jood noch Griek; daarin is noch dienstbare noch vrije; daarin is geen man en vrouw; want gij allen zijt een in Christus Jezus.
Opdrachten in het koninkrijk van God zijn niet op geslacht gebaseerd. God kan een vrouw net zo machtig gebruiken als Hij een man kan gebruiken. Hij kan een vrouw net zo geweldig zalven als Hij een man kan zalven.
Het is jammer dat veel vrouwen ten prooi zijn gevallen aan bepaalde stereotypen. Sommigen hebben het hart van God verkeerd begrepen in 1 Petrus 3:7. Wanneer de Bijbel naar haar verwijst als het zwakkere vat, is dat alleen in het licht van fysieke zwakte. Het betekent niet dat ze zwak in de geest is.
In de geest van God is de vrouw meer dan haar huishoudelijke rol; er is meer voor haar dan moeder of echtgenote zijn. Het potentieel om naties te definiëren ligt in een vrouw.
In Genesis 25:23 verscheen de Heer aan Rebekka en zei tegen haar: “Twee naties zijn in uw schoot…” In de man was het slechts een zaadje, bij de vrouw werd het zaad naties!
God roept de vrouwen van onze generatie op om verder te kijken dan de beperkingen die hen zijn opgelegd door de samenleving, cultuur of religie. De naties roepen en het antwoord zit in jou, vrouw.
Meer dan ooit zouden de vrouwen van onze generatie moeten begrijpen dat hun grootste emancipatie afhangt van hun vrijheid om God te zoeken. Bij Hem is er geen grens aan wat de vrouw kan zijn.
Hallelujah!
VERDERE STUDIE: Genesis 25:23, 1 Petrus 3:7
HET GOUDKLOMPJE: De vrouwen van onze generatie moeten begrijpen dat hun grootste emancipatie afhangt van hun vrijheid om God te zoeken. Bij Hem is er geen grens aan wat de vrouw kan zijn.
GEBED: Liefhebbende Vader, ik dank U voor deze waarheid. Dank U voor de grootsheid die U voor mijn leven hebt bepaald. Ik weet dat met U het leven zin krijgt. Ik weiger klein te denken, maar kijk naar U om mijn bestemming te bepalen. Ik rijs boven elke vorm van beperking uit naar de vrijheid die gepaard gaat met het kennen van U. In Jezus’ naam. Amen.