Apostle Grace Lubega
Exodus 32:19 (KJV): And it came to pass, as soon as he came nigh unto the camp, that he saw the calf, and the dancing: and Moses’ anger waxed hot, and he cast the tables out of his hands, and brake them beneath the mount.
—
When Moses descended Mount Sinai carrying the stone tablets written by the very finger of God, he bore in his hands the perfect standard of divine holiness. But what he saw—Israel dancing around a golden calf—was a jarring contrast to the purity of God’s law. In righteous grief and holy indignation, Moses cast the tablets to the ground, breaking them at the base of the mountain.
This was no mere emotional outburst. It was a physical demonstration of a spiritual reality: God’s perfect standard would be broken by men. The law was holy, but humanity was not. Before the commandments could even be delivered, they had already been violated. This moment signified that no man could achieve the righteousness that God requires. The law, in all its purity, only highlighted man’s inability to meet it.
The breaking of the tablets was a mirror for every generation—a declaration that human strength, discipline, or willpower could never attain God’s holiness. “By the works of the law shall no flesh be justified” (Galatians 2:16). Our best efforts fall short, for “all have sinned, and come short of the glory of God” (Romans 3:23).
But praise God that where man failed, Christ fulfilled. He met every demand of God’s law in flawless obedience, then bore the curse of its violation at the cross. In Him, the standard was not lowered—it was met and completed.
Do you find yourself trying to earn God’s approval through your efforts? Are you discouraged by the weight of your own failure? Remember: Christ met the standard you could never reach.
FURTHER STUDY: Galatians 2:16, Romans 3:23
GOLDEN NUGGET: Where man failed, Christ fulfilled. He met every demand of God’s law in flawless obedience, then bore the curse of its violation at the cross. In Him, the standard was not lowered—it was met and completed.
PRAYER: Father, I thank You for the precious gift of Your grace. Thank You for Christ and His redemptive work at Calvary. Thank You because He fulfilled what I could not, and offers me His righteousness. I rest in Your finished work and walk by faith, not by my own striving, In Jesus’ name, Amen.
KRISTO, OKUTUUKIRIZIBWA KW’ETTEEKA
Omutume Grace Lubega
Okuva 32:19 (KJV): “Awo olwatuuka bwe yasemberera olusiisira, n’alyoka alaba ennyana n’abazina: obusungu bwa Musa ne bwaka nnyo, n’akasuka ebipande mu ngalo ze, n’abimenyera wansi w’olusozi.”
—
Musa bwe yakkirira okuva ku lusozi Sinayi nga yeetisse ebipande by’amayinja ebiwandiikiddwako n’engalo ya Katonda, yali akutte mu mikono gye omutindo ogutuukiridde ogw’obutukuvu obw’omwoyo. Naye kyeyalaba–Israeli ng’ezina okwetooloola ennyana–kyali tekikkanya na bulongoofu bw’etteeka lya Katonda. Mu busungu obutuukirivu n’ekiruyi ekitukuvu, Musa yakasuka ebipande wansi, n’abimenyera wansi w’olusozi.
Kino tekyali kulaga empulira ye kyokka. Kwali kulaga mu buliwo ekyanamaddala eky’omu mwoyo: omutindo gwa Katonda ogutuukiridde gwali gwa kumenyebwa abantu. Etteeka lyali tukuvu, naye abantu tebaali. Ng’amateeka tegannaba na kuweebwa, gaali gamaze okumenyebwa. Akaseera ako kalaga nti tewali muntu yali ayinza kufuna butuukirivu Katonda bwe yeetaaga. Etteeka, mu butuufu bwalyo bwonna, lyalaga bulazi obunafu bw’omuntu mu kulituukiriza.
Okumenyeka kw’ebipande kwali ndabirwamu eri buli mulembe– okulangirira nti amaanyi g’omuntu, empisa, oba obwagazi bw’okukola byali tebiyinza kumufunira butukuvu bwa Katonda. “kubanga olw’ebikolwa eby’amateeka tewali alina omubiri aliweebwa obutuukirivu” (Abaggalatiya 2:16). Okufuba kwaffe okusingayo kulemererwa, “kubanga bonna baayonoona, ne batatuuka ku kitiibwa kya Katonda” (Abaruumi 3:23).
Naye Katonda yeebazibwe nti omuntu bwe yalemererwa, Kristo yatuukiriza. Yatuukiriza buli kusaba kw’etteeka lya Katonda mu kugonda okutaliimu nsobi, ne yeetikka ekikolimo ky’okulimenya ku musalaba. Mu Ye, omutindo tegwakakanyizibwa– gwatuukirizibwa era ne gumalirizibwa.
Weesanga ng’ogezaako okufuna okusiimibwa kwa Katonda okuyita mu kufuba kwo? Omaliddwamu amaanyi olw’obuzito bw’okulemererwa kwo? Jjukira: Kristo yatuukiriza omutindo gwe wali toyinza kutuukako.
YONGERA OSOME: Abaggalatiya 2:16, Abaruumi 3:23
AKASUMBI KA ZAABU: Omuntu bwe yalemererwa, Kristo yatuukiriza. Yatuukiriza buli kusaba kw’etteeka lya Katonda mu kugonda okutaliimu nsobi, ne yeetikka ekikolimo ky’okulimenya ku musaalaba. Mu Ye, omutindo tegwakakanyizibwa– gwatuukirizibwa era ne gumalirizibwa.
ESSAALA: Kitange, nkwebaza ku lw’ekirabo eky’omuwendo eky’ekisa Kyo. Weebale ku lwa Kristo n’omulimu Gwe ogw’okununula e Kalvario. Weebale kubanga yatuukiriza kye nnali sisobola, era ampa obutuukirivu Bwe. Mpummulira mu mirimu Gyo egyaggwa era ntambula lwa kukkiriza, si lwa kufuba kwange nze, mu linnya erya Yesu, Amiina.
KRISTO, OKUHIKIRIRA KW’EKIRAGIRO
Entumwa Grace Lubega
Okuruga 32:19: “Musa kuyaahikire haihi n’orusiisira, yaareeba ekishushani ky’enimi n’abarikuzina, yaagira ekiniga kingi, yaatambika ebishate ebiyaabaire aine omu ngaro, yaabyatira ahansi y’orushozi.”
—
Musa kuyashumire orushozi Sinai aine ebishate by’amabaare ebyahandiikirwe engaro ya Ruhanga, akaba aine omungaro ze orurengo oruhikire rw’okuhikirira kw’obwa Ruhanga. Kwonka kuyareebire— yashanga Abaisreali barikuzinira ekishushani ky’enimi—ekyabaire nikihakanisiza kimwe okweera kw’Ekiragiro kya Ruhanga. Omu busaasi bw’okuhikirira n’ekiniga ky’obwa Ruhanga, Musa yatambika ebishate ahansi, byayatikira ahansi y’orushozi.
Eki kikaba kitari kikorwa kya Ruhanga. Kikaba nikyoreka amazima g’ebintu by’omwoyo: Orurengo rwa Ruhanga oruhikire rukaba niruza kuheendwa abantu. Ekiragiro kikaba kihikiriire, kwonka obantu batahikiriire. Ebiragiro bitakahairweyo, bikaba byahenzirwe. Akaire ako kakoreka ngu tihariho omuntu orikubaasa kuhika okuhikirira oku Ruhanga arikweenda. Ekiragiro, omu kuhikirira kwakyo kwona, kikoreka obutabaasa bw’omuntu kukihikiriza.
Okwatika kw’ebishate ekaba eri endeberwamu y’obusingye bwona—okurangirira ngu amaani g’obuntu, emicwe, nari amaani g’okukunda bikaba bitarikubaasa kuha okuhikirira kwa Ruhanga. “Tihariho muntu wena oihwaho orubanja ahabw’okuhikiiriza Ebiragiro” (Abagalatia 2:16). Okukora kwaitu okuhwireyo nikuremwa, ahabw’okuba “boona bakashiisha, kandi tibarikuhika ha kitiinisa kya Ruhanga” (Abarooma 3:23).
Kwonka Ruhanga ahimbisibwe ahabw’okuba ahu omuntu yaremeirwe, Kristo akahikiriza. Akahikiriza buri kyeteengo Eky’Ebiragiro bya Ruhanga omu kworoba okwijwiire, yatwaara omukyeeno n’obugomi aha musharaba. Omuriwe, orurengo tirurakyendeziibwe—rukahikirizibwa kandi rwona.
Noyeshanga orikugyezaho kukora ngu osiimwe Ruhanga omu maani gaawe? Ohwiire amaani ahabw’oburemeezi bw’ebi oremirwe kukora? Ijuka: Kristo akahikiriza ekiwabaire otarikubaasa kuhika.
SHOMA N’EBI: Abagalatia 2:16, Abarooma 3:23
EBIKURU MUNONGA: Ahu omuntu yaremeirwe, Kristo akahikiriza. Akahikiriza buri kyeteengo Eky’Ebiragiro bya Ruhanga omu kworoba okwijwiire, yatwaara omukyeeno n’obugomi aha musharaba. Omuriwe, orurengo tirurakyendeziibwe—rukahikirizibwa kandi rwona.
ESHAARA: Taata, ninkusiima ahabw’ekiconco ky’obuguzi bwingi eky’embabazi zawe. Ninkusiima ahabwa Kristo n’omurimo gw’obucunguzi aha musharaba. Ninkusiima ahabw’okuba akahikiriza ebi nabaire ntarikubaasa, kandi akampa okuhikirira kwe. Ninduhuukira omu murimo gwawe oguwahendeire kandi ngyenda ahabw’okwikiriza, tihabw’okufuba kwangye, omu eiziina rya Yesu, Amiina.
KRISTO, OKUHIKIRIZA KW’EKIRAGIRO
Omukwenda Grace Lubega
Okuruga 32:19 (KJV): “Kandi kikaija okuhingura, aho na aho yaija haihi n’abantu. Nukwo yarora omwana gwente, kandi nokuzina: kandi ekiniga kya Musa kyasikuuka, kandi yanaga hansi amabaale kuruga omungaro ze, kandi yagacwamu hansi y’orusozi.”
—
Musa obuyasirimukire orusozi Sinai ahimbire amabaale gahandiikirweho orugaro rwa Ruhanga, we omungaro ze akaba anyinemu ekipimo ekihikiriire eky’oburukwera bw’obwa Ruhanga. Baitu ekiyarozire—Isaleeri nezina neyehinguliriza enyana y’ente eya zaabu—kikaba ekintu ekikuhakaniza hali oburukwera obw’ekiragiro kya Ruhanga. Omukuganya okurukwera kandi n’omukiniga ekihikiriire, Musa yanaga hansi amabaale, yagacwamu hansi yorusozi.
Kinu kitabe okubwatuka kwekiniga, omuburoho kikaba ekintu ekikwoleka amananu omumwoyo: ekipimo kya Ruhanga ekihikire kikaba nikiija kucwebwa abantu. Ekiragiro kikaba kihikiriire, baitu abantu bakaba batahikiriire.
Ebiragiro bitakabaire nokuheebwa, bikaba bimazireira kucwebwa. Akaanya kanu kakamanyisa ngu busaho muntu akusobora kutunga oburukwera Ruhanga akwetaaga. Ekiragiro, omukuhikiira kwakyo kwoona, kikoleka bwoleka obutasobora bw’omuntu kukihikiriza.
Okucwa kw’amabaale ekaba ndorwamu hali buli kyasa ky’abantu—okurangiira ngu amaani g’obuntu, engeso, oba okugonza kw’omuntu tibirisobora kutunga oburukwera bwa Ruhanga. “kuraba omu bikorwa by’ekiragiro tihalibaho mubiri ogukwezebwa” (Abagalatiya 2:16). Okuteekamu amaani kwaitu okukukirayo kulemwa, “boona basiisire, kandi balemwa kuhikaana n’ekitinisa kya Ruhanga” (Abaruumi 3:23).
Baitu atenderezebwe Ruhanga ngu hali omuntu yalemerwe, Kristo akahikiriza. We akahikiriza buli kyetaago ky’ekiragiro kya Ruhanga omukworoba okutaroho kahoiga, hanyuma yatwara omukyeno gw’okucwa ekiragiro ha musalaba. Omuli We, ekipimo kitagaarwe hansi—kikaitiranwa kandi kyahikirizibwa.
Iwe oyesanga nogezaho kukoleera kutunga okusembwa kwa Ruhanga kuraba omu maani ga we? Iwe omazirwemu amaani habw’obulemeezi bw’okulemwa kwa we? Ijuka: Kristo akahikiriza ekipimo iwe eky’okaba otalisobora kuhika.
GALIHYA N’OSOMA: Abagalatiya 2:16, Abaruumi 3:23
EBIKURU MUBYOONA: Baitu atenderezebwe Ruhanga ngu hali omuntu yalemerwe, Kristo akahikiriza. We akahikiriza buli kyetaago ky’ekiragiro kya Ruhanga omukworoba okutaroho kahoiga, hanyuma yatwara omukyeno gw’okucwa ekiragiro ha musalaba. Omuli We, ekipimo kitagaarwe hansi—kikaitiranwa kandi kyahikirizibwa.
ESAARA: Taata, nyowe ninkusiima habw’ekisembo kyawe eky’omuhendo eky’embabazi. Webale habwa Kristo n’omulimo Gwe ogw’okucungura ha kalivaliyo. Webale habwokuba We akahikiriza ekinkaba ntakusoboraha, kandi yampereza oburukwera Bwe. Nyowe nimpumuura omu mulimo wamazire kandi ndubata kuraba omu kwikiriza, hatali habw’okukora kwange, omu ibara lya Ruhanga, Amiina.
KRICITO, EN MA OCOBO CIK
Lakwena Grace Lubega
Nia 32:19(KJV): “Ka en obino cok ki gony, ma oneno twon ki myel, ci akemo omako Moses matek; obolo kidi aryo ma apada ma tye i ciŋe-ni piny, otyerogi woko i te got.”
—
Ikare Moses olo piny ki iwi got cinai Kun otingo kidi apada ma cing Lubanga kikome aye ocoyo, en omako icinge rwom me bedo leng malube ki polo. Ento ginma en oneno- Icrael ka myel i lawala ki twon idyere- obedo olungtuke pa leng pa cik pa Lubanga. I akemo ma atir ki kiniga, Moses obolo kidi apada matye icinge ni woko ingom, kun otyero gi ite got.
Man pe obedo ginma en otimo i kiniga keken. Obedo lanyut pa ginma tye icwiny ada: ginma ber loyo ma Lubanga oyubu onongo dano bituru ne woko. Cik pa Lubanga obedo leng, ento dano onongo petye kumeno. Mapwod peya giminigi wa cik, onongo dong gituro woko. Kare man onyutu ni petye ngatmo ma onongo twero nongo kit matir ma Lubanga mito ni. Cik, ilenge ducu, onyutu ni dano pe twero lubu ne.
Turu kidi apada aryo ni obedo gin anena pi yalwak ducu- gin ma tucu kamaleng ni teko pa dano, woro onyo ginma ngat moni mito timo ne onongo pe twero nongo rwom me leng pa Lubanga. “Ento waŋeyo ni dano pe gikwano ni kite atir pien tiyo gin ma cik mito” (Jo Galatia 2:16). Ginma ber loyo ma watimo pwod petwero, pien dano ducu gubalo, pe gio i kom deyo pa Lubaŋa.” (Jo Roma 3:23).
Ento gipak Lubanga ni, kama dano pe ocobo, Kricito ocobo woko. En otyeko jami ducu ma cik pa Lubanga onongo mito i bedo lawiny ma otum, ci otingo acena me turu cik woko iwi yatariya. I En, rwome pe ki dwoko piny- gitimo dok gityeko.
In mono inongo ni ityeka teme wek Lubanga oyeri niwok ki ticci? Pek pa jami marajo ma itimo mono kwanyo cwinyi woko ki iyenyo Lubanga? Wek wii opo ni: Kricito otyeko loyo rwom ma onongo pe ibi o iye.
KWAN MUKENE: Jo Galatia 1:16; Jo Roma 3:23
LWOD MADIT: Kama dano pe ocobo, Kricito ocobo woko. En otyeko jami ducu ma cik pa Lubanga onongo mito i bedo lawiny ma otum, ci otingo acena me turu cik woko iwi yatariya. I En, rwome pe ki dwoko piny- gitimo dok gityeko.
LEGA: Wora, apwoyi pi mot ma mwonya me kica ni. Apwoyi pi Kricito dok tic me lar ne i kom yatariya. Apwoyi pien En otyeko ginma onongo pe atwero, dok mina kit matir. An aywe i ticci ma otumi dok awoto ki niye, pe ki yele na kena, inying Yecu, Amen.
KRICITO, EN ACOB CIK A MUCA
Akwena Grace Lubega
Yaa 32:19 (Lango): Kare ame en doŋ ceggi i gony, eka te neno atin twon kede myel, akemo alyet te mako Muca atekateka, omio en te reto kiddi apada aryo piny ame onwoŋo en omako i ciŋe, eka te ŋiŋida oko i te kidi me Cinai.
—
Ikare a Muca yito kede piny i kidi Cinai ame otiŋo kiddi apada ame Obaŋa nwoŋo oco kede ciŋe, en nwoŋo otiŋo i ciŋe anyut me kwoyo kwo acil. Ento gin ame en obin oneno— Icrael ame tye amyel inyim atin twon— nwoŋo obedo gin apat i en ame cil ame nwoŋo tye i cik Obaŋa. Iyi cwercuny atira kede akemo acil, Muca obin oreto kiddi apada man piny, kun ŋiŋido gi ite kidi me Cinai.
Man nwoŋo mom ka obedo akemo ame onyutte kannaler. Nwoŋo obedo apor kannaler akwako ŋo ame timmere i cuny: Dano bino turo cik Obaŋa aber odoco ni. Cik nwoŋo obedo gin acil,ento dano ocweo nwoŋo mom cil. Ame nwoŋo daŋ cik pwod ru omio, gin nwoŋo doŋ ocako turo oko. Kare man obin onyuttu ni mom tye dano moro keken ame nwoŋo twero cobo kit atira ame Obaŋa mito. Cik, iyi cillere luŋ, nwoŋo ka nyuto ni dano nwoŋo mom twero cobo.
Ŋiŋido kiddi apada man nwoŋo obedo anyut pi runi luŋ— amut ni teko a dano, kite aber, onyo miti a dano mom twero nwoŋo cil Obaŋa. “Mom obino kwano dano moro ni kite atir pi cobo cik.” (Jo Galatia 2:16). Tic wa aber odoco mom twero cobo cik Obaŋa, pien “Jo luŋ obalo, mom otuno i kwogo Obaŋa.” (Jo Roma 3:23)
Ento opak wunu Obaŋa ni kan ame dano opoto iye, Kricito obin ocobo. En obin ocobo jami luŋ ame mite i cik Obaŋa ite mwolle mere, eka te tiŋo cen ame bino pi turo cik man i kor yataria. Iyi En, rwom me cik man mom obino odwogo piny— obin ocobere oko.
Inwoŋo ni itye iyele me nwoŋo pwoc Obaŋa pi ticci? Cunyi cwer pi teko me poto ni apiri keni? Poyo man: Kricito obin ocobo gin amite ame nwoŋo yin mom itwero cobo.
MEDE IKWANO: Jo Galatia 2:16; Jo Roma 3:23
APIRE TEK: Kan ame dano opoto iye, Kricito obin ocobo. En obin ocobo jami luŋ ame mite i cik Obaŋa ite mwolle mere, eka te tiŋo cen ame bino pi turo cik man i kor yataria. Iyi En, rwom me cik man mom obino odwogo piny— obin ocobere oko.
KWAC: Papo, apwoyi pi mot aber odoco me kica ni. Apwoyi pi Kricito kede ticci me dwogo wa botti i Cogo Wic. Apwoyi pien En obin ocobo gin ame nwoŋo an mom aromo cobo, eka daŋ te miya kit atira Mere. Awe mot i ticci ame ityeko tiyo, eka ate kwo pi iyee, mom pi jami ame atiyo. Inyiŋ Yecu, Amen.
KRISTO, AITODOLIKINO NAKA EKISIL
Ekiyakia Grace Lubega
Anyoun 32:19 (AOV): Kosodi nape eapiari oidukurun, koany itaok ka ekosio: kinep noi anyunyura naka Musa, kocaka amor kakaninike, kobwanak kes kwap kemoru.
—
Ne adokuna Musa komoru Sinai edakit aikomon nuka iŋaroi nuewadikatai keda ebokorit loka Edeke elope, ajaatatar akanin ke adoketait naedesiara naka adolite nalaunan. Konye nuabu ŋesi owanyu – Isirael ikosei irimirimi itaok yenesabu – agitakina noi kane ejai aila naka ekisil Edeke. Kotoma adwaris naedolit keda anyunyura nalaunan, kobu Musa inomak aikomon kwap, obili kesi kokwap naka emoru.
Mam na arai aresiar naiturur bon. Arai aitodunes akuan naka abeite naomoyo: adoketait Edeke naedesiara abeit ituŋa aibil. Adolit ekisil, konye mam etuŋanane adolit. Eroko eyaŋaunere ikisila, adautai aimwaŋ sek. Apak na abuitodu ebe mam edio etuŋanan apedori adumun adolite naipuda Edeke. Ekisil, kotoma asegara ke kere, abu bon itodu amamus apedor naka etuŋanane aitodolikin ekisil.
Abwaŋio naka aikomon arai alabira kanuka aŋinitur – alimor ebe agogoŋu etuŋanan, ipokesio, arai akote ŋesi mam cut abuni apedor adumun aila naka Edeke. “Kanuka aswamisio nuka ikisila emamei yenejai akuan yenitojokio araun yenedolit.” (Igalatian 2:16). Agogoŋu wok naepol akere da amen, naarai “adiakasi kere, komam edolokinito aibuses naka Edeke,” (Iromayon 3:23).
Konye ituritete Edeke ebe neabu etuŋanan ibiroror, kobu Kristo itodolik. Kobu itodolik ŋinibore yen eburai ekisil Edeke kotoma ariimakin, do aibwok ekenit loka amwaŋio ke omusalaba. Kotoma Ke, mam aponi ijesunai adoketait – aponi itodolikinai ka airikakin.
Ijo idumuunei akon akuan itamit aiswamaun acamuno naka Edeke keda agogoŋu kon? Ijo ijuruŋuŋ kanuka alaŋiru naka aibiror kon? Kiyituute: Kobu Kristo itodolik adoketait namam ti jo abeit apedor adolokin.
ASIOMAN NAIYATAKINA: Igalatian 2:16; Iromayon 3:23
NUEPOSIK BALA ESABU: neabu etuŋanan ibiroror, kobu Kristo itodolik. Kobu itodolik ŋinibore yen eburai ekisil Edeke kotoma ariimakin, do aibwok ekenit loka amwaŋio ke omusalaba. Kotoma Ke, mam aponi ijesunai adoketait – aponi itodolikinai ka airikakin.
AILIP: Papa, Esialamikit eoŋ Jo kanuka ainakinet naepol etiai naka asianut Kon. Eyalama kanuka Kristo keda aswam Ke nalakunio ko Kalvari. Eyalama naarai kobu Ŋesi itodolik numam eoŋ apedori, ido einakini eoŋ adolite Ke. Eyeŋuni kotoma aswam Kon nairikakitai ido alosi keda aiyuun, mere keda aut ka bon, ko okiror ka Yesu, Amen.
Loading…
KRISTO, UTIMILIFU WA SHERIA
Mtume Grace Lubega
Kutoka 32:19 (KJV): Hata alipoyakaribia marago akaiona ile ndama, na ile michezo. Hasira ya Musa ikawaka, akazitupa zile mbao mikononi mwake, akazivunja chini ya mlima.
—
Musa aliposhuka kutoka Mlima Sinai akiwa amebeba mbao za mawe zilizoandikwa kwa kidole cha Mungu, alibeba mikononi kiwango kikamilifu cha utakatifu wa kimungu. Lakini kile alichokiona—Waisraeli wakicheza kuzunguka ndama wa dhahabu—kilikuwa tofauti kubwa na usafi wa sheria ya Mungu. Kwa huzuni ya haki na hasira takatifu, Musa akazitupa zile mbao chini, akazivunja chini ya mlima.
Huu haukuwa mlipuko wa kihisia tu. Ilikuwa onyesho la kimwili la ukweli wa kiroho: Kiwango kamili cha Mungu kingevunjwa na wanadamu. Sheria ilikuwa takatifu, lakini ubinadamu haukuwa hivyo. Kabla hata amri hazijatolewa, zilikuwa tayari zimevunjwa. Wakati huu uliashiria kwamba hakuna mwanadamu ambaye angeweza kufikia haki ambayo Mungu anaihitaji. Sheria, katika utakatifu wake wote, iliangazia tu kutoweza kwa mwanadamu kuitimiza.
Kuvunjwa kwa mbao hizo kulikuwa kioo kwa kila kizazi—tamko kwamba nguvu za kibinadamu, nidhamu, au utashi haungeweza kamwe kuufikia utakatifu wa Mungu. “hali tukijua ya kuwa mwanadamu hahesabiwi haki kwa matendo ya sheria” (Wagalatia 2:16). Juhudi zetu bora hupungukiwa, kwa kuwa “wote wamefanya dhambi, na kupungukiwa na utukufu wa Mungu” (Warumi 3:23).
Lakini Mungu asifiwe kwamba pale mwanadamu aliposhindwa, Kristo alitimiza. Alikidhi kila hitaji la sheria ya Mungu kwa utii usio na dosari, kisha akabeba laana ya ukiukaji wake pale msalabani. Ndani Yake, kiwango hakikushushwa—kilifikiwa na kukamilishwa.
Je, unajikuta ukijaribu kupata kibali cha Mungu kupitia jitihada zako? Je, umekatishwa tamaa na uzito wa kushindwa kwako mwenyewe? Kumbuka: Kristo alifikia kiwango ambacho haungeweza kufikia.
MASOMO YA ZIADA: Wagalatia 2:16, Warumi 3:23
UJUMBE MKUU: Ambapo mwanadamu alishindwa, Kristo alitimiza. Alikidhi kila hitaji la sheria ya Mungu kwa utii usio na dosari, kisha akabeba laana ya ukiukaji wake pale msalabani. Ndani Yake, kiwango hakikushushwa—kilifikiwa na kukamilishwa.
SALA: Baba, nakushukuru kwa zawadi ya thamani ya neema yako. Asante kwa ajili ya Kristo na kazi yake ya ukombozi pale Kalvari. Asante kwa sababu alitimiza kile nisichoweza, na akanipa haki Yake. Ninapumzika katika kazi Yako uliyomaliza na kutembea kwa imani, si kwa bidii yangu mwenyewe, Kwa jina la Yesu, Amina.
CHRIST, L’ACCOMPLISSEMENT DE LA LOI
L’apôtre Grace Lubega
Exode 32:19 (LSG): Comme il approchait du camp, il vit le veau et les danses. La colère de Moïse s’enflamma; il jeta de ses mains les tables et les brisa au pied de la montagne.
—
Lorsque Moïse descendit du mont Sinaï portant les tables de pierre gravées du doigt même de Dieu, il tenait entre ses mains la norme parfaite de la sainteté divine. Mais ce qu’il vit—Israël dansant autour d’un veau d’or—était en contraste frappant avec la pureté de la loi divine. Dans une sainte indignation, il jeta les tables à terre et les brisa au pied de la montagne.
Ce n’était pas simplement une réaction émotionnelle. C’était la manifestation physique d’une réalité spirituelle : la norme parfaite de Dieu serait brisée par les hommes. La loi était sainte, mais l’humanité ne l’était pas. Avant même que les commandements soient délivrés, ils avaient déjà été transgressés. Ce moment signifiait que personne ne pouvait atteindre par lui-même la justice que Dieu exige.
La rupture des tables était un miroir pour chaque génération—une déclaration que la force humaine, la discipline ou la volonté ne suffisent pas à atteindre la sainteté de Dieu. « Personne ne sera justifié par les œuvres de la loi » (Galates 2:16). Nos meilleurs efforts échouent, car « tous ont péché et sont privés de la gloire de Dieu » (Romains 3:23).
Mais rendons grâce à Dieu, car là où l’homme a échoué, Christ a accompli. Il a satisfait à toutes les exigences de la loi de Dieu par une obéissance parfaite, puis Il a porté la malédiction de sa violation à la croix. En Lui, la norme n’a pas été abaissée—elle a été pleinement accomplie.
Te sens-tu encore en train d’essayer de gagner l’approbation de Dieu par tes efforts ? Es-tu découragé(e) par le poids de tes échecs ? Souviens-toi : Christ a atteint la norme que tu ne pouvais jamais atteindre.
ÉTUDE PLUS APPROFONDIE: Galates 2:16 ; Romains 3:23
PASSAGE EN OR: Là où l’homme a échoué, Christ a accompli. Il a satisfait à toutes les exigences de la loi par une obéissance parfaite, puis Il a porté la malédiction de sa violation à la croix. En Lui, la norme n’a pas été abaissée—elle a été pleinement accomplie.
PRIÈRE: Père, je Te rends grâce pour le don précieux de Ta grâce. Merci pour Christ et Son œuvre rédemptrice à la croix. Merci parce qu’Il a accompli ce que je ne pouvais pas, et m’offre Sa justice. Je me repose dans Ton œuvre achevée et je marche par la foi, non par mes propres efforts. Au nom de Jésus, Amen.
CHRISTUS, DE VERVULLING VAN DE WET
Apostel Grace Lubega
Exodus 32:19 (HSV): “En het gebeurde, toen hij in de nabijheid van het kamp kwam en het kalf en de reidansen zag, dat Mozes in woede ontstak. Hij wierp de tafelen uit zijn handen en sloeg ze onder aan de berg in stukken.”
—
Toen Mozes de berg Sinaï afdaalde met de stenen tafelen, beschreven door de vinger van God zelf, droeg hij in zijn handen de volmaakte standaard van goddelijke heiligheid. Maar wat hij zag – Israël dansend rond een gouden kalf – was een tegen de zuiverheid van Gods wet. In rechtvaardig verdriet en heilige verontwaardiging wierp Mozes de tafelen op de grond en brak ze aan de voet van de berg.
Dit was niet zomaar een emotionele uitbarsting. Het was een fysieke demonstratie van een geestelijke realiteit: Gods volmaakte norm zou door mensen overtreden worden. De wet was heilig, maar de mensheid niet. Voordat de geboden zelfs maar konden worden gegeven, waren ze al overtreden. Dit moment betekende dat geen mens de rechtvaardigheid kon bereiken die God eist. De wet, in al haar zuiverheid, benadrukte slechts het onvermogen van de mens om eraan te voldoen.
Het breken van de tafelen was een spiegel voor elke generatie – een verklaring dat menselijke kracht, discipline of wilskracht nooit Gods heiligheid konden bereiken. “Door de werken van de wet zal geen vlees gerechtvaardigd worden” (Galaten 2:16). Onze beste inspanningen schieten tekort, want “allen hebben gezondigd en missen de heerlijkheid van God” (Romeinen 3:23).
Maar prijs God, waar de mens faalde, vervulde Christus. Hij voldeed aan elke eis van Gods wet in onberispelijke gehoorzaamheid en droeg vervolgens de vloek van de overtreding ervan aan het kruis. In Hem werd de norm niet verlaagd – hij werd vervuld en voltooid.
Probeer jij Gods goedkeuring te verdienen door je inspanningen? Ben je ontmoedigd door de last van je eigen falen? Onthoud: Christus voldeed aan de norm die jij nooit kon halen.
VERDERE STUDIE: Galaten 2:16, Romeinen 3:23
GOUDKLOMPJE: Waar de mens faalde, vervulde Christus. Hij voldeed aan elke eis van Gods wet in onberispelijke gehoorzaamheid en droeg vervolgens de vloek van de overtreding ervan aan het kruis. In Hem werd de norm niet verlaagd – hij werd vervuld en voltooid.
GEBED: Vader, ik dank U voor de kostbare gave van Uw genade. Dank U voor Christus en Zijn verlossende werk op Golgotha. Dank U omdat Hij vervulde wat ik niet kon en mij Zijn gerechtigheid aanbiedt. Ik rust in Uw volbrachte werk en wandel door geloof, niet door mijn eigen streven. In Jezus’ naam, Amen.
CHRISTUS, DIE ERFÜLLUNG DES GESETZES
Apostel Grace Lubega
2. Mose 32,19 (LUT): „Als Mose aber nahe zum Lager kam und das Kalb und das Tanzen sah, entbrannte sein Zorn, und er warf die Tafeln aus der Hand und zerbrach sie unten am Berge.“
—
Als Mose mit den Steintafeln, auf die der Finger Gottes geschrieben hatte, vom Berg Sinai herabstieg, hielt er den perfekten Standard der göttlichen Heiligkeit in seinen Händen. Doch was er dann sah − das Volk Israel um ein goldenes Kalb herumtanzend − stand in krassem Gegensatz zur Reinheit von Gottes Gesetz. In gerechtem Zorn und heiliger Entrüstung warf Mose die Tafeln auf den Boden und zerbrach sie am Fuße des Berges.
Das war kein bloßer Wutausbruch. Es war die physische Demonstration einer geistigen Realität: Gottes perfekter Standard wurde von den Menschen gebrochen. Das Gesetz war heilig, aber die Menschen waren es nicht. Bevor die Gebote überhaupt überbracht werden konnten, wurden sie bereits gebrochen. Dieser Moment bedeutete, dass kein Mensch die Gerechtigkeit erreichen kann, die Gott fordert. Das Gesetz in all seiner Reinheit verdeutlichte nur die Unfähigkeit des Menschen, es zu erfüllen.
Das Zerbrechen der Steintafeln war ein Spiegel für alle Generationen − eine Proklamation, dass menschliche Stärke, Disziplin oder Willenskraft Gottes Heiligkeit niemals das Wasser reichen können. „Durch des Gesetzes Werke wird kein Mensch gerecht“ (Galater 2,16). Unsere besten Anstrengungen reichen nicht aus, denn „alle haben gesündigt und verfehlen die Herrlichkeit, die sie vor Gott haben sollten“ (Römer 3,23).
Aber Gott sei gelobt: Dort, wo der Mensch versagte, erfüllte Christus die Erwartungen. Er erfüllte jede Forderung des Gesetzes in tadellosem Gehorsam und trug dann den Fluch der Gesetzesübertretung am Kreuz. In ihm wurde der Standard nicht herabgesetzt − er wurde erfüllt und vollendet.
Versuchst du manchmal, dir Gottes Anerkennung durch deine eigenen Bemühungen zu verdienen? Bist du entmutigt durch die Last deines eigenen Versagens? Denke daran: Christus hat den Standard erfüllt, den du niemals erreichen kannst.
WEITERFÜHRENDE STUDIE: Galater 2,16, Römer 3,23
FAZIT: Dort, wo der Mensch versagte, erfüllte Christus alle Erwartungen. Er erfüllte jede Forderung des Gesetzes in tadellosem Gehorsam und trug dann den Fluch der Gesetzesübertretung am Kreuz. In ihm wurde der Standard nicht herabgesetzt − nein, er wurde erfüllt und vollendet.
GEBET: Lieber Vater, ich danke Dir für das kostbare Geschenk Deiner Gnade. Ich danke Dir für Christus und Sein Erlösungswerk auf Golgatha. Ich danke Dir, dass Er erfüllt hat, was ich nicht konnte und mir Seine Gerechtigkeit geschenkt hat. Ich ruhe in Deinem vollbrachten Werk und wandle im Glauben und nicht in meinem eigenen Fleisch, In Jesu Namen, Amen.