Apostle Grace Lubega
Proverbs 22:6 (NKJV): “Train up a child in the way he should go, and when he is old, he will not depart from it.”
—
Parenting is a sacred responsibility, one that extends beyond teaching rules and enforcing discipline. It is also about modeling the heart of God, a heart full of grace, love, and mercy. To train a child in the way he should go is not merely about correction.
Children are learning not only from our words but from our actions. They watch how we respond to their mistakes, how we react to their tears, and whether we show them grace after discipline. If we only discipline but fail to restore, we risk hardening their hearts rather than shaping them in love.
When a child messes up and has been disciplined, do not leave them to cry endlessly in isolation. Their young minds are still forming connections between emotions and responses. A child who is ignored in distress learns not to express their emotions, making them emotionally distant over time. A child who is consistently met with indifference when seeking comfort after discipline may one day stop seeking it altogether. The danger is not just in their childhood years, but in their future relationships—with family, with others, and ultimately with God.
Our heavenly Father disciplines us in love but never withdraws His grace. He corrects, then embraces. He chastens, then restores. As parents and caregivers, we are called to mirror that divine love. When your child comes back after a moment of discipline, welcome them. Hold them. Reassure them. Let them know that love remains, unwavering and unshaken.
When we discipline, let it be in love. When we correct, let it be with restoration. And when they come back to us, let them find arms open wide—just as our Father does for us.
FURTHER STUDY: Colossians 3:21; Psalm 103:13
GOLDEN NUGGET: Our heavenly Father disciplines us in love but never withdraws His grace. He corrects, then embraces. He chastens, then restores. As parents and caregivers, we are called to mirror that divine love.
PRAYER: Heavenly Father, thank You for entrusting me with the opportunity of raising children. Thank You for teaching me to train them in Your ways—not only through discipline but through grace and love. Help me to be patient, compassionate, and always willing to restore. May my actions continuously reflect Your heart so that my children grow to know and trust You. In Jesus’ name, Amen.
OMUZINGO GW’ENJIGIRIZA KU BY’AMAKA: OKUWEEREZA EKISA ERI ABAANA BO
Omutume Grace Lubega
Engero 22:6 (NKJV): Manyiiza omwana omuto mu kkubo erimugwanira okutambuliramu, Awo newakubadde nga mukadde talirivaamu.
—
Okukuza abaana buvunaanyizibwa butukuvu, obwo obusukka ku kusomesa amateeka n’okugunjula. Era kukwata ku kubeera eky’okulabirako ky’omutima gwa Katonda, omutima ogujjudde ekisa, okwagala, n’okusaasira. Okumanyiiza omwana mu kkubo erimugwanira okutambuliramu si kutereeza kwokka.
Abaana tebayigira ku bigambo byaffe byokka wabula ne ku bikolwa byaffe. Balaba engeri gye tuddamu eri ensobi zaabwe, engeri gye tuddamu eri amaziga gaabwe, n’okumanya oba tubalaga ekisa oluvannyuma lw’okugunjula. Singa tugunjula kyokka ne tulemwa okubazza, tubeera mu kabi ak’okukakanyaza emitima gyabwe mu kifo ky’okugibumba mu kwagala.
Omwana bw’akola ensobi n’omugunjula, tomuleka kukaaba obutakoma mu kweyawula. Ebirowoozo byabwe ebito bikyakola enkolagana wakati w’enneewulira n’okuddamu. Omwana bw’atafiibwako mu nnaku ayiga engeri ekweka enneewulira ze, ekimufuula okubeera nga yeeyawudde mu nneewulira obudde gye bugenda buyitawo. Omwana asisinkana obutafiibwakwo buli kiseera ng’anoonya okubudaabudibwa oluvannyuma lw’okugunjulwa olunaku lumu ayinza okulekera awo okukunoonyeza ddala. Obulabe tebuli mu myaka gyabwe egy’obuto gyokka, wabula mu nkolagana zaabwe ez’ebiseera eby’omumaaso —n’abo mu maka gaabwe, n’abalala, era okusingira ddala ne Katonda.
Kitaffe ow’omu ggulu atugunjula mu kwagala naye taggyawo kisa kye. Atereeza, olwo n’atusembeza. Abonereza, olwo n’atukomyawo. Ng’abazadde n’abalabirira, tuyitibwa okulaga okwagala okwo okw’obwakatonda. Omwana wo bw’akomawo oluvannyuma lw’akaseera ak’okugunjulwa, mwanirize. Mukwate. Muwe okukakasibwa. Mutegeeze nti okwagala kusigala, nga tekuyuuga era nga tekunyeenyezebwa.
Bwe tugunjula, ka kubeere mu kwagala. Bwe tutereeza, ka kubeere n’okukomyawo. Era bwe bakomawo gye tuli, leka basange ng’emikono myanjale — nga Kitaffe bw’akitukolera.
YONGERA OSOME: Abakkolosaayi 3:21, Zabbuli 103:13
AKASUMBI KA ZAABU: Kitaffe ow’omuggulu atugunjula mu kwagala naye taggyawo kisa kye. Atereeza, olwo n’atusembeza. Abonereza, olwo n’atukomyawo. Ng’abazadde n’abalabirira, tuyitibwa okulaga okwagala okwo okw’obwakatonda.
ESSAALA: Kitange ow’omuggulu, Weebale kuneesiga n’omukisa ogw’okukuza abaana. Weebale kunjigiriza kubamanyiiza mu makubo Go —so si mu kugunjula kwokka wabula n’okuyita mu kisa n’okwagala. Nyamba okubeera omugumiikiriza, omusaasizi, era mbeere mwetegefu bulijjo okukomyawo. Ebikolwa byange ka birage bulijjo omutima Gwo olwo abaana bange bakule nga bakumanyi era nga bakwesiga. Mu linnya erya Yesu, Amiina.
ENYEGYESA Y’EBY’AMAKA: OKUHEEREZA NARI OKUGIRIRA ABAANA BAAWE EMBABAZI
Entumwa Grace Lubega
Enfumu 22:6: “Manyiiza omwana omuhanda ogu ashemereire kutoora; Kandi n’obu arikura, tarigurugamu.”
—
Okworora abaana n’obuvunanizibwa bweziibwe, nibwo buri kurenga aha kwegyesa ebiragiro n’okuhamisiriza emicwe. Nikikwata naha kworeka omutima gwa Ruhanga, omutima ogwijwiire embabazi, rukundo n’esaasi. Okumanyiiza omwana omuhanda ogu ashemereire kutoora tikuhabura kwonka.
Abaana tibarikwegyera mubigambo byonka kureka n’ebikorwa byaitu. Nibareeba okuturikutwaaza omu nshobi zaabo, okuturikugarukamu amarira gaabo, natwaaba nituboreka embabazi bwanyima y’okubahana. Twahana kwonka tukabura kugarura busya, nitweta omu kabi k’okugumya emitima yabo omu mwanya gw’okugyombeka omuri rukundo.
Omwaana ku arikushiisha kandi okamuhana, otamureka kurira kumara obwiire buraingwa ari wenka. Enteekateeka yabo ento neba ekiriyo neyega akakwaate ahagati y’okubarikuhurira n’okubarikugarikamu. Omwaana orikurekwa omu busaasi nayega kworeka oku arikwehurira, ekirikubareetera obutafa ahaku omuntu arikwehurira bwanyima y’obwiire bwingi. Omwaana orikukira kubuganwa n’obutafayo kuronda okuhumurizibwa baheza kuhanwa eizooba rimwe naza kureka kukuronda. Akabi tikari omu myaka y’obuto kwonka, kureka omu mikago yabo ya nyentsya—n’amaka, nabandi, hamwe n’okukira munonga Ruhanga.
Tataitwe ow’omwiguru natuhana omu rukundo kwonka tarikutwihaho embabazi ze. Natuhabura, bwanyima atwakiira. Atuhana, bwanyima atuhindura basya. Nk’abazaire nari abahweezi, twetsirwe kuba endeberwamu ya rukundo y’obwa Ruhanga. Omwaana waawe yakugarukira bwanyima y’okumuhana, mwakiire. Omukwaate. Omuhamye. Reka amanye ngu rukundo negumaho, atarikubanganisa n’okutengyetsibwa.
Kuturikuhana, reka kibe omuri rukundo. Twaba nituhabura, reka kibe eky’okugarura busya. Kandi kubarikutugarukira, reka bashangye emikono eyigwiire munonga—nk’oku Tataitwe arikututwaariza.
SHOMA N’EBI: Abakolosai 3:21; Zaaburi 103:13
EBIKURU MUNONGA: Taata itwe ow’omwiguru natuhana omu rukundo kwonka tarikutwihaho embabazi ze. Natuhabura, bwanyima atwakiira. Atuhana, bwanyima atuhindura basya. Nk’omuzaire nari omuhweezi, twetsirwe kuba endeberwamu ya rukundo y’obwa Ruhanga.
ESHAARA: Taata ow’omwiguru, ninkusiima ahabw’okunyesiga n’omugisha gw’okworora abaana. Ninkusiima ahabw’okunyegyesa kuborora omu mihanda yaawe—kutari kubahana kwonka, kureka omu mbabazi na rukundo. Nyamba kugumisiriza, kugira esaasi, kandi kuguma ndikweenda kugarura busya. Reka ebikorwa byangye bigume nibyoreka omutima gwawe kwenda ngu abaana bangye bakure barikukumanya n’okukwesiga. Omu eiziina rya Yesu, Amiina.
EMIZINGO Y’AMAKA: OKUHEREZA EMBABAZI HALI ABAANA BAWE
Omukwenda Grace Lubega
Enfumo 22:6(KJV): Tendeka omwaana omu muhanda ogumuhihirire, kandi n’obwalikura, taligurugamu.
—
Okukuza abaana buli bujunanizibwa oburukwera, obweyongerayo kuhingura okusomesa ebirago kandi okuteekamu engeso. Kiri na hakwombeka omutima ogwa Ruhanga, omutima ogw’ijwire embabazi, okugonza, kandi okuganyira. Okutendeka omwaana omu muhanda ogumuhikirire tikiri hali okufubira kwonka.
Abaana bakwega hatali omu bigambo byaitu byonka baitu n’omu bikorwa byaitu.Barora omulingo tugarukamu hali ensobi zabu, omulingo tuba n’ekitinisa hali amaziga gabu, kandi turaba tubolyeka embabazi tumazire okuba terekereza. Obutubafubira baitu tukalema okubagarraaho, kiletereza okugumanganiza emitima yabu mukiikaro ky’okubaterekereza omu kugonza.
Omwaana obwakora ensobi kandi akafubirwa, otabaleeka okucura muno bali bonka. Entekereza yabu ento ekyakorrwa bukorrwa omukuteraniza hagati y’ebitekerezo n’okugarukamu. Omwaana anugirwe omukusaalizibwa ayega obutabaza ebitekerezo bye, nikimofoora okuba hara naiwe omu bitekerezo. Omwaana owubaikara batakufaaho uwe naseera okuhumuzibwa bamazire okumufubira asobora kiro kimu kulekeraho kukuseruliira kimu. Akabi tikali omu myaka yabu ey’obuto, baitu omu nkoragana zabu ez’omu maiso – hamu n’eka, n’abandi, kandi ekikuru hamu na Ruhanga.
Taata waitu ow’omu Iguru Atufubira omu kugonza baitu tatwihaho embabazi Ze. Atuterekereza kandi natusembeza haihi. Afubira kandi na garraaho. Nk’abazaire kandi aba kuroleera abaana, tweserwe okwolekya okugonza okwo okw’obwa Ruhanga. Omwaana wawe obwa kugaruka hanyuma y’omwanya gw’okufubirwa, mutangiire. Mukwate. Mugumye. Leka amanye ngu okugonza kw’ikaraho, hataroho kugurukyagurukya n’okutengesebwa.
Obutufubira, leka kube omu kugonza. Obututerekereza, leka kube n’okugarraaho. Kandi obubagaruka hali itwe, leka basange emikono yaitu ekingwirwe – nkoku Taata waitu Atukora.
GALIHYA N’OSOMA: Abakolosai 3:21, Zabuli 103:13.
EKIKURU MUBYOONA: Taata waitu ow’omu Iguru Atufubira omu kugonza baitu tatwihaho embabazi Ze. Atuterekereza kandi natusembeza haihi. Afubira kandi na garraaho. Nk’abazaire kandi abakuroleera abaana, tweserwe okwolekya okugonza okwo okw’obwa Ruhanga.
ESAARA: Taata ow’omu Iguru, webale habw’okunyesigisa n’omugisa ogw’okukuza abaana. Webale habw’okunyegesa okubatendeka omu mihanda Yawe – hatali omu ngeso zonka baitu kuraba omu mbabazi n’okugonza. Nyamba okuba mugimisiriza, akuganyira, kandi obutoosa ningonza okugarraaho. Leka ebikorwa byange bukya bukya bwolekye omutima Gwawe nukwo abaana bange omu kukumanya n’okukwesiga. Omu ibara Lya Yesu, Amiina.
PWONY I KOM KITME GWOKO GANG: TUCU JIRI ME KICA PA LUBANGA BOT LUTINO NI
Lakwena Grace Lubega
Carolok 22:6(NKJV): “Pwony latin con ma noŋo en pud tidi kit yo ma myero en obed kwede, ci ka en odoŋo pe biweko lubone.”
—
Pwonyo latin obedo dog tic maleng, ma nyike kato pwonyo cik dok neno ni gin luworo. Obedo bene kit me nyutu cwiny Lubanga i gin, cwiny ma opong ki kica, mar dok kica pa Lubanga. Pwonyo latin kitma omyero en obed kwede pe obedo nyute ginma kakare keken.
Lutino tyeka pwonye pe i kom lokwa keken ento ki i kom ginma watimo. Gin neno ngo ma watimo kace gitimo aroca, ngo ma watimo kace waneno pig wang-gi, dok kace wa nyutigi kica iyunge pwonyo gi. Kace wa pwonyo gin keken ento pe wa dwoko gin cen, wa twero weko cwinygi doko tek loyo pwonyo gin i mar
Kace latin obalo dok gipwonyo, pe iwek gukok pigi kengi kama okane. Tamgi matidi ni pwod tyeka kubu kin ngo ma giwinyo ikomgi dok ngo ma omyero gutim. Latin ma gicayo woko Ka cwinye cwer pwonye pe me nyutu ginma giwinyo, ma weko iyunge kare manok, ginma giwinyo doko bor kiboti. Latin ma ki bwoto woko kare ducu ma nongo miti ki kwe cwinye iyunge pwonyo ne nino mo dong giko yenyo kweyo cwiny meno. Race pe bibedo i mwaka me tino gi keken, ento wa i wat ikin en ki dano i anyim – ki lugang gi, ki jo mukene dok bene ki Lubanga.
Wonwa ma ipolo pwonyo wa i mar ento pe kwanyo kica ne. En yubu, ci jolo. En goyo ngatmoni ci yube. Macalo lunyodo dok lugwok dano, ki lwongo wan me nyutu mar pa Lubanga nu. Kace latini odwogo cen iyunge in pwonyo gin, jolgi. Mak cingi. Cik cwiny gi. Wek gunge ni mar gak, ma pe tagge dok pe yenge.
Kace wa pwonyo ngatmo, wek obed mar. Kace wa juku, wek obed ki dwoko cen ginma obale woko. Dok kace gudwogo cen botwa, wek gunong cingwa oyabe tye twolo- kitma wonwa bene timo ki wan-ni.
KWAN MUKENE: Jo Kolocai 3:21; Jabuli 103:13
LWOD MADIT: Wonwa ma ipolo pwonyo wa i mar ento pe kwanyo kica ne. En yubu, ci jolo. En goyo ngatmoni ci yube. Macalo lunyodo dok lugwok dano, ki lwongo wan me nyutu mar pa Lubanga nu.
LEGA: wonwa ma ipolo, apwoyi pi geno an ki kare me pwonyo lutino nio wangma gudongo. Apwoyi pi pwonya me pwonyo gin i yoo ni- pe ki juku gi ki gero keken ento niwok ki kica dok mar. Konya me kuru gin me lokke kitma mite ni, me bedo ki kica dok ma atye atera me dwoko gin cen. Wek ginma atimo kare ducu onyut cwinyi wek lutino na gudong me ngeyo dok me geno in. Inying Yecu, Amen.
PWONY AKWAKO YI PACO: PWONYO OTINO KARACEL KEDE WINYO
Akwena Grace Lubega
Carokop 22:6 (Lango): Pwony atin con i yo ame en myero bin lubi, en mom dok bino ya i yo-nono ka doŋ oteggo.
—
Gwoko otino obedo tic acil tutwal, en ame woto abor akato ka pwonyo cik karacel kede woro. Obedo daŋ gin akwako kwoyo kwo ame nyuto cuny Obaŋa, cuny ame opoŋ i winyo, kica, karacel kede mara. Me pwonyo atin i yo ame en myero lubi mom ka kwako yube ka en obalo.
Otino tye anwoŋo pwony mom ka iyi kop ame wan okobo keken ento daŋ ikom jami ame wan otio. Gin neno ŋo ame wan otimo ka obalo gini, ŋo ame wan otimo ka otye okok gini, karacel kede ka onyuti gi kica iyoŋe pwonyo gi. Ka wan omio ka pwony keken ento mom ote roco gi, wan otwero miyo cunygi doko atek akato pwonyo gi i mara.
Ka atin obalo eka ite miye pwony, mom i wek gi kok kengi. Adam gi atino man nwoŋo pwod tye acako niaŋ kubere ame tye iyi akina kit ame gin winyo kede kede ŋo ame gin twero tiyo. Atin ame oweko kede cwercuny pwonyere me mom nyuto kit ame en winyo kede, ame mio gi mom nyuto kit ame owinyo gini kede akwako ginoro iyi anyim. Atin ame polkare rwatte kede acae ikare luŋ ka tye ayenyo dano amyero di cunye iyoŋe nwoŋo pwony twero nino moro acel jalo yenyo dio cunyo oko. Gin arac man mom ka tye i kwo gi me atin, ento naka i wat gi iyi anyim- karacel kede jo i paco gi, karacel i jo okene, naka kede Obaŋa.
Papo wa ame tye i polo pwonyo wa iyi mara ento mom bino kwanyo winyo mere. En yiko wa, eka te ye wa. En pwonyo wa, eka te roco wa. Acalo onywal onyo ogwok otino, olwoŋo wa me nyuto en mara acelli. Ka atini odwogo cen boti i yoŋe yin miye pwony, jol gi. Mak gi. Mi gi tekcuny. Eka ite miogi ŋeyo ni mara bino doŋ kedgi, aboŋo lokkere kede yeŋere.
Ka wan omio pwony, wek bed iyi mara. Ka wan oyiko, wek bed me roco gi. Kede ka odwoogo gini baŋwa, wek gi nwoŋ ciŋ ame oyabere- acalo bala kite ame Papo timo kede pirwa.
MEDE IKWANO: Jo Kolocai 3:21; Jabuli 103:13
APIRE TEK: Papo wa ame tye i polo pwonyo wa iyi mara ento mom bino kwanyo winyo mere. En yiko wa, eka te ye wa. En pwonyo wa, eka te roco wa. Acalo onywal onyo ogwok otino, olwoŋo wa me nyuto en mara acelli.
LEGO: Papo ame tye iyi polo, apwoyi pi gena karacel kede tic me gwoko otino. Apwoyi me pwonya kede kite me pwonyo gi iyo Ni -mom ka ibeo imio gi pwony keken cite daŋ ibeo itic i winyo karacel kede mara. Konya me dio cunya, bedo kede kica, eka ate bedo kede cuny me roco dano. Wek ginoro luŋ ame atio mede inyuto Cunyi me wek otino na doŋ me ŋeyi kede genni. Inyiŋ Yecu, Amen.
AISISIANAKINETA NUIKALIA: AISUKUNYIKIN ASIANUT NAMA EJAASI IDWE KON
Ekiyakia Grace Lubega
Awaragasia 22:6 (AOV): “Kitanaik ikoku erot loibusakinit alosenenoo, Karaida kemojoŋ mam enyouni kanen.”
—
Erai araute aurian epelu loalaunan, loikunyakit aitelekar aisisianakin ikisila ka aitigogoŋ ipokesio. Erai naikamanara keda asubun etau loka Edeke, etau loileleba asianut, amina, ka aitim. Mam aitanaikin ikoku erot lobeara erai aitetenar bon.
Mam idwe isisiaete kane ejaasi akiro wok bon konye kaneja awok aswamisio da. Esesenete eipone loiboŋonikina ooni adiakanareta kec, eipone loiboŋonokina ooni akio kec, keda arai itodinikini ooni kesi asianut akaulo na aibuŋao. Arai ibuŋai ooni bon konye komam ipedori ainyakun, imina ooni etogogoŋoto itauon kec aboisitana asubun kesi kotoma amina.
Ediaka ikoku kosodete aibuŋa, sirikijalak ŋesi omony adaun apak bon. Adamio kec eroko isomaete arucokinet kokidiŋ naka aomisio keda aboŋonokineta. Isisiauni ikoku yen ilokonyaaritai kotoma apipilu aibwa nuepupi, koinakini kesi alwaniar edaun apak. Ikoku yen ilokonyio kaŋiniduc ne emoa aisinapikino akaulo nalecoro, epalari aimo aisinapikinio ŋin adiope apaaran. Ationis ŋesi mam ejai okaru kec nuaditeu, konye toni ajenasinei kec nuoŋaren — keda ikalia, ka luce, ido keda Edeke da.
Eleconori ooni Papa wok lokokuju kotoma amina konye mam elemari asianut Ke. Itetenari kosodi aitun. Elecori kosodi aiteten. Kwape iuriak keda edarak, enyaraunitai ooni aituput amina ŋin nalaunan. Neboŋuno ikon ikoku akaulo na alecoro, isukunyu kesi. Kitiŋ kesi. Itigogoŋ kesi. Kojenutu kesi ebe esali amina, komam iriaŋiriaŋa ido komam ijaŋajaŋa.
Neibuŋa oni, ekoto orai kotoma amina. Neitetenikina ooni, ekoto oupasi keda ainyakun. Ido ne eboŋunoto neijai ooni, ekoto odumutu akanin epukoro noi — kwape iswamanakina Papa wok ooni.
AISISIA NAIDULOKINA: Ikolosian 3:21; Isabulin 103:13
NUEPOSIK BALA ESABU: Eleconori ooni Papa wok lokokuju kotoma amina konye mam elemari asianut Ke. Itetenari kosodi aitun. Elecori kosodi aiteten. Kwape iuriak keda edarak, enyaraunitai ooni aituput amina ŋin nalaunan.
AILIP: Papa lokotoma Akuj, eyalama kanu aisimunoin eoŋo keda arereŋu na aitopol idwe. Eyalama kanu aisisianakin eoŋo aitanaikin kesi koponesio Kon — mere keda aibuŋa bon konye keda asianut ka amina. Kiŋarak eoŋo araun loetitiŋono, loemina, ka loekapakina ainyakun. Kinyikoisi aswamisio ka aitodiar Ekon etau tetere ikadwe epolounete ajenun ka amunokin Jo. Ko okiror ka Yesu, Amen.
Loading…
MFULULIZO WA MAFUNDISHO YA FAMILIA: KUHUDUMU NEEMA KWA WATOTO WAKO
Mtume Grace Lubega
Mithali 22:6 (NKJV): Mlee mtoto katika njia impasayo, Naye hataiacha, hata atakapokuwa mzee.
—
Malezi ni jukumu takatifu, ambalo linaenea zaidi ya kufundisha desturi na kuadabisha. Vilevile inahusu kuuonyesha moyo wa Mungu, moyo uliojaa neema, upendo, na rehema. Kumzoeza mtoto katika njia impasayo hakuhusu tu kumrekebisha.
Watoto wanajifunza si tu kutokana na maneno yetu bali kutokana na matendo yetu. Wanatazama jinsi tunayachukulia makosa yao, jinsi tunavyoonesha hisia zetu juu ya machozi yao, na ikiwa tunawaonyesha neema baada ya kuadhibiwa. Iwapo tutawaadhibu tu lakini tukashindwa kuwarejesha, tunahatarisha kuifanya mioyo yao kuwa migumu badala ya kuwatengeneza katika upendo.
Mtoto anapokosea na akaadhibiwa, usimwache akalia kwa muda mrefu akiwa mwemyewe. Akili zao changa bado zinaunda uhusiano kati ya hisia na mwitikio. Mtoto ambaye amepuuzwa katika huzuni hujifunza kutodhihirisha hisia zao, kuwafanya mioyo yao kutokuwa na hisia kwa muda. Mtoto ambaye mara kwa mara hukabiliwa na kutojali anapotafuta faraja baada ya kuadhibiwa siku moja anaweza kuacha kuitafuta kabisa. Hatari si tu katika miaka yao ya utoto, lakini katika uhusiano wao wa baadaye – na familia, na wengine, na hatimaye na Mungu.
Baba yetu wa mbinguni hutuadhibu kwa upendo lakini kamwe haondoi neema yake. Anasahihisha, kisha anakumbatia. Anaadibu, kisha anarudisha. Kama wazazi na walezi, tumeitwa kuakisi upendo huo wa kiungu. Mtoto wako anaporudi baada ya kuadabishwa, mkaribishe. Mkumbatie. Mwondoe hofu. Ajue kwamba upendo upo, usioyumba na usiotikisika.
Tunapoadhibu, iwe katika upendo. Tunaposahihisha, iwe na marejesho. Na wanaporudi kwetu, acha wapate mikono wazi—kama vile Baba yetu anavyotufanyia.
MASOMO YA ZIADA: Wakolosai 3:21; Zaburi 103:13
UJUMBE MKUU: Baba yetu wa mbinguni hutuadhibu kwa upendo lakini kamwe haondoi neema yake. Anasahihisha, kisha anakumbatia. Anaadibu, kisha anarudisha. Kama wazazi na walezi, tumeitwa kuakisi upendo huo wa kiungu.
SALA: Baba wa Mbinguni, asante kwa kunikabidhi nafasi ya kulea watoto. Asante kwa kunifundisha kuwazoeza katika njia Zako—si tu kupitia kuadabisha bali kupitia neema na upendo. Nisaidie kuwa mvumilivu, mwenye huruma, na daima tayari kurejesha. Matendo yangu na yaendelee kuakisi moyo wako ili watoto wangu wakue kukujua na kukutegemea Wewe. Kwa jina la Yesu, Amina.
SÉRIE FAMILIALE : SERVIR LA GRÂCE À VOS ENFANTS
Apôtre Grace Lubega
Proverbes 22:6 (LSG): Instruis l’enfant selon la voie qu’il doit suivre; Et quand il sera vieux, il ne s’en détournera pas.
—
La parentalité est une responsabilité sacrée, qui va au-delà des règles d’enseignement et de l’application de la discipline. Il s’agit également de modéliser le cœur de Dieu, un cœur plein de grâce, d’amour et de miséricorde. Former un enfant dans la voie qu’il devrait aller n’est pas seulement une question de correction.
Les enfants apprennent non seulement de nos paroles, mais aussi de nos actions. Ils regardent comment nous réagissons à leurs erreurs, comment nous réagissons à leurs larmes et si nous leur montrons de la grâce après la discipline. Si nous ne faisons que discipliner mais que nous ne parvenons pas à rétablir, nous risquons d’endurcir leurs cœurs plutôt que de les façonner dans l’amour.
Lorsqu’un enfant fait des bêtises et a été discipliné, ne le laissez pas pleurer sans cesse dans l’isolement. Leurs jeunes esprits forment toujours des liens entre les émotions et les réponses. Un enfant qui est ignoré dans la détresse apprend à ne pas exprimer ses émotions, ce qui les rend émotionnellement distants au fil du temps. Un enfant qui est constamment rencontré avec l’indifférence lorsqu’il cherche du réconfort après la discipline peut un jour cesser de le chercher complètement. Le danger n’est pas seulement dans leurs années d’enfance, mais aussi dans leurs relations futures – avec la famille, avec les autres et, en fin de compte, avec Dieu.
Notre Père céleste nous discipline dans l’amour, mais ne retire jamais Sa grâce. Il corrige, puis embrasse. Il châtie, puis restaure. En tant que parents et soignants, nous sommes appelés à refléter cet amour divin. Lorsque votre enfant revient après un moment de discipline, accueillez-le. Tenez-les. Rassurez-les. Faites-leur savoir que l’amour demeure, inébranlable et inébranlable.
Lorsque nous disciplinons, que ce soit en amour. Lorsque nous corrigeons, que ce soit avec la restauration. Et quand ils reviennent vers nous, qu’ils trouvent les bras ouverts, tout comme notre Père le fait pour nous.
ÉTUDE PLUS APPROFONDIE: Colossiens 3:21 ; Psaume 103:13
PASSAGE EN OR: Notre Père céleste nous discipline dans l’amour, mais ne retire jamais sa grâce. Il corrige, puis embrasse. Il châtie, puis restaure. En tant que parents et soignants, nous sommes appelés à refléter cet amour divin.
PRIÈRE: Père céleste, merci de m’avoir confié l’opportunité d’élever des enfants. Merci de m’avoir appris à les former à vos manières, non seulement par la discipline, mais aussi par la grâce et l’amour. Aidez-moi à être patient, compatissant et toujours prêt à me rétablir. Que mes actions reflètent continuellement votre cœur afin que mes enfants grandissent à vous connaître et à vous faire confiance. Au nom de Jésus, Amen.
FAMILIEREEKS: GENADE BIEDEN AAN UW KINDEREN
Apostel Grace Lubega
Spreuken 22:6 (HVS): “Oefen de jongeman overeenkomstig zijn levensweg, ook als hij oud geworden is, zal hij daarvan niet afwijken.”
—
Ouderschap is een heilige verantwoordelijkheid, een die verder gaat dan het onderwijzen van regels en het opleggen van discipline. Het gaat ook om het modelleren van het hart van God, een hart vol genade, liefde en barmhartigheid. Een kind opleiden in de weg die het moet gaan, gaat niet alleen om correctie.
Kinderen leren niet alleen van onze woorden, maar ook van onze daden. Ze kijken hoe we reageren op hun fouten, hoe we reageren op hun tranen en of we ze genade tonen na discipline. Als we alleen disciplineren maar niet herstellen, lopen we het risico hun harten te verharden in plaats van ze te vormen in liefde.
Wanneer een kind fouten maakt en is gestraft, laat hem of haar dan niet eindeloos in afzondering huilen. Hun jonge geest vormt nog steeds verbindingen tussen emoties en reacties. Een kind dat in nood wordt genegeerd, leert zijn of haar emoties niet te uiten, waardoor het na verloop van tijd emotioneel afstandelijk wordt. Een kind dat consequent onverschillig wordt ontvangen wanneer het troost zoekt na discipline, kan er op een dag helemaal mee stoppen. Het gevaar schuilt niet alleen in hun kinderjaren, maar ook in hun toekomstige relaties – met familie, met anderen en uiteindelijk met God.
Onze hemelse Vader disciplineert ons in liefde, maar trekt Zijn genade nooit in. Hij corrigeert, omarmt. Hij kastijdt, herstelt. Als ouders en verzorgers worden we geroepen om die goddelijke liefde te weerspiegelen. Wanneer uw kind na een moment van discipline terugkomt, verwelkom hem of haar dan. Houd hem of haar vast. Stel hem of haar gerust. Laat hem of haar weten dat liefde onveranderlijk en onwankelbaar blijft.
Wanneer we disciplineren, laat het dan in liefde zijn. Wanneer we corrigeren, laat het dan met herstel zijn. En wanneer ze bij ons terugkomen, laat ze dan hun armen wijd open vinden – net zoals onze Vader dat voor ons doet.
VERDERE STUDIE: Kolossenzen 3:21; Psalm 103:13
HET GOUDKLOMPJE: Onze hemelse Vader disciplineert ons in liefde, maar trekt Zijn genade nooit in. Hij corrigeert, omarmt. Hij tuchtigt, herstelt. Als ouders en verzorgers worden we geroepen om die goddelijke liefde te weerspiegelen.
GEBED: Hemelse Vader, dank U dat U mij de kans hebt gegeven om kinderen op te voeden. Dank U dat U mij hebt geleerd om hen te trainen in Uw wegen, niet alleen door discipline, maar ook door genade en liefde. Help mij om geduldig, meelevend en altijd bereid te zijn om te herstellen. Mogen mijn daden voortdurend Uw hart weerspiegelen, zodat mijn kinderen U leren kennen en vertrouwen. In Jezus’ naam, Amen.
FAMILIENSERIE: LASS BEI DEINEN KINDERN GNADE WALTEN
Apostel Grace Lubega
Sprüche 22,6 (GNB): Bring einem Kind am Anfang seines Lebens gute Gewohnheiten bei, es wird sie auch im Alter nicht vergessen.
—
Kindererziehung ist eine geheiligte Aufgabe, die weit über das Lehren von Regeln und das Durchsetzen von Disziplin hinausgeht. Denn es geht auch darum, dem Kind das Herz Gottes vorzuleben, das voller Gnade, Liebe und Barmherzigkeit ist. Ein Kind so zu erziehen, wie es sich verhalten soll, bedeutet nicht nur, es zu korrigieren.
Kinder lernen nicht nur von unseren Worten, sondern auch von unseren Taten. Sie beobachten, wie wir auf ihre Fehler und Tränen reagieren und ob wir ihnen nach der Maßregelung Gnade erweisen. Wenn wir nur disziplinieren, aber sie nicht wieder aufbauen, riskieren wir, ihre Herzen zu verhärten, anstatt sie in Liebe zu formen.
Wenn ein Kind etwas falsch gemacht hat und diszipliniert wurde, lass es nicht endlos in seiner Isolation weinen. Sein junger Verstand stellt noch Verbindungen zwischen Gefühlen und Reaktionen her. Ein Kind, das in seiner Not ignoriert wird, lernt, seine Gefühle nicht auszudrücken, wodurch es sich mit der Zeit emotional distanziert. Ein Kind, das immer wieder auf Gleichgültigkeit stößt, wenn es nach einer Maßregelung Trost sucht, hört vielleicht eines Tages ganz auf, Trost zu suchen. Diese Gefahr besteht nicht nur in den Kinderjahren, sondern auch in zukünftigen Beziehungen − gegenüber der Familie, Mitmenschen und schließlich gegenüber Gott.
Unser himmlischer Vater diszipliniert uns in Liebe, entzieht uns aber niemals Seine Gnade. Er korrigiert uns und umarmt uns danach auch wieder. Er maßregelt uns und baut uns wieder auf. Als Eltern und Betreuer sind wir dazu aufgerufen, diese göttliche Liebe widerzuspiegeln. Wenn dein Kind nach dem Moment der Zurechtweisung zu dir zurückkommt, heiße es willkommen. Nimm es in den Arm, beruhige es und lass dein Kind wissen, dass deine Liebe ihm gegenüber unerschütterlich und beständig ist.
Wenn wir unsere Kinder disziplinieren, sollte es immer in Liebe geschehen. Wenn wir sie maßregeln, sollte es mit einer Wiedergutmachung einhergehen. Und wenn sie zu uns zurückkommen, sollten wir sie mit offenen Armen empfangen − genauso wie es unser Vater mit uns tut.
WEITERFÜHRENDE STUDIE: Kolosser 3,21; Psalm 103,13
FAZIT: Unser himmlischer Vater diszipliniert uns in Liebe, entzieht uns aber niemals Seine Gnade. Er korrigiert uns und umarmt uns danach auch wieder. Er maßregelt uns und baut uns wieder auf. Als Eltern und Betreuer sind wir dazu aufgerufen, diese göttliche Liebe widerzuspiegeln.
GEBET: Himmlischer Vater, ich danke Dir, dass Du mir die Möglichkeit gibst, Kinder zu erziehen. Danke, dass Du mich gelehrt hast, sie nach Deinen Vorstellungen zu erziehen − nicht nur mit Disziplin, sondern mit Gnade und Liebe. Hilf mir, geduldig und barmherzig und immer bereit zur Wiedergutmachung zu sein. Möge mein Handeln stets Dein Herz widerspiegeln, damit meine Kinder Dich kennenlernen und Dir vertrauen. In Jesu Namen, Amen.