Apostle Grace Lubega
Proverbs 22:6 (NKJV): Train up a child in the way he should go, And when he is old he will not depart from it.
—
Greatness is a part of life. As long as the earth remains, there will always be someone greater than us, and we will always be greater than someone else. How we respond to both positions shapes our character. This is a lesson every child must learn early.
God elevates and anoints people for His purpose. He lifts one and calls another to serve. If a child understands this, they will neither be prideful in positions of power nor envious of those above them. Instead, they will walk in honor, humility, and wisdom.
Teach your child to respect those greater than them. Show them how to celebrate others’ success, learn from the wise, and receive from those above them with gratitude. Let them see you honoring authority, recognizing God’s anointing in others, and submitting with a right heart.
At the same time, teach them humility toward those they surpass. Let them understand that power is a responsibility, not a privilege to exploit. Their actions should reflect Christ, who, though the greatest, humbled Himself to serve.
Ultimately, the best lesson is not just in words but in example. How you respond to greatness—whether in admiration or humility—will shape your child’s perspective for life.
FURTHER STUDY: James 4:10; Matthew 20:26-28
GOLDEN NUGGET: Greatness is a part of life. As long as the earth remains, there will always be someone greater than us, and we will always be greater than someone else. How we respond to both positions shapes our character. This is a lesson every child must learn early.
PRAYER: Heavenly Father, thank You for the gift of children. By divine wisdom, I train them in Your ways, to understand greatness through Your eyes. I teach them to honor those above them, walk humbly with those beneath them, and always seek Your face rather than worldly status. Let my life always be a reflection of the wisdom I want them to carry. In Jesus’ name, Amen.
OMUZINGO GW’ENJIGIRIZA KU BY’AMAKA: OKUTENDEKA OMWANA ENGERI Y’OKUKWATAMU OBUKULU
Omutume Grace Lubega
Engero 22:6(NKJV): Manyiiza omwana omuto mu kkubo erimugwanira okutambuliramu, Awo newakubadde nga mukadde talirivaamu.
—
Obukulu kitundu ku bulamu. Ensi ng’ekyaliwo, bulijjo wajja kubeerangawo omuntu atusinga, era tujja kubeerangawo n’oyo gwetusinga. Engeri gye twanukulamu eri enjuyi zombi ebumba enneeyisa yaffe. Lino ssomo buli mwana ly’alina okuyiga nga akyali muto.
Katonda Ayimusa era Afuka amafuta ku bantu ku lw’ekigendererwa Kye. Asitula omu era n’ayita omulala okuweereza. Omwana bw’ategeera kino, tajja kwenyumiriza mu bifo eby’obuyinza wadde okukwatibwa obuggya eri abo abali waggulu we. Wabula, ajja kutambulira mu kitiibwa, obwetoowaze, n’amagezi.
Yigiriza omwana wo okussa ekitiibwa mu abo abamusinga. Balage engeri y’okujaguzaamu obuwanguzi bw’abalala, ayige okuva eri abagezi, era afune okuva eri abali waggulu we n’okwebaza. Leka akulabe nga ossaamu ekitiibwa ab’obuyinza, ng’ossaamu ekitiibwa amafuta ga Katonda mu balala, era nga weewaayo n’omutima omutuufu.
Mu kiseera kye kimu, muyigirize obwetoowaze eri abo b’asinga. Leka ategeere nti obuyinza buvunaanyizibwa, so si mwagaanya gwa kunyunyunta. Ebikolwa bye birage Kristo, oyo nga yadde ye yali omukulu asingayo, eyeetoowaza n’Aweereza.
Mu nkomerero, essomo erisinga obulungi teriri mu bigambo byokka wabula mu ky’okulabirako. Engeri gy’oyanukulamu eri abo abakusinga—kakibeere mu kwegomba oba obwetoowaze—ejja kubumba endowooza y’omwana wo ey’obulamu.
YONGERA OSOME: Yakobo 4:10, Matayo 20:26-28
AKASUMBI KA ZAABU: Obukulu kitundu ku bulamu. Ensi ng’ekyaliwo, bulijjo wajja kubeerangawo omuntu atusinga, era tujja kubeerangawo n’oyo gwetusinga. Engeri gye twanukulamu eri enjuyi zombi ebumba enneeyisa yaffe. Lino ssomo buli mwana ly’alina okuyiga nga akyali muto.
ESSAALA: Kitange ow’omuggulu, nkwebaza ku lw’ekirabo eky’abaana. Olw’amagezi ag’obwakatonda, mbatendeka mu ngeri Zo, okutegeera ababasinga nga bayita mu ndaba Yo. Mbayigiriza okussa ekitiibwa mu abo abali waggulu waabwe, okutambulira mu bwetoowaze n’abo abali wansi waabwe, era bulijjo okunoonya obwenyi Bwo mu kifo ky’ettuttumu ery’ensi. Obulamu bwange bulijjo ka bubeere ekifaananyi eky’amagezi ge njagala babeere nago. Mu linnya erya Yesu, Amiina.
EKICWEEKA KYENYEGYESA Y’EBY’AMAKA: OKWEGYESA ABAANA OKUBASHEMEREIRE KUTWAARIZA OBUKURU
Entumwa Grace Lubega
Enfumu 22:6: “Manyiiza omwana omuhanda ogu ashemereire kutoora; Kandi n’obu arikura, tarigurugamu.”
—
Obukuru n’ekicweeka aha magara. Ensi yaba ekiriho, nihaza kuba hariho omuntu orikutukira, kandi nabwo nituza kuba twiine omuntu ou turikukira. Oku turikutwariza ebyo byombi nikwombeka emicwe yaitu. Eki n’eky’okweega eki buri mwana ashemereire kweega kare.
Ruhanga nayimutsya kandi ashuka amajuta aha bantu ahabw’ebigyendererwa bye. Nayimutsya omwe kandi ayeta ondaijo kuheereza. Omwaana ku arikwetegyereza eki, taryetunguura omu myanya y’obushoborozi nari kugirira omukizire eitima. N’obwo, nagyendera omu kitiinisa, obucureezi, hamwe n’obwengye.
Yegyesa omwaana waawe kuha abarikumukira ekitiinisa. Borekye oku bashemereire kushemererwa okugogyeera kw’abandi, kwegyera aha banyabwengye, nokwakiira n’okushemererwa ahababakizire. Reka bakureebe noha ekitiinisa ab’obushoborozi, orikusiima amajuta ga Ruhanga omu bandi, hamwe n’okworoba n’omutima oguhikire.
Omu bwiire bumwe, begyese kutwariza abubarikukira n’obucureezi. Reka betegyereze ngu amaani n’obuvunanizibwa, timugisha gw’okukozesa kubi. Ebikorwa byabo byorekye Kristo, ou, omu b’amaani, yacureire kuheereza.
Ekirikukirayo obukuru, okweega okurungi tikuri omu bigambo kureka omu ky’okureeberaho. Oku orikutwariza abantu bakuru—yaaba n’omukubasiima nari okuborobera—nikiza kwombeka enteekateeka y’omwaana waawe amagara gye gona.
SHOMA N’EBI: Yakobo 4:10; Matayo 20:26-28
EBIKURU MUNONGA: Obukuru n’ekicweeka aha magara. Ensi yaaba ekiriho, nihaza kuba hariho omuntu orikutukira, kandi nabwo nituza kuba twiine omuntu ou turikukira. Oku turikutwaariza ebyo byombi nikwombeka emicwe yaitu. Eki n’eky’okweega eki buri mwana ashemereire kweega kare.
ESHAARA: Tataitwe omwiguru, ninkusiima ahabw’ekiconco ky’abaana. Ahabw’obwengye bw’obwa Ruhanga, nimbamanyiiza emihanda yaawe, kwetegyereza obukuru omuringo gwaawe. Nimbegyesa kuha ekitiinisa ababakizire, kugyenda n’obucureezi omu bari ahansi yaabo, kandi bagume nibasherura amaisho gaawe omu mwanya gw’ekitiinisa ky’ensi. Reka amagara gangye gagume nigoreka obwengye obundikwe ed nda ngu bagire. Omu eiziina rya Yesu, Amiina.
OMUZINGO GW’AMAKA: KUTENDEKA ABAANA OMU MULINGO GW’OKUKWATAMU OBUKURU
Omukwenda Grace Lubega
Enfumo 22:6(NKJV): ” Tendeka omwaana omu muhanda ogumuhikirire kandi n’obwalikura taligurugamu.”
—
Obukuru kiri kicweka hali obwomezi. Omulingo ensi ekyaroho, haija kubahoga abantu abakutukira, kandi twijjaga obutoosa kuba n’omuntu owutukukiraho. Omulingo tugarukamu hali ebiikaro bibiri binu kiterekereza engeso zaitu. Linu liri isomo lya buli mwaana aina kwega nibukyali.
Ruhanga Aimukya n’okusensaho amagaita hali abantu habw’ekigenderwa Kye. Aimukya omu kandi Ayeta ondi omu kuhereza. Omwaana obwa kwetegereza kinu, tibaija kuba b’emyehembo omu biikaro eby’amaani orundi kuba neihali hali abo abali haiguru yabu. Mukiikaro, baija kulibatira omu kitinisa, okwebundaza, n’amagezi.
Yegesa omwaana wawe okuteekamu ekitinisa abo abakumukira. Mwolekye omulingo gw’okujaguza okusingura okw’abandi, okwegera hali abagezi, n’okutunga kuruga hali abo abali haiguru yabu n’okusiima. Leka bakurole n’otekamu ekitinisa obusobozi, okumanya amagita ga Ruhanga hali abandi, kandi okwehayo n’omutima oguhikire.
Ha kaire niko kamu, begese obwebundaazi hali abo babakukira. Leka betegereze ngu amaani buli bujunanizibwa, tiguli mugisa gw’okukozesa kubi. Ebikorwa byabu biina kwolekya Kristo, ogwo, gonze yabaire w’amaani, Akebundaaza omu kuhereza.
Omu bigufu, isomo erikukirayo tiriri omu bigambo kwonka baitu omu eky’okurroorraho. Omulingo ogarukamu hali obukuru – gonze omukuhaisaniza orundi obwebundaazi – kikwiija kuterekereza omulingo omwaana wawe aroramu obwomezi.
GALIHYA N’OSOMA: Yakobo 4:10,Matayo 29:26-28.
EKIKURU MUBYOONA: Obukuru kiri kicweka hali obwomezi. Omulingo ensi ekyaroho, haija kubahoga abantu abakutukira,kandi twijjaga obutoosa kuba n’omuntu owutukukiraho. Omulingo tugarukamu hali ebiikaro bibiri binu kiterekereza engeso zaitu. Linu liri isomo lya buli mwaana aina kwega nibukyali.
ESAARA: Taata ow’okugonzebwa, webale habw’ekisembo ky’abaana. Habw’amagezi ag’obwa Ruhanga, nkubatendeka omu mihanda Yawe, okwetegereza obukuru kuraba omu maiso Gawe. Nkubegesa kuteekamu ekitinisa abo abali haiguru yabu, okulibatira omu kwebundaaza n’abo abali hansi yabu, kandi bukya bukya okuseruraga obuso Bwawe mukiikaro ky’okumanywa ensi. Leka obwomezi bwange bukya bukya bwolekye amagezi gankugonza babe nago. Omu ibara Lya Yesu, Amiina.
PWONY IKOM KITME GWOKO GANG: PWONYO LUTINO KITME TERO DANO MA DITO
Lakwena Grace Lubega
Carolok 22:6(NKJV): Pwony latin con ma noŋo en pud tidi kit yo ma myero en obed kwede,ci ka en odoŋo pe biweko lubone.
—
Bedo dit loyo obedo kit me kwo. Kace pwod wilobo gak, ngatmo wangma obedo tye ma dit loyo wan, dok bene wan wabi bedo polkare dit loyo ngat mukene. Kit ma wadok kwede i kabedo aryo ducu loko kitwa. Man obedo pwony ma lutino ducu omyero gu pwony con.
Lubanga ilo dok wiro dano pi dog ticce. En ilo ngat acel dok lwongo ngat mukene me tic pire. Kace latin oniang lok man, pe gubi wakke i kabedo me twero dok nyeko pe bi mako gi i kom jo ma dit loyo gi. Ento, gubi woto i woro, mwolo dok ryeko.
Pwony latini me woro jo ma dit loyo gin. Nyutigi kitme kwero ginma ber ma jo mukene tyeka timo ne, pwonye kibot jo ma ryek, dok gam kibot jo ma lamal botgi ki pwoc. Wek gu neni ka woro twero, niang i kom niwire pa Lubanga i jo mukene, dok mine ite twero gi ki cwiny ma atir.
Iyo acel-lu, pwony gi me bedo mwol i kom jo ma gin dit Kato. Wek gu niang ni teko obedo dog tic, pe yweka me abala. Ticgi omyero onyut kit pa Kricito, ma, niwok ki ngatma dit loyo, omwole me tic pi Lubanga.
Makato ducu, pwony maber loyo pe tye ilok keken ento i labol. Kitma Itero kwede ngatma tyeka timo maber loyo- kono i gomo me bedo calo gin onyo woro- bi loko kitma latini neno kwede kwo.
KWAN MUKENE: Yakobo 4:10; Matayo 20:26-28
LWOD MADIT: Bedo dit loyo obedo kit me kwo. Kace pwod wilobo gak, ngatmo wangma obedo tye ma dit loyo wan, dok bene wan wabi bedo polkare dit loyo ngat mukene. Kit ma wadok kwede i kabedo aryo ducu loko kitwa. Man obedo pwony ma lutino ducu omyero gu pwony con.
LEGA: Wora ma ipolo, apwoyi pi mot me lutino. Ki ryeko pa Lubanga, an apwonyo gin iyo ni, me niang timo jami maber niwok ki wangi. An apwonyo gin me woro jo ma dit kato gi, me wot i mwolo ki jo ma tye iye gi, dok me yenyo tye ni loyo rwom me lobo ni. Wek kwona kare ducu obed lanyut me ryeko ma amito ni guting. Inying Yecu, Amen.
PWONY AKWAKO YI PACO: PWONYO OTINO KITE ME TIC KEDE DITO
Akwena Grace Lubega
Carokop 22:6 (Lango): Pwony atin con i yo ame en myero bin lubi, en mom dok bino ya i yo-nono ka doŋ oteggo.
—
Dito obedo gin ame tye ikwo. Tek ka wilobo pwod tye, pwod ŋattoro bino bedo adit akato wa, kede daŋ obino bedo adit akato ŋattoro okene. Kit ame otero kede kabedo aryo man yiko kite wa. Man obedo pwony ame otino luŋ myero ŋe con.
Obaŋa medo rwom kede wiro jo pi ticcere. En tiŋo dano acel malo eka te lwoŋo dano okene me tic pire. Ka atin oniaŋ man, gin mom abedo kede awaka i kabedo me twer onyo akemo ikom jo ame rwom gi tye malo akato gin. Cite, gin a wot i woro, mwolo, kede ryeko.
Pwony atinni me woro jo adito akato gi. Nyutti gi kite me pwoyo kato aber ajo okene, nwoŋo pwony i baŋ jo aryek, kede gamo i baŋ jo ame dit kato gi kede pwoc. Wek gi neni i woro jo ame tye kede twer, i woro wir Obaŋa ame tye ikom jo okene, kede miye ni ite loc kede cuny aber.
Ikare acello daŋ, pwony gi me bedo a mwol baŋ jo ame gin dit kato. Wek gi niaŋ ni twer obedo tic, mom ka yo me tic kede jo iyore arac. Tic gi myero nyut Kricito, ame, akadi nwoŋo dit, obin omwolle acalo amiro.
Adit akato, pwony aber akato mom ka obedo i kop ento iyi anyut. Kite aŋo ame yin i tero kede dito— akadi bed iyi mara onyo mwolo— ayiko kit ame otino ni neno kede kwo.
MEDE IKWANO: Yakobo 4:10; Matayo 20: 26-28
APIRE TEK: Dito obedo gin ame tye ikwo. Tek ka wilobo pwod tye, pwod ŋattoro bino bedo adit akato wa, kede daŋ obino bedo adit akato ŋattoro okene. Kit ame otero kede kabedo aryo man yiko kite wa. Man obedo pwony ame otino luŋ myero ŋe con.
KWAC: Papo ame tye i polo, apwoyi pi mot me otino. Karacel kede ryeko Obaŋa, apwonyo gi i yo Ni, me niaŋ dito kit ame Yin ineno kede. Apwonyo gi me woro jo adit akato gi, me wot kede mwolo baŋ jo ame tye i tergi, kede me yenyi akato rwom me wilobo. Mi kwo na bed anyut me ryeko ame amito ni gin bed kede. Inyiŋ Yecu, Amen.
AISISIANAKINETA NUIKALIA: AITANAIKIN IDWE EPONE LOISWAMANARES KEDA AŊOSIBIB
Ekiyakia Grace Lubega
Awaragasia 22:6 (AOV): Kitanaik ikoku erot loibusakinit alosenenoo, Karaida kemojoŋ mam enyouni kanen.
—
Aŋosibib erai atutubet naka aijar. Bon ebe esalakinit akwap, ebuni duc ituŋanan ajaun yen ikeikina adepar ooni, ido ibuni ooni duc aikeun adepar icie ituŋanan. Epone loiboŋokina ooni iwaitin kere itolomuni ipokesio wok. Na ŋesi aisisiaunet na ejai ŋinikoku aisisiaun eroko apak.
Ikeuni Edeke keda ainyonyoikin ituŋa kanuka alosikinet Ke. Ikeuni idiope onyarauni yenice aijaanakin. Arai emisiikinit ikoku nu, mam epote aiturokin kotoma adoketa nuka apugan arai akolo ŋun luejaasi kuju kec. Aboisike, epote alosit kotoma ayoŋit, aitasono keda acoa.
Isisianak ikoku kon ayoŋit ŋun luikeikina kane ejaasi kesi. Itodik kesi eipone loinumunumes apedor naka ayenice, aisisia kane ejaasi luacoa, ka adumun kane ejaasi ŋun luka okuju kes kaiyalama. Kowanyutu kesi jo iyoŋit luipugaete, ijenikini ainyonyoikinet naka Edeke kotoma aluce, ka abilakin keda etau loabeit.
Kosawa aŋopekaŋon, Isisianak kesi aitasono kane ejaasi ŋun luilanyitos kesi. Komisiikisi kesi ebe erai apedor epelu mere apak naitosomaete luce adepar. Ekoto aswamisio kec aitoduun Kristo, karaida ikeikina noi, itasonikin Ake akuan aijaanakin.
Kacut, aisisiaunet napolon akere ŋesi mam ejai toma akiro bon konye kotoma aanyunet. Eipone loiboŋokina jo aŋosibib – arai kotoma aisiima arai aitasono – ebuni aiswamaun eipone loesesena ikoku kon aijar.
ASIOMAN NAIYATAKINA: Yakob 4:10; Matayo 20:26-28
NUEPOSIK BALA ESABU: Aŋosibib erai atutubet naka aijar. Bon ebe esalakinit akwap, ebuni duc ituŋanan ajaun yen ikeikina adepar ooni, ido ibuni ooni duc aikeun adepar icie ituŋanan. Epone loiboŋokina ooni iwaitin kere itolomuni ipokesio wok. Na ŋesi aisisiaunet na ejai ŋinikoku aisisiaun eroko apak.
AILIP: Papa lokotoma Akuj, eyalama kanuka ainakinet naka idwe. Keda acoa nalaunan, etutuori eoŋ kesi kotoma opokesio Kon, amisiikin aŋosibib akonye Kon. Esisianakini eoŋ kesi aiyoŋ ŋun luejaasi kuju kes, alosit kaiyepepeera kaŋun luokwap kec, ka duc aimo akonye Kon aboisina ajenara naka akwap. Koraun aijaraka duc aitodunes naka acoa na akoto eoŋ kesi aidak. Ko okiror ka Yesu, Amen.
Loading…
MFULULIZO WA MAFUNDISHO YA FAMILIA: KUWAFUNDISHA WATOTO NAMNA YA KUMUDU UKUU
Mtume Grace Lubega
Mithali 22:6 (KJV): Mlee mtoto katika njia impasayo, Naye hataiacha, hata atakapokuwa mzee.
—
Ukuu ni sehemu ya maisha. Maadamu dunia ipo, daima kutakuwepo mtu aliye mkuu kuliko sisi, na sisi tutakuwa wakuu kuliko wengine. Namna tunavyokubaliana na nafasi zote mbili huunda tabia yetu. Hili ni somo ambalo kila mtoto anatakiwa ajifunze mapema.
Mungu huwainua na kuwapaka watu mafuta kwa ajili ya kusudi Lake. Humwinua mmoja na kumwita mwingine kuhudumu. Mtoto akilielewa hili, hatajawa na kiburi anapopewa mamlaka, wala wivu kwa wale walioko juu yake. Badala yake, atatembea katika heshima, unyenyekevu na hekima.
Mfundishe mtoto wako kuheshimu watu wakuu kuliko yeye. Waonyeshe jinsi ya kusherehekea mafanikio ya wengine, kujifunza kutoka kwa wenye hekima, na kupokea kutoka kwa wale walio juu yao kwa shukrani. Waache wakuone ukiheshimu mamlaka, ukitambua upako wa Mungu ndani ya wengine, na ukitii kwa moyo ulio sawa.
Wakati huo huo, wafundishe unyenyekevu kwa wale wanaowazidi. Waelewe kwamba madaraka ni wajibu, si nafasi ya kujinufaisha. Matendo yao yanapaswa kuakisi Kristo, ambaye, ingawa alikuwa mkuu zaidi, alijinyenyekeza ili kutumikia.
Hatimaye, somo bora zaidi si kwa maneno tu bali kwa mfano. Jinsi unavyojihusisha na ukuu—iwe kwa kusifiwa au unyenyekevu—itatengeneza mtazamo kwa mtoto wako maishani mwao.
MASOMO YA ZIADA: Yakobo 4:10; Mathayo 20:26-28
UJUMBE MKUU: Ukuu ni sehemu ya maisha. Maadamu dunia ipo, daima kutakuwepo mtu aliye mkuu kuliko sisi, na sisi tutakuwa wakuu kuliko wengine. Namna tunavyokubaliana na nafasi zote mbili huunda tabia yetu. Hili ni somo ambalo kila mtoto anatakiwa ajifunze mapema.
SALA: Baba wa Mbinguni, asante kwa zawadi ya watoto. Kwa hekima ya kimungu, ninawafundisha katika njia zako, kuelewa ukuu kupitia macho yako. Ninawafundisha kuwaheshimu walio juu yao, kutembea kwa unyenyekevu pamoja na wale walio chini yao, na daima nitafute uso Wako badala ya hali ya kidunia. Wacha maisha yangu yawe onyesho la hekima ninayotaka waibebe. Kwa jina la Yesu, Amina.
SÉRIE SUR LA FAMILLE : ENSEIGNER AUX ENFANTS À GÉRER LA GRANDEUR
L’apôtre Grace Lubega
Proverbes 22:6 (LSG) : « Instruis l’enfant selon la voie qu’il doit suivre ; Et quand il sera vieux, il ne s’en détournera pas. »
—
La grandeur fait partie de la vie. Tant que la terre subsistera, il y aura toujours quelqu’un de plus grand que nous, et nous serons toujours plus grands que quelqu’un d’autre. Notre manière de réagir dans l’un ou l’autre de ces cas façonne notre caractère. C’est une leçon que chaque enfant doit apprendre tôt.
Dieu élève et oint les gens pour Ses desseins. Il élève l’un et appelle un autre à servir. Si un enfant comprend cela, il ne deviendra ni orgueilleux dans une position d’autorité, ni envieux envers ceux qui le dépassent. Il marchera plutôt dans l’honneur, l’humilité et la sagesse.
Apprends à ton enfant à respecter ceux qui sont plus grands que lui. Montre-lui comment célébrer les succès des autres, apprendre des sages et recevoir avec reconnaissance ceux qui sont au-dessus de lui. Qu’il te voie honorer l’autorité, reconnaître l’onction de Dieu chez les autres et te soumettre avec un cœur juste.
En même temps, enseigne-lui l’humilité envers ceux qu’il dépasse. Qu’il comprenne que le pouvoir est une responsabilité, non un privilège à exploiter. Ses actions doivent refléter le Christ, qui, bien que le plus grand, s’est humilié pour servir.
Au final, la meilleure leçon ne se donne pas seulement en paroles, mais par l’exemple. Ta manière de réagir face à la grandeur — que ce soit dans l’admiration ou l’humilité — influencera la vision de ton enfant pour la vie.
ÉTUDE SUPPLÉMENTAIRE : Jacques 4:10 ; Matthieu 20:26-28
PASSAGE EN OR : La grandeur fait partie de la vie. Tant que la terre subsistera, il y aura toujours quelqu’un de plus grand que nous, et nous serons toujours plus grands que quelqu’un d’autre. Notre manière de réagir dans l’un ou l’autre de ces cas façonne notre caractère. C’est une leçon que chaque enfant doit apprendre tôt.
PRIÈRE : Père céleste, merci pour le don des enfants. Par Ta sagesse divine, je les instruis selon Tes voies, afin qu’ils comprennent la grandeur à travers Tes yeux. Je leur enseigne à honorer ceux qui les devancent, à marcher avec humilité envers ceux qui sont derrière eux, et à rechercher toujours Ta face plutôt que la gloire du monde. Que ma vie soit toujours le reflet de la sagesse que je veux leur transmettre. Au nom de Jésus, Amen.
FAMILIEREEKS: KINDEREN TRAINEN OM MET GROOTHEID OM TE GAAN
Apostel Grace Lubega
Spreuken 22:6 (HSV): “Oefen de jongeman overeenkomstig zijn levensweg, ook als hij oud geworden is, zal hij daarvan niet afwijken.”
—
Grootheid hoort bij het leven. Zolang de aarde bestaat, zal er altijd iemand zijn die groter is dan wij, en wij zullen altijd groter zijn dan iemand anders. Hoe we op beide posities reageren, vormt ons karakter. Dit is een les die elk kind al vroeg moet leren.
God verheft en zalft mensen voor Zijn doel. Hij verheft de een en roept de ander om te dienen. Als een kind dit begrijpt, zal het niet trots zijn op machtsposities, noch jaloers zijn op degenen die boven hem staan. In plaats daarvan zal het wandelen in eer, nederigheid en wijsheid.
Leer uw kind respect te hebben voor degenen die groter zijn dan zij. Laat ze zien hoe ze het succes van anderen kunnen vieren, van de wijzen kunnen leren en dankbaar kunnen ontvangen van degenen die boven hen staan. Laat ze zien dat je gezag eert, Gods zalving in anderen herkent en je met een oprecht hart onderwerpt.
Leer ze tegelijkertijd nederigheid jegens degenen die ze overtreffen. Laat ze begrijpen dat macht een verantwoordelijkheid is, geen voorrecht om uit te buiten. Hun daden moeten Christus weerspiegelen, die, hoewel de grootste, Zich vernederde om te dienen.
Uiteindelijk zit de beste les niet alleen in woorden, maar ook in voorbeeld. Hoe je reageert op grootheid – of het nu met bewondering of nederigheid is – zal het perspectief van je kind op het leven bepalen.
VERDERE STUDIE: Jakobus 4:10; Matteüs 20:26-28
HET GOUDKLOMPJE: Grootheid hoort bij het leven. Zolang de aarde bestaat, zal er altijd iemand zijn die groter is dan wij, en zullen wij altijd groter zijn dan iemand anders. Hoe we op beide posities reageren, vormt ons karakter. Dit is een les die elk kind al vroeg moet leren.
GEBED: Hemelse Vader, dank U voor de gave van kinderen. Door goddelijke wijsheid train ik hen in Uw wegen, om grootheid te begrijpen door Uw ogen. Ik leer hen om degenen boven hen te eren, nederig te wandelen met degenen onder hen, en altijd Uw aangezicht te zoeken in plaats van wereldse status. Laat mijn leven altijd een weerspiegeling zijn van de wijsheid die ik wil dat zij met zich meedragen. In Jezus’ naam, Amen.
FAMILIENSERIE: KINDERN BEIBRINGEN, WIE MAN MIT GRÖßE UMGEHT
Apostel Grace Lubega
Sprüche 22,6 (LUT): „Gewöhne einen Knaben an seinen Weg, so lässt er auch nicht davon, wenn er alt wird.”
—
Größe ist ein Teil des Lebens. Solange es die Erde gibt, wird es immer jemanden geben, der großartiger ist als wir, und wir werden immer großartiger sein als jemand anderes. Wie wir auf beide Rollen reagieren, prägt unseren Charakter. Das ist eine Lektion, die jedes Kind früh lernen muss.
Gott erhöht und salbt Menschen für Seine Zwecke. Er erhöht den einen und beruft den anderen zu Seinem Dienst. Wenn ein Kind das verstanden hat, wird es in Machtpositionen weder stolz noch neidisch sein auf diejenigen, die über ihm stehen. Stattdessen wird es in Ehre, Demut und Weisheit wandeln.
Bringe deinem Kind bei, diejenigen zu respektieren, die großartiger sind als es selbst. Zeige ihm, wie man den Erfolg anderer feiert, von weisen Menschen lernt und Ratschläge von denen, die über ihm stehen, mit Dankbarkeit annimmt. Zeige ihm, wie man jemanden mit Autorität würdigt, Gottes Salbung in anderen respektiert und sich ihnen mit einem richtigen Herzen unterordnet.
Bringe ihnen aber auch Demut gegenüber jenen bei, die sie überflügeln. Vermittle ihnen, dass Macht eine Verantwortung ist und kein Privileg, das man ausnutzen kann. Ihr Handeln sollte Christus widerspiegeln, Der sich selbst erniedrigte, um zu dienen, obwohl Er der Größte unter den Menschen war.
Die beste Lektion sind letztlich nicht nur Worte, sondern mit gutem Beispiel vorangehen. Die Art und Weise, wie du auf wahre Größe reagierst − ob durch Bewunderung oder Demut − wird die Perspektive deines Kindes für sein ganzes Leben prägen.
WEITERFÜHRENDE STUDIE: Jakobus 4,10; Matthäus 20,26-28
FAZIT: Größe ist ein Teil des Lebens. Solange es die Erde gibt, wird es immer jemanden geben, der großartiger ist als wir, und wir werden immer großartiger sein als jemand anderes. Wie wir auf beide Rollen reagieren, prägt unseren Charakter. Das ist eine Lektion, die jedes Kind früh lernen muss.
GEBET: Himmlischer Vater, ich danke Dir, dass Du uns diese Kinder geschenkt hast. Ich bringe ihnen bei, diejenigen zu ehren, die über ihnen stehen, demütig mit denen zu leben, die unter ihnen sind, und immer Dein Antlitz zu suchen und nicht den Status dieser Welt. Lass mein Leben immer ein Spiegelbild der Weisheit sein, die ich ihnen mit auf den Weg geben möchte. In Jesu Namen, Amen.