Apostle Grace Lubega
Exodus 14:14 (KJV): The Lord shall fight for you, and ye shall hold your peace.
—
It’s never easy to stay quiet when you’re being criticized, misunderstood, or falsely accused. The instinctive reaction is to justify yourself, argue, or prove your innocence. However, the Bible provides a different approach as revealed in the NIV version of our theme scripture: “The Lord will fight for you; you need only to be still.”
The Hebrew word for ‘be still’ in this passage is charash, meaning to be silent, to refrain from speaking, and even to act as if deaf. This does not mean passively enduring abuse or ignoring necessary confrontations. Rather, it’s about responding with wisdom—choosing your battles carefully and refusing to be drawn into fruitless arguments. By exercising restraint, you allow God to be your defender and avenger while maintaining your integrity.
When people speak against you, you don’t have to respond to every accusation. Not every battle requires your words; some are won by standing firm and letting the truth reveal itself over time.
This does not mean tolerating injustice in silence. There are times to speak, but with discernment. If an accusation threatens your integrity or the well-being of others, wisdom may call for a clear and measured response. However, reacting in anger or self-justification often does more harm than good. True strength lies in knowing when to speak and when to let God handle the matter.
Silence is not weakness; it is trust. It is saying, “God, You see. God, You know. God, You will defend me.” And in due time, He will prove the truth. Let God handle what you cannot. Be silent. Be deaf to the noise. Let the Lord fight for you.
FURTHER STUDY: Psalm 46:10; Isaiah 30:15
GOLDEN NUGGET: Silence is not weakness; it is trust. It is saying, “God, You see. God, You know. God, You will defend me.” And in due time, He will prove the truth. Let God handle what you cannot. Be silent. Be deaf to the noise. Let the Lord fight for you.
PRAYER: Loving Father, I thank You for this Word. You teach me to hold my peace and trust You to fight my battles. When I am falsely accused or misunderstood, wisdom has taught me to remain silent in faith, knowing that You are my defender. Thank You for keeping my heart free from bitterness and my mouth from unnecessary words. I surrender my battles to You. In Jesus’ name, Amen.
SIRIKA BUSIRISI
Omutume Grace Lubega
Okuva 14:14 (KJV): Mukama ajja kubalwanirira. Mmwe musirike busirisi.”
—
Tekibeerangako kyangu okusirika nga bakuyisaamu amaaso, nga tebakutegeera era nga bakuwaayiriza. Ekiva mu mpulira ng’eyo kwe kwewolereza, okukaayana, oba okukakasa nga bw’otalina musango. Wabula, Bayibuli eraga engeri ey’enjawulo okusinziira ku nzivvuunula eya NIV ey’ekyawandiikibwa kyaffe ekigguddewo: “Katonda Anaakulwanirira; weetaaga kukkakkana bukkakkanyi kyokka”.
Ekigambo ky’Olwebbulaniya ekivvuunuddwa nga ‘okukkakkana’ mu lunyiriri luno kiri _charash_, ekitegeeza okusirika, okwewala okwogera, n’okutuuka n’okweyisa nga kiggala. Kino tekitegeeza kugumira kutulugunyizibwa mu ngeri ey’obutafaayo oba okubuusa amaaso okwanukula lwe kyetaagisiza. Wabula, kikwata ku kwanukula n’amagezi —okulonda entalo zo n’obwegendereza n’okugaana okusendasendebwa mu kuyomba okutaliimu bibala. Bw’onyiikira mu kwefuga, okkiriza Katonda okuba omuwolereza wo era okuba nga y’awoolera ku lulwo ate nga bw’okuuma obwesimbu bwo.
Abantu bwe bakuvuma, tolina kuddamu buli kimu ekikuvunaanibwa. Si buli lutalo nti lwetaaga bigambo byo; ezimu ziwangulwa lwa kuyimirira n’onywera n’oleka amazima okweyoleka nga wayiseewo ekiseera.
Kino tekitegeeza kugumiikiriza butali bwenkanya mu kasirise. Waliwo ebiseera eby’okwogera, naye oyogera ng’omaze kwawula. Singa ekintu ekikulumirizibwa kiteeka obwesimbu bwo oba okubeera obulungi kw’abalala mu matigga, amagezi gayinza okukwetaagisa okwanukula mu ngeri enambulukufu era ey’ekigero. Wabula, okwanukula mu busungu oba okwewozaako emirundi mingi kireeta obulabe bungi okusinga okuganyula. Amaanyi amatuufu gali mu kumanya ddi lwe tulina okwogera ne ddi lwe tulina okuleka Katonda okukola ku nsonga eyo.
Okusirika si bunafu; kwe kwesiga. Kwe kugamba nti, “Katonda, Olaba. Katonda, Omanyi. Katonda, Ojja kumpolereza.” Era mu kiseera ekituufu, ajja kukakasa amazima. Leka Katonda akwasaganye by’otasobola. Beera musirifu. Beera kiggala eri kerere. Leka Mukama akulwanire.
YONGERA OSOME: Zabbuli 46:10, Isaaya 30:15
AKASUMBI KA ZAABU: Okusirika si bunafu; kwe kwesiga. Kwe kugamba nti, “Katonda, Olaba. Katonda, Omanyi. Katonda, Ojja kumpolereza.” Era mu kiseera ekituufu, ajja kukakasa amazima. Leka Katonda akwasaganye by’otasobola. Beera musirifu. Beera kiggala eri kerere. Leka Mukama akulwanire.
ESSAALA: Kitange omwagazi, Nkwebaza ku lw’Ekigambo kino. Onjigiriza okusirika n’okukwesiga okulwana entalo zange. Bwe nvunaanibwa mu bukyamu oba nga ntegeereddwa bubi, amagezi ganjigiriza okusirika mu kukkiriza, nga mmanyi nti Ggwe muwolereza wange. Weebale kukuuma omutima gwange nga tegulina busungu ate n’akamwa kange nga tekalina bigambo ebiteetaagisa. Entalo zange nziwaayo Gy’oli. Mu linnya lya Yesu, Amiina.
OKWEMERERA KWONKA
Entumwa Grace Lubega
Okuruga 14:14: MUKAMA niwe araabarwanirire; ekyanyu n’okwemerera kwonka.
—
Tikyorobi kuguma ohunami baba nibakuhakanisa, baba batakwetegyereize narishi obu bakubehereire.
Nikiirahuka ho omuntu kwenda kweshobororaho, kuhakana narishi kworeka ngu taine rubanja rwona. Kwonka, Baiburi neyoreka enkora endijo nk’okukiri omu kyahandiikirwe kyaitu ngu Mukama naza kukurwanirira ngu ekyawe n’okwemerera kwonka.
Ekigambo okwemerera omu ruyudaya ni “charash” ekirikumanyisa okuhunama, okuzibirwa kugamba hamwe n’okwegyiza nk’ekifa matu.
Eki tikirikumanyisa okugumira ebijumo narishi okurenzya amaisho eki oshemereire kubuza.
Kureka, nikimanyisa okugarukisamu obwengye, okutoranisa obwengye entaro ezi oshemereire kurwaana kandi hamwe n’okwanga kuhakana ebitaine kibirikutamba.
Okwemanyiiza okuhunama nikiretera Mukama kuba niwe yaba omurinzi wawe kandi omuhoozi w’enzigu kandi okagumya ekitiinisa kyawe.
Abantu baakugamba kubi, tikirikumanyisa ngu oshemereire kubagarukamu ahari buri kimwe. Tiburi rutaro ngu nirwetengyesa ebigambo byawe; entaro ezimwe nizisingurwa okwemerera okareka amazima gakashohora omu bwire bwago.
Eki tikirikumanyisa okugumira obutainganisa omu kuhunama. Hariho obwiire bw’okugamba kwonka orikutaanisa.
Okubehererwa kwaba nikuteganisa ekitiinisa kyawe narishi okubagye kw’abantu abandi, oshemereire kukozesa obwengye kutunga eky’okugarukamu ekishemereire. Okugarukisamu ekiniga nari okwenda kworeka ngu toine mushango nikikira kuhendera kirigirwemu ebitaribirungi.
Okugira amani nikimanyisa okumanya obu oshemereire kugamba hamwe n’obu oshemereire kureka Ruhanga akaba niwe yakwata omu mushango ogwo.
Okuhunama tibufeera. N’okugira obwesigye. N’okugira oti, “Ruhanga, noreeba. Ruhanga, nomanya. Ruhanga, noza kundiinda.” Kandi omu biro bitari byahare naza kworeka amazima. Reka Mukama akore eki otarikubaasa. Hunama. Reka kuhurira orwari. Reka Mukama akurwanirire.
SHOMA NEBI: Zaaburi 46:10 Isaaya 30:15
EBIKURU MUNONGA: Okuhunama tibufeera. N’okugira obwesigye. N’okugira oti, “Ruhanga, noreeba. Ruhanga, nomanya. Ruhanga, noza kundiinda.” Kandi omu biro bitari byahare naza kworeka amazima. Reka Mukama akore eki otarikubaasa. Hunama. Reka kuhurira orwari. Reka Mukama akurwanirire.
ESHAARA: Taata Omukundwa, Ninkusiima ahabw’ekigambo eki. Nonyegyesa okuhunama nkakwesiga rero okarwana entaro zangye. Obu bambehereire narishi kunkwaata kubi, obwengye nibunyegyesa kuguma mpunami omu kwikiriza obwo nimanya ngu niwe ondiinda. Yebare kurinda omutima gwangye obutagira obusharirwa n’akanwa kangye obutagambisibwa. Nimpayo entaro zangye ahariiwe. Omu eiziina rya Yesu, Amina.
CULEERA BUCULEERA
Omukwenda Grace Lubega
Okuruga 14:14 (KJV); Mukama Aija kubarwaniirra, kandi inywe muculeera buculeera.
—
Tikyanguha okwikara oculeire obubaba nibakujumirira, nibakwetegereza kubi, orundi nibakuhangirira. Okugarukamu kunu kuli kw’okweihaho omusango, okukungana, orundi kweyolekya kuba otaina musango. N’obukyakubaire, Baibuli etuhereza enkora y’enyahukana nkoku kikwolekwa omu mpindura ya NIV ey’ekyahandikirwe kyaitu ekyahamutwe: “Mukama naija kurwanira; oina kuteekana buteekana.”
Ekigambo eky’oruheburaniya habwa’ kuba oteekaine’ omu bigambo binu kiri charash nikimanyisa, kuba oculeire, kwehara kubaza,orundi kwetwara nk’atakuhuura. Kinu tikimanyisa kugumisiriza okujumwa, orundi butafaayo hali okurumbwa okukwetaagisa. Mukiikaro, kiri kugarukamu n’amagezi – kukomamu obulemu bwawe n’okwegendereza kandi kwanga kutwarwa omu kuhakana okutaina bijuma. Obwoyemanyiiza kinu, oikiriza Ruhanga kuba Nuwe mutonganiirizi kandi omuhoozi w’enzigu wawe kunu noikazaho amananu gawe.
Abantu obubakubazaho kubi, toina kugarukamu hali buli kunyegerra kwoona. Tikiri ngu buli bulemu bwoona bwetaaga ebigambo byawe; obumu busingurwa noyemeera ogumiire kandi noleeka amananu kweyoleka hanyuma ya kaire.
Kinu tikimanyisa kugumira obutali bwinganiza omukuculeera. Haroho obwire bw’okubaza, baitu omukwahukaniza. Okunyegerra kwoona kuraba nikutinisiriza amazima gawe orundi enyikara enungi ey’abandi, amagezi gasobora kwetaagisa okugarukamu okukuhwezeka kandi okupimirwe. N’obuk yakubaire, okugarukamu omu kiniga orundi omukweihaho omusango kikira kusiisa muno mukiikaro ky’okukora kurungi. Amaani g’amananu gaba omu kumanya dihi bwoina kubaza kandi dihi bwoina kuleeka Ruhanga kukora hali ensonga.
Okuculeera tibuli buceke, buli bwesigwa. Kuli kugamba, “Ruhanga okurora. Ruhanga okimanyire. Ruhanga oija kundwaniirra. “Kandi omu kaire akakwijja, Aija kugumya. Leeka Ruhanga Akole hali ekyo ekyotakusobora. Culeera. Otahuuliriza ebikutooka. Leeka Mukama Akurwaniire.
GALIHYA N’OSOMA: Zvabuli 46:10, Isaya 30:15.
EKIKURU MUBYOONA: Okuculeera tibuli buceke, buli bwesigwa. Kuli kugamba, “Ruhanga okurora. Ruhanga okimanyire. Ruhanga oija kundwaniirra. “Kandi omu kaire akakwijja, Aija kugumya amananu. Leeka Ruhanga Akole hali ekyo ekyotakusobora. Culeera. Otahuuliriza ebikutooka. Leeka Mukama Akurwaniire.
ESAARA: Taata ow’okugonzebwa, Nkusiima habw’ekigambo kinu. Onyegesa okuculeera kandi okwesiga Iwe okurwana obulemu bwange. Obuba nyegeerra omubutahikire, orundi okunyetegereza kubi, amagezi ganyegesiize, okwikara nculeire omu kwikiriza, ninkimanya ngu Niiwe andinda. Webale kulinda omutima gwange gutaina okusalirwa kandi omunwa gwange gutaina ebigambo ebitakwetaagisa. Nkuhayo obulemu bwange hali Iwe. Omu ibara Lya Yesu, Amiina.
WUN WUBED MEWU MOT APIRA
Lakwena Grace Lubega
Nia 14:14(KJV); Rwot bilweny piwu, wun wubed mewu mot apira.
—
peyot twatwal me bedo laling kace ki tyeka lok i komi, dano tyeka waco ginma kulong ikomi, onyo gityeka kok ikomi iKom ginma petye ada. Ginma ikwongo tamo me timo ne en aye me nyutu ni in pe itimo ginmo, me pyem onyo nyutu ni bali mo peke. Ento, Baibul miyo ginma pat ma omyero itim kitma ki nyutu kwede ikwan wa matini ibaibul mukene ma gilwongo nyinge ni NIV ma waco ni: “Rwot bilweny piwu; omyero ibed mot keken.”
‘bed mot’ ileb ibru ma ikwan man en aye charash, ma teloke ni bedo laling, pe me loko ginmo, dok bene me time calo iti oto woko. Ma pe teloke ni kanyo yet onyo ling mot kace dano obino ka yenyo lok idogi. Ento, obedo gamo lokke ki ryeko- yero lwenyi maber dok kwero donyo i laro lok mogo ma nyige peke. Ki pwonye me juke kekeni pe me timo jami mogo, in iye ki Lubanga me bedo lacungu ikomi dok lacul kwo ento kun nongo igwoko kiti.
Ka dano loko marac ikomi, pe omyero igam lok i kom kokogi ducu. Pe lweny ducu mito lokki; mukene giloyo gin ki cung matek dok weko ada onyute pire kene iyunge kare mo.
Man pe teloke ni kanyo ginma rac ma ki ngolo ikomi laling. Tye kare mogo me lok, ento ki niang. Kace koko monini gudu kom gene ni onyo ber bedo pa jo mukene, ryeko twero lwongo ginmo me atima maber dok ma rwate. Ento, timo ginmo i kiniga onyo temo nyutu ni itye kakare timo rac loyo ber. Teko me ada cung i ngeyo awene ma omyero ilok dok awene ma omyero iwek Lubanga ocob lokke.
Bedo laling pe obedo goro; obedo gen. Obedo waco ni, “Lubanga, in ineno. Lubanga, in ingeyo. Lubanga, in ibicung pira.” Dok ikare mo manok, en bi nyutu lok ada. Wek Lubanga otyek ginma pe Itwero. Bed laling. Pe iwiny wo gini. Wek Rwot olweny piri.
KWAN MUKENE: Jabuli 46:10; Icaya 30:15
LWOD MADIT: Bedo laling pe obedo goro; obedo gen. Obedo waco ni, “Lubanga, in ineno. Lubanga, in ingeyo. Lubanga, in ibicung pira.” Dok ikare mo manok, en bi nyutu lok ada. Wek Lubanga otyek ginma pe Itwero. Bed laling. Pe iwiny wo gini. Wek Rwot olweny piri.
LEGA: Wora me amara, Apwoyi pi Lok man. In ipwonya me bedo mera mot apira dok me geno in me lwenyo lwenya. Kace gikok i koma i lok ma petye atir onyo gingolo kop ma pe tye atir ikoma, ryeko opwonya me gak laling i niye, kun angeyo ni in aye icung ingeya. Apwoyi pi gwoko cwinya pe me bedo ki kec cwiny dok doga ki i kom lok ma pe mite. Ajalo lwenya boti. Inying Yecu, Amen.
BED MOT
Akwena Grace Lubega
Yaa 14:14 (Lango): Rwot bino lweny pirwu, wun bedu ka mot.”
—
Mom obedo gin ayot me yin liŋ mot ka jo tye acayi, mom itye iniaŋo gi, onyo otye aŋali. Gin me acakki ame itimo obedo me kobo ni kiti tye atira, larakop, onyo nyuto ni yin mom itye kede balloro keken. Cite, Baibul miowa neno apat me tyeny jiri wa me tin iyi NIV: ” Rwot bino lweny pirwu; wun myero i bedu ka mot.”
Coc me ‘bedo mot’ i tyeny jiri man i leb Jo Eburania obedo ‘charash’ ame tero ni liŋ mot, me weko lok oko, kede me bedo acalo adiŋyit. Man mom tero ni kanyo ayet onyo mom keto tammi ikom lweny ikomi. Cite, obedo tic kede ryeko— ŋeyo kite me yero lwenyi kede me kwero donyo i daa ame adwoogi mere mom tye. Ibeo i pwonyere me jukkere keni, ye me Obaŋa bedo ŋat ame gwokki kede lwenyo piri kun nwoŋo cunyi pwod doŋ aler.
Ka jo oloko ikomi, yin myero mom i gam kop duc ame oŋalli kede. Lweny luŋ mom mito koppi; en okene oloo ibeo i cuŋ atek kede weko ateni nen kannaler apire kene iyoŋe kare moro.
Man mom tero ni kanyo aŋalle aliŋ aliŋ. Kare me kop tye, ento kede ŋeyo kite me poko. Ka aŋalle moro balo ler a cunyi onyo bedo aber a jo okene, ryeko twero lwoŋo pi kop aler ame okiyo. Cite, tic iyi akemo onyo ŋolo kop atir i wi keni polkare kelo gin arac akato en aber. Teko me ateni nwoŋere i ŋeyo kare me kop kede kare me miyo Obaŋa mako gino.
Liŋ mom obedo goro; obedo geno. Obedo kobo ni,”Obaŋa, Yin ineno. Obaŋa, Yin iŋeo. Obaŋa, Yin ilweny pira.” Daŋ ka kare oromo, En a moko ateni. Mi Obaŋa ti ikom gin ame yin mom itwero. Liŋ mot. Bed adiŋyit ikom kop ajo. Mi Rwot lweny piri.
MEDE IKWANO: Jabuli 46:10; Icaya 30:15
APIRE TEK: Liŋ mom obedo goro; obedo geno. Obedo kobo ni,”Obaŋa, Yin ineno. Obaŋa, Yin iŋeo. Obaŋa, Yin ilweny pira.” Daŋ ka kare oromo, En a moko ateni. Mi Obaŋa ti ikom gin ame yin mom itwero. Liŋ mot. Bed adiŋyit ikom kop ajo. Mi Rwot lweny piri.
KWAC: Papo me amara, Apwoyi pi Kop man. Yin ipwonya me bedo mot eka ate genni pi lweny pira. Ka oŋalla onyo mom oniaŋ an, ryeko opwonya me liŋ mot iyi iyee, kun aŋeo ni Yin i lwenyo pira. Apwoyi pi gwoko cunya bedo ogonyere ikom cwercuny kede gwoko doga ikom kop atata. Ajalo lwenya botti. Inyiŋ Yecu, Amen.
KILILIŊ
Ekiyakia Grace Lubega
Anyoun 14:14 (AOV): Kijiikini EJAKAIT yes, kililiŋete yesi da.
—
Mam cut epatana aililiŋ eroikitai jo, mam emisikitai jo arai itoronitai jo. Aswamisiot naelomuni kapatanu erai aigaŋ akon akuan, epeget arai aigaŋ amamus adiakar kon. Konye, Ebaibuli einakit eipone loegetakina ka epukunitere kotoma aijulakinet naka NIV na aiwadikaete wok naepukorit: “Ebuni Ejakait ejie kanukon; ekoto jo bon ainapakin.”
Akirot naka Aburaniat kanuka “ainapakin” okokoro kalo erai charash, epoloikit aililiŋ, mam einer, ido da aisub bala ikimiŋana. Mam na epoloikit aŋirikit amoromorio arai ailokonyanar aitoroneta. Konye, erai nuka aboŋonokin keda acoa – aise ijiiso kon kacoite keda aiŋer airiuno opegeta luemamei ajokis. Keda aitutuor aiŋer, icamakini jo Edeke araun egaŋan kon ka aropan idari ipokesio kon.
Neitoronatar jo ituŋa, mam ejai jo aboŋokin ŋinikirot. Mam ŋinijie ipuda akiro kon: icie itelekaro keda atitiŋikin ka acamakin abeite aideleleun bon kotoma apak.
Mam na epoloikit aŋirikit aitoronio eliliŋa. Ejaasi apakio nuka einer, konye keda aijen. Arai elomakinit aitoronet ipokesio kon arai ajaute naka aluce, acoa emina aipudakin aboŋokinet na ecai kipimam ejok. Konye, aboŋokin kanyunyura arai aigaŋakin bon duc emunaari ejautene noi. Agogoŋu nabeit ejai toma aijen neineris ka neijalakines Edeke aiswamanar keda ationis.
Mam aililiŋ erai anonoku; erai amunokina. Erai alimun, “Edeke, iseseni Jo. Edeke, ijeni Jo. Edeke, ibuni Jo aigaŋ eoŋo.” Ido kotoma apak, ebuni Ŋesi aitogogoŋ abeite. Kocamak Edeke iswama numam jo ipedori. Ililiŋ. Okimiŋanar kane ejai ecelet. Koji Ejakait kanukon.
ASIOMAN NAIYATAKINA: Isabulin 46:10; Isaia 30:15
NUEPOSIK BALA ESABU: Mam aililiŋ erai anonoku; erai amunokina. Erai alimun, “Edeke, iseseni Jo. Edeke, ijeni Jo. Edeke, ibuni Jo aigaŋ eoŋo.” Ido kotoma apak, ebuni Ŋesi aitogogoŋ abeite. Kocamak Edeke iswama numam jo ipedori. Ililiŋ. Okimiŋanar kane ejai ecelet. Koji Ejakait kanukon.
AILIP: Lominat Papa, Esialamikit eoŋ Jo kanuka akirotana. Isisianakini Jo eoŋ aililiŋ ka amunokin Jo ejie ijiisinei ka. Neitoronere eoŋ arai amisiikin erono, esisianaki eoŋ acoa asalakin eliliŋit kotoma aiyuun, ajeni ebe Ijo ŋesi egaŋan ka. Eyalama kanuka aidar etauka emamei adwaris keda aituk ka kane ejaasi akiro numam edolitos. Ainakini Jo ijiisinei ka. Ko okiror ka Yesu, Amen.
Loading…
NYAMAZA KIMYA
Mtume Grace Lubega
Kutoka 14:14 (KJV); Bwana atawapigania ninyi, nanyi mtanyamaza kimya.
—
Si rahisi kamwe kunyamaza kimya unapokosolewa, kutoeleweka au kushtakiwa kwa uwongo. Mwitikio wa kiasili ni kujitetea, kubishana, au kuthibitisha kuwa huna hatia. Hata hivyo, Biblia inatoa njia tofauti kama inavyofunuliwa katika ‘toleo la NIV’ la andiko letu kuu: “Bwana atakupigania; unahitaji tu kutulia.”
Neno la Kiebrania linalotafsiriwa ‘tulia’ katika kifungu hiki ni charash, linalomaanisha kunyamaza, kujizuia kusema, na hata kutenda kana kwamba kiziwi. Hii haimaanishi kustahimili unyanyasaji tu au kupuuza makabiliano muhimu. Badala yake, inahusu kujibu kwa hekima—kuchagua vita vyako kwa uangalifu na kukataa kuvutiwa katika mabishano yasiyo na matunda. Kwa kujizuia, unamruhusu Mungu awe mtetezi wako na aweze kulipiza kisasi huku ukidumisha utimilifu wako.
Wakati watu wanazungumza dhidi yako, si lazima kujibu kila tuhuma. Si kila vita vinahitaji maneno yako; wengine hushinda kwa kusimama kidete na kuacha ukweli ujidhihirishe baada ya muda.
Hii haimaanishi kuvumilia udhalimu kwa ukimya. Kuna nyakati za kuongea, lakini kwa utambuzi. Shtaka likihatarisha utimilifu wako au hali njema ya wengine, hekima inaweza kutaka jibu lililo wazi na lenye kipimo. Hata hivyo, kuitikia kwa hasira au kujihesabia haki mara nyingi husababisha madhara zaidi kuliko mema. Nguvu ya kweli inategemea kujua wakati wa kusema na wakati wa kumwacha Mungu ashughulikie jambo hilo.
Kunyamaza kimya sio udhaifu; ni uaminifu. Unasema, “Mungu, Unaona. Mungu, Unajua. Mungu, Utanitetea.” Na kwa wakati wake, atathibitisha ukweli. Acha Mungu ashughulikie usichoweza. Nyamaza kimya. Kuwa kiziwi kwa kelele. Bwana akupiganie.
MASOMO YA ZIADA: Zaburi 46:10; Isaya 30:15
UJUMBE MKUU: Kunyamaza kimya sio udhaifu; ni uaminifu. Unasema, “Mungu, Unaona. Mungu, Unajua. Mungu, Utanitetea.” Na kwa wakati wake, atathibitisha ukweli. Acha Mungu ashughulikie usichoweza. Nyamaza kimya. Kuwa kiziwi kwa kelele. Bwana akupiganie.
SALA: Baba mpenzi, Nakushukuru kwa Neno hili. Unanifundisha kunyamaza na kukutumaini Wewe kupigana vita vyangu. Ninaposhtakiwa kwa uwongo au kutoeleweka, hekima imenifundisha kunyamaza kimya katika imani, nikijua kwamba Wewe ni mtetezi wangu. Asante kwa kuulinda moyo wangu kutokana na uchungu na kinywa changu kutokana na maneno yasiyo ya lazima. Ninasalimisha vita vyangu Kwako. Kwa jina la Yesu, Amina.
GARDE LE SILENCE
L’Apôtre Grace Lubega
Exode 14:14 (LSG): L’Éternel combattra pour vous ; et vous, gardez le silence.
—
Il n’est jamais facile de rester silencieux lorsqu’on est critiqué, mal compris ou faussement accusé. La réaction naturelle est de se justifier, de débattre ou de prouver son innocence. Pourtant, la Bible propose une autre voie, comme le révèle la version NIV de notre verset du jour : « Le Seigneur combattra pour vous ; vous n’avez qu’à rester tranquilles. »
Le mot hébreu pour être tranquille ici est charash, qui signifie se taire, s’abstenir de parler, voire agir comme sourd. Cela ne veut pas dire qu’il faut subir les abus sans rien dire ou ignorer les confrontations nécessaires. Il s’agit plutôt de répondre avec sagesse — de choisir ses batailles avec discernement et de refuser d’être entraîné dans des disputes stériles. En exerçant la retenue, tu permets à Dieu d’être ton défenseur tout en gardant ton intégrité.
Quand on parle contre toi, tu n’as pas besoin de répondre à chaque accusation. Toutes les batailles ne nécessitent pas des paroles ; certaines se gagnent en tenant ferme et en laissant la vérité éclater avec le temps.
Cela ne signifie pas qu’il faille tolérer l’injustice dans un silence passif. Il y a des moments pour parler — avec discernement. Si une accusation met en danger ton intégrité ou celle des autres, la sagesse peut requérir une réponse claire et mesurée. Mais réagir avec colère ou par justification personnelle nuit souvent davantage. La vraie force réside dans le fait de savoir quand parler et quand laisser Dieu agir.
Le silence n’est pas une faiblesse, c’est une preuve de confiance. C’est dire : « Dieu, Tu vois. Dieu, Tu sais. Dieu, Tu me défendras. » Et en son temps, Il rétablira la vérité. Laisse Dieu gérer ce que tu ne peux pas. Garde le silence. Sois sourd au bruit. Laisse l’Éternel combattre pour toi.
ÉTUDE PLUS APPROFONDIE: Psaume 46:11 ; Ésaïe 30:15
PASSAGE EN OR: Le silence n’est pas une faiblesse ; c’est une preuve de confiance. C’est dire : « Dieu, Tu vois. Dieu, Tu sais. Dieu, Tu me défendras. » Et en son temps, Il rétablira la vérité. Laisse Dieu gérer ce que tu ne peux pas. Garde le silence. Sois sourd au bruit. Laisse l’Éternel combattre pour toi.
PRIÈRE: Père d’amour, je Te remercie pour cette parole. Tu m’enseignes à garder le silence et à Te faire confiance pour combattre mes batailles. Quand je suis faussement accusé ou mal compris, la sagesse m’a appris à me taire avec foi, sachant que Tu es mon défenseur. Merci de garder mon cœur libre de toute amertume et ma bouche de paroles inutiles. Je Te remets mes combats. Au nom de Jésus, Amen.
STIL BLIJVEN
Apostel Grace Lubega
Exodus 14:14 (HSV): “De HEERE zal voor u strijden, en ú moet stil zijn.”
—
Het is nooit gemakkelijk om je mond te houden als je bekritiseerd, verkeerd begrepen of vals beschuldigd wordt. De instinctieve reactie is om jezelf te rechtvaardigen, te argumenteren of je onschuld te bewijzen. De Bijbel biedt echter een andere benadering, zoals onthuld in de NBV-versie van onze thematekst: “De Heer zal voor u strijden; u hoeft alleen maar stil te zijn.”
Het Hebreeuwse woord voor ‘stil zijn’ in deze passage is charash, wat stil zijn, zich onthouden van spreken en zelfs doen alsof je doof bent betekent. Dit betekent niet dat je passief misbruik moet verdragen of noodzakelijke confrontaties moet negeren. Het gaat er veeleer om met wijsheid te reageren – je strijd zorgvuldig te kiezen en te weigeren meegesleurd te worden in vruchteloze discussies. Door terughoudendheid te betrachten, laat je God je verdediger en wreker zijn, terwijl je tegelijkertijd je integriteit behoudt.
Wanneer mensen je tegenspreken, hoef je niet op elke beschuldiging te reageren. Niet elke strijd vereist je woorden; sommige worden gewonnen door standvastig te blijven en de waarheid zich na verloop van tijd te laten openbaren.
Dit betekent niet dat je onrecht in stilte moet tolereren. Er zijn momenten om te spreken, maar met onderscheidingsvermogen. Als een beschuldiging je integriteit of het welzijn van anderen bedreigt, kan wijsheid een helder en afgemeten antwoord vereisen. Reageren in woede of zelfrechtvaardiging doet echter vaak meer kwaad dan goed. Ware kracht ligt in het weten wanneer je moet spreken en wanneer je God de zaak moet laten afhandelen.
Stilte is geen zwakte; het is vertrouwen. Het is zeggen: “God, U ziet het. God, U weet het. God, U zult mij verdedigen.” En te zijner tijd zal Hij de waarheid bewijzen. Laat God afhandelen wat jij niet kunt. Wees stil. Wees doof voor het lawaai. Laat de Heer voor je vechten.
VERDERE STUDIE: Psalm 46:10; Jesaja 30:15
HET GOUDKLOMPJE: Stilte is geen zwakte; het is vertrouwen. Het is zeggen: “God, U ziet het. God, U weet het. God, U zult mij verdedigen.” En te zijner tijd zal Hij de waarheid bewijzen. Laat God afhandelen wat jij niet kunt. Wees stil. Wees doof voor het lawaai. Laat de Heer voor je vechten.
GEBED: Liefdevolle Vader, Ik dank U voor dit Woord. U leert me mijn vrede te bewaren en erop te vertrouwen dat U mijn strijd voert. Wanneer ik vals beschuldigd of verkeerd begrepen word, heeft wijsheid me geleerd te zwijgen in geloof, wetende dat U mijn verdediger bent. Dank U dat U mijn hart vrijhoudt van bitterheid en mijn mond van onnodige woorden. Ik geef mijn strijd aan U over. In Jezus’ naam, Amen.
BEWAHRE DEINEN FRIEDEN
Apostel Grace Lubega
2. Mose 14,14 (NLB): Der HERR selbst wird für euch kämpfen. Bleibt ganz ruhig!
—
Wenn man kritisiert, missverstanden oder zu Unrecht beschuldigt wird, ist es nie einfach, die Ruhe zu bewahren. Die instinktive Reaktion ist, sich zu rechtfertigen, zu widersprechen oder seine Unschuld beweisen zu wollen. Die Bibel bietet jedoch eine andere Herangehensweise an, wie die deutsche NLB-Version unserer thematischen Schriftstelle verrät: „Der HERR selbst wird für euch kämpfen. Bleibt ganz ruhig.“
Das hebräische Wort für „ruhig sein in diesem Abschnitt ist charash und bedeutet „schweigen“, „nicht sprechen“ und sogar „sich taub zu stellen“. Das bedeutet aber nicht, Beschimpfungen passiv über sich ergehen zu lassen oder erforderliche Konfrontationen zu ignorieren. Vielmehr geht es darum, mit Weisheit zu reagieren, seine Konflikte sorgfältig zu wählen und sich nicht in sinnlose Streitereien verwickeln zu lassen. Indem du dich zurückhältst, gestattest du Gott, dein Verteidiger und Rächer zu sein, während du deine Integrität bewahrst.
Wenn Menschen dich verbal angreifen, musst du nicht auf jede Anschuldigung reagieren. Nicht jeder Konflikt bedarf deiner Worte; manche Konfrontationen gewinnt man, indem man standhaft bleibt und die Wahrheit mit der Zeit ans Licht kommen lässt.
Das bedeutet nicht, dass du ungerechtes Verhalten schweigend hinnehmen solltest. Es gibt Zeiten, in denen man den Mund auftun sollte, das aber mit Bedacht. Wenn eine Anschuldigung deine Integrität oder das Wohlergehen anderer bedroht, wäre es klug, klar und angemessen zu reagieren. Eine wütende oder rechtfertigende Reaktion schadet jedoch oft mehr, als dass sie nützt. Wahre Stärke liegt darin, zu wissen, wann man etwas sagen sollte und wann man lieber Gott die Angelegenheit überlässt.
Schweigen ist keine Schwäche; es ist Vertrauen in Gott. Es bedeutet zu sagen: „Lieber Gott, Du siehst alles, Du weißt alles und Du wirst mich verteidigen.“ Und zu gegebener Zeit wird Er den Beweis für die Wahrheit liefern. Lass Gott mit den Angelegenheiten umgehen, die du allein nicht bewältigen kannst. Bleibe ruhig. Stell dich taub gegenüber all dem Getöse. Lass den Herrn die Schlacht für dich gewinnen.
WEITERFÜHRENDE STUDIE: Psalm 46,11; Jesaja 30,15
FAZIT: Schweigen ist keine Schwäche; es ist Vertrauen in Gott. Es bedeutet zu sagen: „Lieber Gott, Du siehst alles, Du weißt alles und Du wirst mich verteidigen.“ Und zu gegebener Zeit wird Er den Beweis für die Wahrheit liefern. Lass Gott mit den Angelegenheiten umgehen, die du allein nicht bewältigen kannst. Bleibe ruhig. Stell dich taub gegenüber all dem Getöse. Lass den Herrn die Schlacht für dich gewinnen.
GEBET: Lieber Vater, Ich danke Dir für dieses Wort. Du lehrst mich, meinen Frieden zu bewahren und Dir dafür zu vertrauen, dass Du meine Kämpfe führst. Wenn ich zu Unrecht beschuldigt oder missverstanden werde, lehrt mich Deine Weisheit, im Glauben zu schweigen, weil ich weiß, dass Du mein Schutzherr bist. Danke, dass du mein Herz frei von Bitterkeit und meinen Mund frei von unnötigen Worten hältst. Ich übergebe Dir all meine Kämpfe. In Jesu Namen, Amen.