Apostle Grace Lubega
Luke 12:27 (KJV): Consider the lilies how they grow: they toil not, they spin not; and yet I say unto you, that Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
—
When Jesus said, “Consider the lilies,” He was inviting us into a deeper place in the spirit—to perceive and understand the divine principle that governs the growth of lilies.
The Greek word translated “toil” in this scripture is kopiaō, which means to labor with wearisome effort, to grow weary and exhausted.
Jesus draws a contrast between the lilies and Solomon’s raiment. Although Solomon had everything at his disposal—wealth, wisdom, and human craftsmanship—his attire could not compare to the natural beauty with which God clothes the lilies. This is the glory of Kingdom provision.
Every believer has been invited into this realm—not one driven by anxious toil or burdensome striving, but one anchored in the revelation of God’s power to provide and beautify all that concerns us.
When we labor, it is through God’s divine strength and enabling—not our own limited efforts. By His power, we produce works marked by a beauty that surpasses anything achieved by human effort alone. Hallelujah!
FURTHER STUDY: Psalm 138:8; Philippians 4:19
GOLDEN NUGGET: When we labor, it is through God’s divine strength and enabling—not our own limited efforts. By His power, we produce works marked by a beauty that surpasses anything achieved by human effort alone.
PRAYER: Loving Father, thank You for this truth. I yield to Your work in me—to beautify, perfect all that concerns my life. I walk in confidence, fully assured that You have supplied all my needs according to Your riches in glory in Christ Jesus. Amen.
ENNONO Z’EBYENFUNA BY’OBWAKABAKA: EKITIIBWA KY’OBUGABIRIZI BWA KATONDA
Omutume Grace Lubega
Lukka 12:27(KJV): Mulabe amalanga bwe gamera: tegakola mulimu so tegalanga lugoye; naye mbagamba nti Ne Sulemaani mu kitiibwa kye kyonna teyayambalanga ng’erimu ku go.
—
Yesu bwe yagamba, “mutunuulire amalanga,” yali atuyita eri ekifo eky’ebuzibako mu mwoyo—okulaba n’okutegeera ennono y’obwakatonda efuga enkula y’amalanga.
Ekigambo ky’Oluyonaani ekyavvunulwa nga “okutegana” mu kyawandiikibwa kino kiri kopiaō, ekitegeeza okukola n’amaanyi agakooya, okukoowa n’okuggwamu amaanyi.
Yesu atusiigira ekifaananyi ku njawulo wakati w’amalanga n’ekyambalo kya Sulemaani. Yadde nga Sulemaani yalina buli kimu—obugagga, amagezi, n’ebikoleddwa abantu—ekyambalo kye kyali tekisobola kutuukana n’obulungi bw’obutonde Katonda bw’Ayambaza amalanga. Kino ky’ekitiibwa ky’obugabirizi bw’Obwakabaka.
Buli mukkiriza ayitiddwa mu nsi eno—si eyo avugibwa okukolera mu kweraliikirira oba omugugu gw’okufuba, naye eyo anywezeddwa mu kubikkulirwa kw’amaanyi ga Katonda okugabirira, n’okulungiya bwonna ebitukwatako.
Bwe tukola, tukozesa maanyi ga Katonda n’okusobozesa Kwe—so si kufuba kwaffe okukugiddwa. Okuyita mu maanyi Ge, tukola ebintu ebirambiddwa obulungi obusukkuluma ku kintu kyonna ekifuniddwa okuyita mu busobozi bw’abantu bwokka. Aleruya!
YONGERA OSOME: Zabbuli 138:8, Abafiripi 4:19
AKASUMBI KA ZAABU: Bwe tukola, tukozesa maanyi ga Katonda n’okusobozesa Kwe—so si kufuba kwaffe okukugiddwa. Okuyita mu maanyi Ge, tukola ebintu ebirambiddwa obulungi obusukkuluma ku kintu kyonna ekifuniddwa okuyita mu busobozi bw’abantu bwokka.
ESSAALA: Kitange Omwagazi, nkwebaza ku lw’amazima gano. Nneewaayo eri omulimu Gwo mu nze—okulungiya, n’okutuukiriza buli kimu ekikwata ku bulamu bwange. Ntambulira mu buvumu, nga nkakasiddwa mu bujjuvu nti Ogabiridde buli kyetaago kyange nga osinziira ku by’obugagga Byo mu kitiibwa mu Kristo Yesu. Amiina.
ENGYENDERERWAHO Z’EMPIIHA EZ’OBUKAMA: EKITIINISA KY’OBUGABIRIZI BWA RUHANGA
Entumwa Grace Lubega
Luka 12:27: Muteekateekye aha birabyo oku bimera; tibigira murimo, tibiruka myenda; kwonka nimbagambira nti: Nangwa na Sulemaani omu kitiinisa kye kyona taraizihiirwe nka kimwe aharibyo.
—
Yesu kuyagizire ati, “Muteekateekye aha birabyo,” akaba natweeta omu mwanya gw’ahaiguru omu mwoyo—kumanya n’okwetegyereza engyendererwaho y’obwa Ruhanga erikutegyeka okukura kw’ebirabyo.
Ekigambo ky’oruguriika ekirikuvunurirwa “omurimo” omu kyahandiikirwe eki ni kopiaō, ekirikumanyisa okukora n’amaani, okuruha n’okuhwa amaani.
Yesu nayoreka entaaniso ahagati y’ebirabyo nebijwaaro bya Sulemaani. N’obu Sulemaani yabaire aine buri kimwe—obutungi, obwengye, n’obuhangwa bw’omuntu—emyenda ye ekaba etarikubaasa kushushanisibwa n’oburungi bw’ebijwaaro by’obuhangwa ebi Ruhanga arikujweeka ebirabyo. Eki n’ekitiinisa ky’obugabirizi bw’obukama.
Buri mwikiriza ayetsirwe omunsi egi—ti egyo eyebembeziibwe okukora oyemereize omutima nari okufuba kw’okubonabona, kureka ogutsibirwe omu kushuuruurirwa kw’amaani ga Ruhanga kugabirira n’okuboneza byona ebirikunkwataho.
Kuturikukora, n’omu amaani ga Ruhanga n’okubaasa—tikukora kwaitu okwiine obukomo. Ahabw’amaani gye, nitukora emirimo eine oburungi bwe oburikukira ekintu kyona eki amaani g’omuntu gonka garakozire. Areruya!
SHOMA N’EBI: Zaaburi 138:8; Abafilipi 4:19
EBIKURU MUNONGA: Kuturikukora, n’omu amaani ga Ruhanga nokubaasa—tikukora kwaitu okwiine oburemeezi. Ahabw’amaani gye, nitukora emirimo eine oburungi bwe oburikukira ekintu kyona eki amaani g’omuntu gonka garakozire.
ESHAARA: Taata omukundwa, ninkusiima ahabw’amazima aga. Ninyorobera omurimo gwaawe omuriinye—kumboneza, okayereeza byona ebirikunkwataho. Ningyendera omu bumanzi, mpamire gye ngu ogabiriire ebyeteengo byangye byona kuruga omu butungi bw’ekitiinisa kyaawe omuri Kristo Yesu. Amiina.
ENGIGA HABY’ESENTE Z’OBUKAMA: EKITINISA KY’OBUGABIRIZI BWA RUHANGA
Omukwenda Grace Lubega
Luuka 12:27 (KJV): Tunuura ebimuli omulingo bikura: tibituuyana, tibikakaarukana; kandi kunu nimbagambira, ngu Sulemaani omukitinisa kye kyoona atajwaleho yasemera kwisana nka kimu hali binu.
—
Yesu obuyagambire, “Tunuura ebimuli” We akaba natutangiira kutaaha omubiikaro by’omunziha omu Mwoyo—kwetegereza n’okumanya engiga y’obwa Ruhanga egyo enyakulema okukura kwebimuli.
Ekigambo ky’oruyonaani ekihindurwa “kutuuyana” omukyahandiikirwe kinu kiri kopiaō, ekimanyisa kukora n’amaani ag’obujwahe, kujwaaha kandi okahwamu amaani.
Yesu akuteekaho embaganiza hagati y’ebimuli kandi nebijwaro bya Sulemaani . Nobukiraaba ngu Sulemaani akaba n’ebintu byoona biroho—obuguuda, amagezi, kandi n’abakubaziira—engoye ze zikaba zitakusobora kweisaniriza noburungi bw’okuhangwa kw’ebimuli obwa Ruhanga abijweka. Kinu nikyo ekitinisa ky’obugabirizi bw’Obukama.
Buli mu Kristaayo ayeserwe omurulengo runu—hatali orwo orunyakutwarwa okutuya kw’okweralikiira oba omugugu gw’okurwanangana, baitu orusimbirwe omukusukuurwa kwa amaani ga Ruhanga kugabira nokusemeza byoona ebitukwatanaho.
Obutukora, kiri kuraba omumaani agobwa Ruhanga agatusobozesa —hatali omu maani agaitu agakugiirwe. Kuraba omu maani Ge, tuzaara emirimo enyakuhunzirwe n’oburungi obwo obuhingura ha kintu kyoona ekikozerwe kuraba omu maani ag’obuntu gonka. Alleluya!
GALIHYA N’OSOMA: Zabuli 138:8; Abafiripi 4:19
EBIKURU MUBYOONA: Obutukora, kiri kuraba omumaani agobwa Ruhanga agatusobozesa —hatali omu maani agaitu agakugiirwe. Kuraba omu maani Ge, tuzaara emirimo enyakuhunzirwe n’oburungi obwo obuhingura ha kintu kyoona ekikozerwe kuraba omu maani ag’obuntu gonka.
ESAARA: Taata arukugonza, webale habw’amananu ganu, Nyowe ninyehayo hali omulimo gwa We omuli nyowe —okunsemeza, okuterekereza byoona ebyo ebinyakunkwata hali obwomeezi bwange. Nyowe ndubatira omu bugumu, omubwijwire ngumiziibwe ngu Iwe ogabiriire ebyetaago byange byoona kusigikira ha bugaiga bwa We omu Kitinisa omu Yesu Kristo. Amiina.
PWONY IKOM KITME GWOKO LIM: DEYO PA JAMI MA LUBANGA MINI
Lakwena Grace Lubega
Luka 12:27(KJV): Koŋ wutam pi lega me tim, kit ma gidoŋo kwede; pe giwiyo uci, dok bene pe gicweyo boŋo; pud amedde ki waco botwu ni, kadi bed Solomon yam orukke ki deyone ducu, ento pe orukke macalo mo acel i kingi.
—
Ikare ma Yecu owaco ni, “Kong wutam pi lega me tim,” en onongo tyeka lwongo wan i kabedo matut icwiny – me winyo dok niang cik pa Lubanga ma gwoko dongo pa lega me tim.
“Tic matek” ileb Greek ikwan man matini en aye kopiao, ma teloke ni tic ki kero ni ma iol matek, dok me ol dok me bedo ma wiyi ol woko
Yecu keto apoka poka ikin lega me tim dok ruk pa Solomon. Kunma onongo Solomon tyeki jami ducu bote ni- lonyo, ryeko dok ruk ma dano twero yubu ne- bongo ne onongo pe pore ki lengo ma Lubanga ocweyo ki bongo pa lega me tim. Man aye deyo me ginma Lubanga twero miyo ne.
Dano ducu maye i kom Kricito gityeko lwongo ne i kabedo man- pe ngatma yele i lworo onyo yele ma opong ki te ma nuro, ento ngatma tye ocung liking i niyabo me teko pa Lubanga me yubu ginmoni odok maber makato, me miyo dok me weko jami ducu ma kwako komwa me doko leng bene.
Ka wa tiyo tic bedo wok ki kero ma Lubanga ma miyo- wan- ento pe kero wa manok ni. Ki teko ne, watiyo tic ma nen leng kato gin mo keken ma pwud watimo i kero pa dano. Alleluia!
KWAN MUKENE: Jabuli 138: 8; Jo Pilipi 4:19
LWOD MADIT: Ka wa tiyo tic bedo wok ki kero ma Lubanga ma miyo- wan- ento pe kero wa manok ni. Ki teko ne, watiyo tic ma nen leng kato gin mo keken ma pwud watimo i kero pa dano.
LEGA: Wora me amara, apwoyi pi ada man. An amine i ticci matye i an- me weko odok leng, me yubu jami ducu ma gudu kom kwona. An awoto i tek cwiny, kun angeyo maber ni imiyo jami ducu ma cwinya mito malube ki lonyo ni i deyo i Yecu kricito. Amen.
CIK AKWAKO LIM ME LOC OBAŊA: KWOGO ME JAMI AME OBAŊA MIO
Akwena Grace Lubega
Luka 12:27 (Lango): Tam wunu koŋ pi kalaŋweka, kite ame gin doŋo kede. Mom owio uci, mom ocweo boŋo; ento akobbiwu ni, kadi bed Culeman rik orukere kede kwogo mere ducu, en mom orukere aber acalo moro acel i akinagi.
—
Ikare ame Yecu kob ni, “Tam wunu koŋ pi kalaŋweka,” En onwoŋo tye alwoŋo wa ikabedo atut iyi Cuny— me neno kede niaŋ cik Obaŋa ame telo doŋo kalaŋweka.
Coc me Grik ame gonyere ni “wiyo wuci” ityeny jiri man obedo kopiaõ, ame tero ni yele kede teko, me ol.
Yecu keto apokapoka iyi akina kalaŋweka kede boŋo a Culeman. Akadi bed ni Culeman onwoŋo tye kede jami luŋ aceggi kede— lonyo, ryeko, kede diro a dano— boŋo mere onwoŋo mom pore kede cilo ame Obaŋa rukki kalaŋweka. Man en aye obedo kwogo me jami ame Loc Obaŋa mio.
Dano luŋ ame oye otyeko lwoŋo ikabedo man— mom en ame bino pi yele atek tutwal, ento en ame cuŋ ikom anyut me teko Obaŋa me miyo jami kede miyo jami luŋ akwako wa bedo acil.
Ka wan oyele, bedo pi teko ame Obaŋa mio— mom alubere kede teko wa ame tum oko. Kede teko mere, wan otio tic ame tye kede anyut me cilo ame kato ginoro luŋ ame dano twero tiyo. Alleluya!
MEDE IKWANO: Jabuli 138:8; Jo Pilipi 4:19
APIRE TEK: Ka wan oyele, bedo pi teko ame Obaŋa mio— mom alubere kede teko wa ame tum oko. Kede teko mere, wan otio tic ame tye kede anyut me cilo ame kato ginoro luŋ ame dano twero tiyo.
KWAC: Papo me amara, apwoyi pi ateni man. Amiye bot ticci i kwo na— me miyo bedo acil, me jami luŋ akwako kwo na bedo aber odoco. Akwo kede tekcuny, kun aŋeo ni Yin imia jami luŋ ame mite pi kwo na alubere kede lonyo me kwogo i Yecu Kricito. Amen.
IKISILA NUAPIAI AJAKANUT: AIBUSES NAKA AINAKIN EDEKE
Ekiyakia Grace Lubega
Luka 12:27 (AOV): Koomito aapecelun, kwape epolooto; mam itaaritos, karaida aoj; konye katemari yes atiar. Ka Solomon da kotoma aibusesuke kere mam esiritoi kojokan kwape adiopet kaŋun.
—
Ne alimuna Yesu, “Koomito aapecelun,” ajai Ŋesi aisukunyuun ooni toma aiboisit naidulokina kotoma omoyo – aomom ka amisiikin ekisil loka alaunan loipugai apolo naka aapecelun.
Akirot Nayonanit naka “aitaaritoi” kotoma okokoro alo erai kopiaō, epoloikit agogoŋu naepol noi, aiteg keda epasone.
Yesu inomunit aputo naka okidiŋ ka aapecelun keda anapito ka Solomon. Karaida ajaasi Solomon keda ŋinibore kaneke – abar, acoa, keda aisub naka etuŋanane – mam anapito ke apedori aputokin keda aibuses naetanapia Edeke aapecelun. Na ŋesi aibuses naka ainakin na Ajakanut.
Esukunyuun ŋiniyuunan toma ayeatait na – mere naitekeri autaara arai aikeun naelaŋir, konye naitolosi apukokino naka apedor Edeke kanu abecokin, ainakin ka aitubusuun kere nuikamunitos ooni.
Neiutar ooni, erai kotoma agogoŋu nalaunan ka aisipedor naka Edeke – mere apedor wok naejai enaŋe. Keda apedor Ke, ibuni ooni aitolomun aswamisio nuejai aibuses naitelekaarit idiobore yen edumuna keda aswamisiot naka etuŋanan bon. Alleluya!
ASIOMAN NAIYATAKINA: Isabulin 138:8; Ipilipin 4:19
NUEPOSIK BALA ESABU: Neiutar ooni, erai kotoma agogoŋu nalaunan ka aisipedor naka Edeke – mere apedor wok naejai enaŋe. Keda apedor Ke, ibuni ooni aitolomun aswamisio nuejai aibuses naitelekaarit idiobore yen edumuna keda aswamisiot naka etuŋanan bon.
AILIP: Lominat Papa, Esialamikit eoŋ Jo kanuka abeitana. Ainakin eoŋ ne ejai aswam Kon kotoma ka – aitubusuun, ainakin kere nuikamunitos eoŋ ajokuun. Alosi eoŋ kotoma aijen, etogogoŋikitai teni ebe iinak Jo luepuda eoŋ kere kwape ejaar abar Kon kotoma aibuses kotoma Kristo Yesu. Amen.
ŊADOKETA AŊABOLAE KA’EBUKU KA AKUJ: AKIBUSES ŊINA EBUNIT IKIINI AKUJ
Ekiakia Grace Lubega
Kiŋolekisi epite ŋolo epolooto ŋatur: emame ŋitiyaete kori ŋidonyete ŋilowi; obali bo ayoŋ iyes, ebe Solomon alotooma ake kibuses emame pa ebus ikwa nugu.
—
Ani etemari Yesu, “Kiŋolekis ŋatur,” ikijaunit iwoni nakibois ŋina cukul alotau-arljipar ka aanyun ŋadoketa ka Akuj ŋuna itenito epoloe ŋolo aŋatur ka ariet.
Inwaibwakinitae akirot ebe “akitiya” aŋagirik ana kirot anaga ikwa kopiaō, iŋes atemari ebe akicanican agogoŋu pasikoŋin, akiumiyar ka eupanu.
Ikiokonit iwoni Yesu atyakatait alokidiŋ ŋatur ka ariet ka akibuses a Solomon. Tari eyakatari Solomon aŋini bore nakan keŋ-ebari, aosou ka akitiyanu-emau pa apedori akisikwan ka akibuses ŋina itanapitor Akuj ŋatur ŋuna ka ariet. Erae naga alelianu ŋina ka ainakinet kebuku ka Akuj.
Ijaunitae aŋini kanupan tooma nakibois’i naga-meere ipei ŋini emetae ka akiyaloloŋ alotic kori akiumiyara pasikoŋin, nait ikwa ipei ŋini itenit akisilerekinet ka apedori ka Akuj ainanakin iŋes ka akisibus ibore dadaŋ ŋini ikitapit iwoni.
Ani ikitiyae, erae kotere agogoŋu ŋina ka Akuj ka ake pedori-meere ayoko pedori ŋina palag. Ikotere Ake pedori, ikilemuni ŋiticisyo ŋulu imacaritae ka akibuses aŋina ilouni ibore dadaŋ ŋini itiyaun akan aituŋanan bonot. Hallelujah!
AKIYATAKIN AKISYOM: Ŋikirukisyo 138:8; Ŋipilipi 4:19
ŊUNA ACEBUN: Ani ikitiyae, erae kotere agogoŋu ŋina ka Akuj ka ake pedori-meere ayoko pedori ŋina palag. Ikotere Ake pedori, ikilemuni ŋiticisyo ŋulu imacaritae ka akibuses aŋina ilouni ibore dadaŋ ŋini itiyaun akan aituŋanan bonot.
AKILIP: Papa ŋolo minat, eketalakrit aŋuna ka akirot akiire anaga. Etenikin lotici kon alotooma kaŋ-akisibus, akitojokun dadaŋ ŋuna etapito aka kiyar. Alosi ana yenut, kojokoten eikina ebe ikiinaki iyoŋ ayoŋ ŋiboro dadaŋ ŋulu eitanit alopite ka ekonibari analelianu Alotooma Yesu Kristo. Amen.
MFULULIZO WA KANUNI ZA FEDHA ZA UFALME: UTUKUFU WA MUNGU KATIKA KUTUPA MAHITAJI
Mtume Grace Lubega
Luka 12:27 (KJV): Yatafakarini maua jinsi yameavyo; hayatendi kazi wala hayasokoti; nami nawaambia ya kwamba hata Sulemani katika fahari yake yote hakuvikwa vizuri kama mojawapo la hayo.
—
Yesu aliposema, “Yatafakarini maua,” alikuwa anatualika kwenye mahali pa ndani zaidi katika roho—ili kufahamu na kuelewa kanuni ya kimungu inayoongoza ukuaji wa maua.
Neno la Kigiriki lililotafsiriwa “ hayatendi kazi ” katika andiko hili ni kopiaō , ambalo linamaanisha kufanya kazi kwa bidii yenye kuchosha, kuchoka na kuchoshwa na mizigo au huzuni. Hata hivyo, maua hayapitii taabu hiyo. Wala hawazunguki—kufanya jitihada bila mapumziko, kufanya mizunguko ili kutengeneza urembo wao. Bado, yanakua. Bado, yanavikwa—bila juhudi—kwa utukufu ambao hata Sulemani, katika fahari yake yote, hakuweza kufikia.
Yesu anaonesha utofauti kati ya maua na vazi la Sulemani. Ingawa Sulemani alikuwa na kila kitu—utajiri, hekima, na ustadi wa kibinadamu—mavazi yake hayangeweza kulinganishwa na uzuri wa asili ambao Mungu huyavika maua.
Huu ndio utukufu wa Mungu katika kutupa mahitaji. Kila mwamini amealikwa katika ulimwengu huu—sio kuendeshwa na masumbufu ya kazi wala mzigo wa masumbufu, bali yule aliyetia nanga kwenye ufunuo wa nguvu za Mungu ili kukamilisha, kutoa mahitaji, na kupamba yote yanayotuhusu.
Biblia inatuambia sisi ni watenda kazi pamoja na Mungu (1 Wakorintho 3:9). Tunapotembea sawa na mapenzi Yake, kazi yetu haiwi bure kamwe—inakuwa njia ambayo Mungu hutuongeza na kutufanya tuwe na wingi katika kila kazi njema, tukiwa na utoshelevu wote katika mambo yote. Haleluya!
MASOMO YA ZIADA: Zaburi 138:8; Wafilipi 4:19
UJUMBE MKUU: Kila mwamini amealikwa katika ulimwengu huu—sio kuendeshwa na masumbufu ya kazi wala mzigo wa masumbufu, bali yule aliyetia nanga kwenye ufunuo wa nguvu za Mungu ili kukamilisha, kutoa mahitaji, na kupamba yote yanayotuhusu.
SALA: Baba Mpenzi, asante kwa kweli hii. Ninajitoa kwa kazi Yako ndani yangu—ili kupamba, kukamilisha yote yanayohusu maisha yangu. Ninatembea kwa ujasiri, nikiwa na hakika kabisa kwamba umenipatia mahitaji yangu yote sawasawa na utajiri wako wa utukufu ndani ya Kristo Yesu. Amina.
LES PRINCIPES FINANCIERS DU ROYAUME : LA GLOIRE DES PROVISIONS DE DIEU
L’apôtre Grace Lubega
Luc 12:27 (LSG): « Considérez comment croissent les lis : ils ne travaillent ni ne filent ; cependant je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n’a pas été vêtu comme l’un d’eux. »
—
Lorsque Jésus dit : « Considérez les lis », Il nous invite à entrer dans une dimension spirituelle plus profonde — à percevoir et comprendre le principe divin qui régit la croissance des lis.
Le mot grec traduit par « travailler » dans ce verset est kopiaō, qui signifie travailler avec effort pénible, se fatiguer, s’épuiser.
Jésus établit un contraste entre les lis et les vêtements de Salomon. Bien que Salomon possédait tout — la richesse, la sagesse, le savoir-faire humain —, ses habits ne pouvaient égaler la beauté naturelle avec laquelle Dieu revêt les lis. C’est cela, la gloire de la provision divine.
Tout croyant est invité à entrer dans ce royaume — un royaume qui ne repose pas sur un travail anxieux ou un effort accablant, mais sur la révélation de la puissance de Dieu à pourvoir et embellir tout ce qui nous concerne.
Lorsque nous travaillons, c’est par la force divine de Dieu, et non par nos propres efforts limités. Par Sa puissance, nous produisons des œuvres marquées d’une beauté qui surpasse tout ce que l’homme peut accomplir par lui-même.
Hallelujah !
ÉTUDE PLUS APPROFONDIE: Psaume 138:8 ; Philippiens 4:19
PASSAGE EN OR: Lorsque nous travaillons, c’est par la force divine de Dieu, et non par nos propres efforts limités. Par Sa puissance, nous produisons des œuvres marquées d’une beauté qui dépasse tout ce que l’effort humain peut réaliser.
PRIÈRE: Père d’amour, merci pour cette vérité. Je me soumets à Ton œuvre en moi — pour embellir, parfaire tout ce qui concerne ma vie. Je marche dans la confiance, pleinement assuré que Tu as pourvu à tous mes besoins selon Tes richesses en gloire en Jésus-Christ. Amen.
Loading…
FINANZPRINZIPIEN DES KÖNIGREICHS: DIE HERRLICHKEIT VON GOTTES VERSORGUNG
Apostel Grace Lubega
Lukas 12,27 (SLT): „Betrachtet die Lilien, wie sie wachsen! Sie mühen sich nicht und spinnen nicht; ich sage euch aber: Selbst Salomo in all seiner Herrlichkeit ist nicht gekleidet gewesen wie eine von ihnen!“
—
Als Jesus sagte „Betrachtet die Lilien“, lud er uns ein, geistig tiefer zu gehen und das göttliche Prinzip zu erkennen um zu verstehen, was das Wachstum der Lilien voranbringt.
Das griechische Wort, das in dieser Bibelstelle mit „sich mühen“ übersetzt wird, ist „kopiaō“, was bedeutet, dass man sich abmüht, müde und erschöpft ist von schwerer Bürde oder Kummer.
Jesus vergleicht die Lilie mit dem Gewand Salomos. Obwohl Salomo über alles verfügte − Reichtum, Weisheit und menschliche Handwerkskunst − konnte sein Gewand nicht mit der natürlichen Schönheit mithalten, mit der Gott die Lilien kleidet. Das ist die Herrlichkeit der Versorgung durch das Reich Gottes.
Jeder Gläubige ist dazu eingeladen, in dieses Reich einzutreten − nicht in ein Reich, das von harter Arbeit oder beschwerlichem Streben bestimmt wird, sondern in ein Reich, das in der Offenbarung von Gottes Macht verankert ist, um alles, was uns betrifft, zu vervollkommnen, zu bewahren und zu verschönern.
Wenn wir uns bemühen, geschieht dies durch Gottes göttliche Kraft und Ermächtigung − nicht durch unsere eigenen begrenzten Anstrengungen. Durch Seine Kraft schaffen wir Werke, die sich durch eine Schönheit auszeichnen, die alles übertrifft, was durch menschliche Anstrengungen erreicht werden kann. Halleluja!
WEITERFÜHRENDE STUDIE: Psalm 138,8; Philipper 4,19
FAZIT: Wenn wir uns bemühen, geschieht dies durch Gottes göttliche Kraft und Ermächtigung − nicht durch unsere eigenen begrenzten Anstrengungen. Durch Seine Kraft schaffen wir Werke, die sich durch eine Schönheit auszeichnen, die alles übertrifft, was durch menschliche Anstrengungen erreicht werden kann.
GEBET: Lieber Vater, ich danke Dir für diese Wahrheit. Ich vertraue auf Dein Werk in mir − alles, was mein Leben betrifft, wirst Du verschönern und vervollkommnen. Ich schreite voran in Zuversicht und in der Gewissheit, dass Du alle meine Bedürfnisse befriedigt hast durch Deinen Reichtum in Herrlichkeit in Christus Jesus. Amen.