Apostle Grace Lubega
Proverbs 4:23(NIV); Above all else, guard your heart, for everything you do flows from it.
—
In 2 Kings 4, the Bible tells the story of a great woman, the Shunamite woman.
An account is given of the time she lost her son. Her response to this situation is the perfect lesson in what it means to guard your heart.
The scriptures reveal that after the death of her child, she saddled an ass and rode to the prophet Elisha.
“And it came to pass, when the man of God saw her afar off, that he said to Gehazi his servant, Behold, yonder is that Shunammite: Run now, I pray thee, to meet her, and say unto her, Is it well with thee? is it well with thy husband? is it well with the child? And she answered, It is well” (2 Kings 4:25-26).
This is a woman who had left a dead child at home. She had the strength of heart to say, “It is well!”
The Shunamite woman had not conceived it in her spirit that her child was dead! She refused to acknowledge and confess it. This is the power that brought her son back to life. He was not dead to her!
So child of God, it does not matter what kind of report the doctor has given you, guard your heart! It doesn’t matter how much your marriage appears to be failing, guard your heart. It does not matter if your business is down to the last dollar, just guard your heart!
Hallelujah!
FURTHER STUDY: 2 Kings 4:25-26; Luke 6:45
GOLDEN NUGGET: It does not matter what kind of report the doctor has given you, guard your heart! It doesn’t matter how much your marriage appears to be failing, guard your heart. It does not matter if your business is down to the last dollar, just guard your heart!
PRAYER: Loving Father, I thank You for this knowledge. I have the wisdom to guard my heart from all manner of corruption. It does not matter how bad the circumstance, there are things I will never let into my spirit because this word is at work in me. I acknowledge only the good things that are in me through Christ, in Jesus’ name, Amen.
KU BY’OKUKUUMA OMUTIMA GWO I
Omutume Grace Lubega
Engero 4:23(NIV); Ekisinga byonna, kuuma omutima gwo, kubanga buli ky’okola kikulukuta okuva mu gwo.
Mu 2 Bassekabaka 4, Bayibuli eyogera ku lugero lw’omukazi ow’amaanyi, Omusunammu.
Olugero lwogera ku kiseera kye yafiirwamu mutabani we. Okuddamu kwe eri embeera eyo ly’essomo erituukiridde ku ki kye kitegeeza okukuuma omutima gwo.
Ebyawandiikibwa bitubikkulira nti oluvannyuma lw’okufa kw’omwana we, yatandika embalaasi n’agenda eri nabbi Erisa.
“Awo olwatuuka omusajja wa Katonda bwe yamulengera ng’akyali wala, n’agamba Gekazi omuddu we nti Laba, Omusunammu wuuyo: nkwegayiridde, Dduka nno mbiro, omusisinkane, omugambe nti Oli bulungi? Balo ali bulungi? Omwana ali bulungi? N’addamu nti Bulungi.”
(2 Bassekabaka 4:25-26).
Ono ye mukazi eyali alesse omwana afudde ewaka. Yalina amaanyi g’omutima okwogera nti, “kiri bulungi!”
Omukazi omusunammu yali takifunye mu mwoyo gwe nti omwana we yali afudde! Yagaana okukikkiriza n’okukyatula. Gano ge amaanyi agaazuukiza mutabani we. Teyali mufu gy’ali!
N’olwekyo mwana wa Katonda, si nsonga alipoota omusawo gy’akuwadde efaanana etya, kuuma omutima gwo! Si nsonga kyenkana ki obufumbo bwo bwe bulabikamu ng’obuli mu kulemererwa, kuuma omutima gwo. Si nsonga oba bizinensi yo egweereddemu ddala sente, gwe kuuma bukuumi mutima gwo!
Aleruya!
YONGERA OSOME: 2 Bassekabaka 4:25-26; Lukka 6:45
AKASUMBI KA ZAABU: Si nsonga alipoota omusawo gy’akuwadde efaanana etya, kuuma omutima gwo! Si nsonga kyenkana ki obufumbo bwo bwe bulabikamu ng’obuli mu kulemererwa, kuuma omutima gwo. Si nsonga oba bizinensi yo egwereddemu ddala sente, gwe kuuma bukuumi mutima gwo!
ESSAALA: Kitange omwagazi, nkwebaza ku lw’okumanya kuno. Nina amagezi okukuuma omutima gwange okuva eri ebigwonoona eby’engeri zonna. Si nsonga embeera mbi kwenkana ki, waliwo ebintu bye sirikkiriza kuyingira mu mwoyo gwange kubanga Ekigambo kino kikola mu nze. Nzikiriza ebyo byokka ebintu ebirungi ebiri mu nze okuyita mu Kristo, mu linnya erya Yesu, Amiina.
EBY’OKULINDA OMUTIMA GWAWE I
Omukwenda Grace Lubega
Enfumu 4:23(NIV); Haiguru yabyoona ebindi, linda omutima gwawe, habwa byoona ebyokora bigera kuruga omuli gwo
Omu 2 Eby’Abakama 4, baibuli etugambira oruganikyo orw’omukyara omukuru, omukazi omusunamu.
Embaliira eheebwa ey’obwire yafweriirwe omutabani we. Engarukamu ye hali embeera enu niyo eky’okuroorwaho ekirungi omuli ekyo ekikimanyisa kulinda omutima gwawe.
Ekyahandikirwe nikyoleka ngu hanyuma y’okufa kw’omwana we akaikaara ha nkaina kandi yavuga yagenda owa Nabi Erisa.
“Kandi kikaija okuhingura, omusaija wa Mukama obuyamulebiire haraira, ngu yagamba Gehazi omuhereza we, Dora, kuli ogwo omu sunamu: Iruka hati, nkusabire, omwitirane, kandi omugambe, kiri kurungi hamu n’omusaija wawe? Kiri kurungi hamu n’omwana wawe? Kandi yamugarukamu, kiri kurungi” (2 Eby’Abakama 4:25-26).
Onu nuwe omukazi akaba alekere omwana we afwire omuka. Akaba n’obugumu bw’omutima kugamba, “Kiri kurungi!”
Omukazi omu sunamu onu akaba atakikiriize omu mwoyo gwe ngu omwana we akaba afwire! akanga kukiikiriza kandi akakyatura. Ganu nugo maani ago agagarwire omutabani we kwomeera. Hali we akaba atafwire!
Hati mwana wa Ruhanga, tikiri ky’okufaaho mahuure kikaki ag’omujanjabi akuheriize, linda omutima gwawe! Tikiri ky’okufaaho mulingo ki obufumbo bwawe bukwisana nk’obukugwa, linda omutima gwawe. Tikiri kyokufaaho oba eby’obusubuzi byawe bihikire hansi ha doola ekusembayo, iwe linda bulinda omutima gwawe!
Alleluya!
GALIHYA N’OSOMA: 2 Eby’Abakama 4:25-26; Luuka 6:45
EKIKURU MUBYOONA:
Hati mwana wa Ruhanga, tikiri ky’okufaaho mahuure kikaki ag’omujanjabi akuheriize, linda omutima gwawe! Tikiri ky’okufaaho mulingo ki obufumbo bwawe bukwisana nk’obukugwa, linda omutima gwawe. Tikiri kyokufaaho oba eby’obusubuzi byawe bihikire hansi ha doola ekusembayo, iwe linda bulinda omutima gwawe!
ESAARA: Taata arukugonza, nyowe ninkusiima habw’okumanya kunu, nyowe nyina amagezi ag’okulinda omutima gwange kuruga omu bintu byoona ebisiisa. Tikiri ky’okufaaho mulingoki embeera zibiihire, haroho ebintu ebintalikiriza omu mwoyo gwange habwokuba Ekigambo kinu kirumu nikikora omuli nyowe. Nyowe ninyikiriza ebintu ebirungi byonka ebyo ebinyakuli omuli nyowe kuraba omu Kristo, omu ibara lya Yesu, Amiina.
ME GWOKE I KOM TAM MA ITAMO KI I CWINYI DUCU I
Lakwena Grace Lubega
Carolok 4:23(NIV): Gwokke i kom tam ma itamo ki i cwinyi ducu; pien kwoni ducu a ki i lok ma icwinyi.
Ibuk pa 2 Luker 4, Baibul waco ododo pa dako mo mano dit, dako Lacunem.
Gimiyo lok i kom kare ma en onongo orwenyo wode. Lagam mamege i kom kare ni obedo pwony maber loyo i kom telok me gwoke ki i kom tam ma itamo ki cwinyi ducu .
Gin acoya nyutu ni iyunge to pa latine, en otweyo kana ci ongweco kwede me cito bot lanebi Elica.
“Ka dano pa Lubaŋa oneno en bino, owaco bot laticce Gikaji ni, “Nen, Lacunem loka ca; riŋ oyot icirom kwede, ci ipenye ni, Itye maber? Cwari tye maber? Latin tye maber?” Dako-nu ogamo ni, “Tye maber.” 2 (Luker 4:25-26)
Man dako ma oweko latin ma oto gang. En tye ki tek cwiny me waci, “jami weng tye maber!”
“Dako me cunem ma pe oye ki icwinye ni latine oto! En okwero me ye dok me tucu ne. Man aye teko ma odwoko kwo pa wode. En onongo pe oto ki bote!
Ci latin pa Lubanga, pire petek kit lok ango ma dakta omini, gwoke ki ikom tam ma itamo ki cwinyi ducu! Pire petek kit rwom mene ma nyomi nen calo tye ka poto, gwoke ki i kom tam ma itamo ki cwinyi ducu. Pire petek kace biacara ni tye piny wa icente dola me agiki, gwoke ki i kom tam ma itamo ki cwinyi ducu keken!
Alelua!
KWAN MUKENE: 2 Luker 4:25-26; Luka 6:45
LWOD MADIT: pire petek kit lok ango ma dakta omini, gwoke ki ikom tam ma itamo ki cwinyi ducu! Pire petek kit rwom mene ma nyomi nen calo tye ka poto, gwoke ki i kom tam ma itamo ki cwinyi ducu. Pire petek kace biacara ni tye piny wa icente dola me agiki, gwoke ki i kom tam ma itamo ki cwinyi ducu keken!
LEGA: Wora me amara, apwoyi pi ngec man. Atye ki ryeko me gwoke ki i kom tam ma atamo ki cwinya ducu ki i kom ginmo keken ma balo en woko. Pire petek kit ma tekare ne tye kwede, tye jami mogo ma pe abi yee ni odony i cwinya pien lok man tye ka tic ikwona. Aye jami ma beco keken matye i an niwok ki i Kricito, inying Yecu, Amen.
EBIKWATIRAINE N’OKURINDA OMUTIMA GWAAWE I
Entumwa Grace Lubega
Enfumu 4:23; Rinda omutima gwawe okukira ebindi byona ebi orikurinda, Ahakuba nigwo gurugwamu enshuro z’amagara.
Omu 2 Abagabe 4, Baiburi netugambira ekitebyo ky’omukazi omukuru, omukazi wa Shuneemu.
Amazima nigahebwa aha bwiire obu yaferwa omwaana we. Okuyagarukiremu ekyabaireho n’ekyokweega ekihikire omu ki kirikumanyisa kurinda omutima gwaawe.
Ebyahandikirwe nibishuuruura ngu bwanyima y’okufa kw’omwaana we, akasimbura embarasi yavuga yaaza owa nabi Elisa.
“Kikaija kyahikirira, omushaija wa Ruhanga ku yaamureebire hare naakiija, yaagira Gehazi omuheereza we ati: Reeba, oriya ka n’omukazi ori owa Shuneemu; gyenda noiruka, omubugane, omubuuze oti: Ni buhooro? Baro ari buhooro? N’omwana waawe ari buhooro? Omukazi yaamugarukamu ati: Ni buhooro. (2 Abagabe 4:25-26).
Omukazi ogu nomukazi owarekire omwaana afiire omuka. Akaba aine amaani omu mutima kugira ati, “nibuhooro!”
Omukazi wa Shuneemu akaba atakakitwiire mu mutima gwe ngu omwaana we yaafa! Akanga kukikiriza n’okukyatura. Aga nigo maani agareteire omutabani we kugaruka omu magara. Akaba atafiire ahariwe!
Mbwenu mwaana wa Ruhanga, tikiine nshonga amakuru agu omushaho yakuha, rinda omutima gwaawe! Tikiine nshonga oku obushweere bwaawe oku buremire, rinda omutima gwaawe. Tikiine nshonga oku emishuuburo yaawe egwiire kwihika aha doora yahamuheru, rinda omutima gwaawe!
Hallelujah!
SHOMA N’EBI: 2 Abagabe 4:25-26; Luka 6:45
EBIKURU MUNOONGA: Tikiine nshonga amakuru agu omushaho yakuha, rinda omutima gwaawe! Tikiine nshonga oku obushweere bwaawe oku buremire, rinda omutima gwaawe. Tikiine nshonga oku emishuuburo yaawe egwiire kwihika aha doora yahamuheru, rinda omutima gwaawe!
ESHAARA: Taata omukundwa, ninkusiima ahabw’okumanya oku. Nyine obwengye bw’okurinda omutima gwangye obujunde bw’omuringo gwona. Tikiine nshonga oku ebirikumbaho biri bibi, hariho ebintu ebi ntariikiriza kuza omu mwoyo wangye ahabw’okuba ekigambo eki kiriyo nikikorera omuriinye. Nimanya ebintu ebirungi byonka ebiri omuriinye omuri Kristo, omu eizina rya Yesu, Amiina.
ŊUNA KA AKIMUKIT EKONI TAU I
Apostle Grace Lubega
Ŋakitadapeta. 4:23 (NIV); Kiyokite akiyar kon icoikinit ŋakiro daadaŋ, anerae nen eleleunia akiyar ŋina ajokan.
Alotooma ekitabo ŋolo 2 Aŋirwosin 4, ebala ebaibul elimorit eemut ka aberu aŋina apolon, aberu ŋina sunamite.
Einakinitae apaki alotooma esaa ajalia iŋesi lokookeŋ. Akeboŋokinet alotooma akirot naga erae anyunet ŋina ajokon aneni ka akiuriarit ŋiyoko tai.
Elimorito ŋakigirigireta ebe ani kirikakin atuanare alokookeŋ, abu iŋesi tolemu esigiria ka tonyou ka ainari ekaduaran Eliya.
Abu iŋes tonyou, tolot lomoru Karimel neni ayai Elisa ituŋanan ŋini ka Akuj. Ani iŋolikini Elisa iŋes ebunit eriŋa elwana, tolimok Elisa Geasi eketiyan keŋ tema, “Kiŋolik, aberu ŋina alo Sunem ya; toem kisiryam iŋes, kiŋit tema, ‘Iŋale iyoŋ a? Anibo ekile kon, eŋale iŋes a? Eŋale ikoku daŋ a?’ ” Abu aberu toboŋok tema, “Mam ŋace.” (2 Ŋirwosin. 4:25-26)
Erae naga beru ŋina abu toesik ikuku ŋini atuan alore. Eyakatatari agogoŋu ŋina alotau atemari, “ejok ibore dadaŋ”
Aberu ŋina Sunamait ŋina abu ŋecamaki alotau keŋ atemari ebe atwanit ike koku! Abu towou acamun ka alimun ka ake kituk. Erae naga apedori ŋina abu kitoyaru lokookeŋ. Emame pa atwanit anenikaŋ!
Nait ikoku ka Akuj, emame neni ikoni eemut ŋolo ikiinaki iyoŋ edakitar, kimuk ekonitau! Emame neni ikoni epite ŋolo ebikari ebi ecamit ekoni kali akibusokin, kimuk ekoni tau. Emame neni ikoni tari keyai akoni mucurusi kwap akitodolokin naboola apei, torubaki imukit ekoni tau! Hallelujah!
AKIATAKIN AKISIOM: 2 Ŋirwosin 4:25-26; Luka 6:45
ŊUNA ACEBUN: Nait ikoku ka Akuj, emame neni ikoni eemut ŋolo ikiinaki iyoŋ edakitar, kimuk ekonitau! Emame neni ikoni epite ŋolo ebikari ebi ecamit ekoni kali akibusokin, kimuk ekoni tau. Emame neni ikoni tari keyai akoni mucurusi kwap akitodolokin naboola apei, torubaki imukit ekoni tau!
AKILIP: Papa ŋolo minat, eketalakrit aŋuna ka aosou anaga. Ayakatari ayoŋ aosou ŋina kimuket ekatau aneni ka atuna adadaŋ. Emame neni ikooni tari erono ationis nooi, eyakasi ŋiboro ŋulu ŋacamakini ayoŋo alotau kaŋ anierae itiyae akirot naga anenikaŋ. Acamu ayoŋ ŋuna ajokak bonot ŋulu eyakasi nenikaŋ alotooma akristo, Alokiro Ayesu, Amen.
KUHUSU KUULINDA MOYO WAKO I
Mtume Grace Lubega
Mithali 4:23(NIV); Zaidi ya yote linda moyo wako, maana kila ufanyalo hutoka ndani yake.
Katika 2 Wafalme 4, Biblia inasimulia hadithi ya mwanamke mkuu, mwanamke Mshunami.
Hadithi inatolewa kuhusu wakati alipompoteza mwanawe. Jibu lake kwa hali hii ni somo kamili katika maana ya kuulinda moyo wako.
Maandiko yanafunua kwamba baada ya kifo cha mtoto wake, alitandika punda na kumwendea nabii Elisha.
“Ikawa, yule mtu wa Mungu alipomwona kwa mbali, akamwambia Gehazi mtumishi wake, Tazama, Mshunami yule kule. Tafadhali piga mbio sasa kwenda kumlaki, ukamwambie, Hujambo? Mume wako hajambo? Mtoto hajambo?” Akajibu, “Hawajambo” (2 Wafalme 4:25-26).
Huyu ni mwanamke aliyekuwa amemwacha mtoto aliyekufa nyumbani. Alikuwa na nguvu ya moyo kusema, “Iko sawa”
Mwanamke Mshunami hakuwa amekubali katika roho yake kwamba mtoto wake amekufa! Alikataa kukubali hilo wala kulikiri. Hii ndiyo nguvu iliyomfufua mwanawe. Hakuwa amekufa kwake!
Basi mtoto wa Mungu, haijalishi daktari amekupa ripoti ya aina gani, linda moyo wako! Haijalishi ni kwa kiasi gani ndoa yako inaonekana kushindwa, linda moyo wako. Haijalishi ikiwa biashara yako iko chini hadi kwenye dola ya mwisho, linda tu moyo wako!
Haleluya!
MASOMO YA ZIADA: 2 Wafalme 4:25-26; Luka 6:45
UJUMBE MKUU: Haijalishi ni aina gani ya ripoti ambayo daktari amekupa, linda moyo wako! Haijalishi ni kwa kiasi gani ndoa yako inaonekana kufeli, linda moyo wako. Haijalishi ikiwa biashara yako iko chini katika kiwango cha chini zaidi cha pesa, linda tu moyo wako!
SALA: Baba Mpenzi, nakushukuru kwa maarifa haya. Nina hekima ya kulinda moyo wangu dhidi ya kila aina ya uharibifu. Haijalishi hali ni mbaya kiasi gani, kuna mambo sitawahi kuyaruhusu yaingie rohoni mwangu kwa sababu neno hili linafanya kazi ndani yangu. Ninakiri mema tu yaliyo ndani yangu kupitia Kristo, katika jina la Yesu, Amina.
DE GARDER TON CŒUR I
L’Apôtre Grace Lubega
Proverbes 4:23 (NBS); Garde ton cœur plus que toute autre chose : de lui viennent les sources de la vie.
Dans 2 Rois 4, la Bible raconte l’histoire d’une grande femme, la Shounamite.
Un récit est donné de la fois où elle a perdu son fils. Sa réponse à cette situation est la leçon parfaite sur ce que signifie protéger son cœur.
Les Écritures révèlent qu’après la mort de son enfant, elle a sellé un âne et est montée jusqu’au prophète Élisée.
“Elle partit donc trouver l’homme de Dieu au mont Carmel. Quand l’homme de Dieu l’aperçut de loin, il dit à Guéhazi, son serviteur : C’est cette Shounamite ! Maintenant, cours à sa rencontre, je te prie, et dis-lui : Vas-tu bien ? Ton mari va-t-il bien ? L’enfant va-t-il bien ? Elle répondit : Tout va bien.” (2 Rois 4:25-26).
Il s’agit d’une femme qui avait laissé un enfant mort à la maison. Elle a eu la force du cœur de dire : “Tout va bien !”
La Shounamite n’avait pas conçu dans son esprit que son enfant était mort ! Elle a refusé de le reconnaître et de l’avouer. C’est le pouvoir qui a ramené son fils à la vie. Il n’était pas mort pour elle !
Alors enfant de Dieu, peu importe le genre de rapport que le médecin t’a donné, garde ton cœur ! Peu importe à quel point votre mariage semble échouer, gardez votre cœur. Peu importe si votre entreprise est au dernier dollar, protégez simplement votre cœur!
Alléluia!
APPROFONDISSEMENT: 2 Rois 4 :25-26 ; Luc 6:45
PÉPITE D’OR: Peu importe le type de rapport que le médecin vous a remis, gardez votre cœur ! Peu importe à quel point votre mariage semble échouer, gardez votre cœur. Peu importe si votre entreprise est au dernier dollar, protégez simplement votre cœur!
PRIÈRE: Père bien-aimé, je te remercie pour cette connaissance. J’ai la sagesse de protéger mon cœur de toute sorte de corruption. Peu importe la gravité des circonstances, il y a des choses que je ne laisserai jamais entrer dans mon esprit parce que ce mot est à l’œuvre en moi. Je reconnais seulement les bonnes choses qui sont en moi par le Christ, au nom de Jésus, Amen.
VAN HET BEWAKEN VAN JE HART I
Apostel Grace Lubega
Spreuken 4:23 (NBV21); Van alles waarover je waakt, waak vooral over je hart, het is de bron van je leven.
In 2 Koningen 4 vertelt de Bijbel het verhaal van een grote vrouw, de Sunamitische vrouw.
Er wordt verslag gedaan van de tijd dat ze haar zoon verloor. Haar reactie op deze situatie is de perfecte les in wat het betekent om je hart te bewaken.
De Schriften onthullen dat ze na de dood van haar kind een ezel zadelde en naar de profeet Elisa reed.
“En het geschiedde, toen de man van God haar van verre zag, dat hij tegen zijn dienaar Gehazi zei: Zie, daarginds is die Sunamitische: Ren nu, ik bid u, haar tegemoet en zeg tegen haar: Is het gaat het goed met u? gaat het goed met uw man? gaat het goed met het kind? En zij antwoordde: Het gaat goed” (2 Koningen 4:25-26).
Dit is een vrouw die een dood kind thuis had achtergelaten. Ze had de kracht van hart om te zeggen: “Het is goed!”
De Sunamitische vrouw die niet in haar geest had bedacht dat haar kind dood was! Ze weigerde het te erkennen en te bekennen. Dit is de kracht die haar zoon weer tot leven heeft gewekt. Hij was niet dood voor haar!
Dus kind van God, het maakt niet uit wat voor rapport de dokter je heeft gegeven, bewaak je hart! Het maakt niet uit hoeveel je huwelijk lijkt te mislukken, bewaak je hart. Het maakt niet uit of uw bedrijf slecht gaat tot de laatste dollar toe is, bewaak gewoon uw hart!
Hallelujah!
VERDERE STUDIE: 2 Koningen 4:25-26; Lucas 6:45
HET GOUDKLOMPJE: Het maakt niet uit wat voor rapport de dokter je heeft gegeven, bewaak je hart! Het maakt niet uit hoeveel je huwelijk lijkt te mislukken, bewaak je hart. Het maakt niet uit of uw bedrijf slecht gaat tot de laatste dollar toe is, bewaak gewoon uw hart!
GEBED: Liefhebbende Vader, ik dank U voor deze kennis. Ik heb de wijsheid om mijn hart te behoeden voor alle manieren van corruptie. Het maakt niet uit hoe erg de omstandigheden zijn, er zijn dingen die ik nooit in mijn geest zal toelaten omdat dit woord in mij aan het werk is. Ik erken alleen de goede dingen die in mij zijn door Christus, in Jezus’ naam. Amen.