Apostle Grace Lubega
Psalms 32:6 (AMP): Therefore, let everyone who is godly pray to You [for forgiveness] in a time when You [are near and] may be found; Surely when the great waters [of trial and distressing times] overflow they will not reach [the spirit in] him.
—
In this life, you will face some difficult and distressing times. The enemy may attack your body, family, career, business, or ministry.
But the Lord has given us wisdom that guarantees our victory even in such moments.
In our theme scripture, He speaks of a man in whose spirit the waters do not reach.
This means you should never allow circumstances to consume your spirit and overcome your heart because when they do, you lose the ability to fight and withstand adversity.
The Bible says that the spirit of a man can withstand any infirmity (Proverbs 18:14). But if your spirit is broken and you have allowed it to be overwhelmed by situations, you become easy prey for the enemy.
So, child of God, no matter how difficult what you are dealing with is, choose to stay strong, trusting, and praising God, with your eyes fixed on your victory.
Never let your spirit cave in because of the pressures of this world. Rejoice even when you have no tangible reason to do so. This is how we overcome the enemy.
Hallelujah!
FURTHER STUDY: Proverbs 18:14, Proverbs 15:13
GOLDEN NUGGET: You should never allow circumstances to consume your spirit and overcome your heart because when they do, you lose the ability to fight and withstand adversity.
PRAYER: My Father, I thank You for this word. Thank You for strengthening my spirit. My defenses are fortified against any attacks of the enemy. Fires can never consume me and waters can never drown me because I know how to guard my heart, in Jesus’ name, Amen.
KU BY’OKUKUUMA OMUTIMA GWO
Omutume Grace Lubega
Zabbuli 32:6 (AMP): Ku lw’ekyo buli atya Katonda akusabenga [okusonyiyibwa] mu biro [ng’oli kumpi era] ng’okyayinza okulabibwa; Mazima amataba g’amazzi amangi [ag’okugezesebwa n’ebiseera ebizibu] bwe ganabimba ne gakulukuta tegalituuka [ku mwoyo mu] ye.
—
Mu bulamu buno, ojja kusisinkana ebiseera ebizibu era ebimalako emirembe. Omulabe ayinza okulumbagana omubiri gwo, amaka go, omulimu, eby’obusuubuzi, oba obuweereza.
Naye Mukama atuwadde amagezi agakakasa obuwanguzi bwaffe ne mu biseera ng’ebyo.
Mu kyawandiikibwa kyaffe ekigguddewo, ayogera ku muntu ng’amazzi tegatuuka mu mwoyo gwe.
Kino kitegeeza toteekeddwa kukkirizanga mbeera kumalawo mwoyo gwo na kuwangula mutima gwo kubanga bwe zigumalawo, ofiirwa obusobozi okulwana n’okugumira obuzibu.
Bayibuli egamba nti Omwoyo gw’omuntu gusobola okugumira obunafu obw’engeri yonna (Engero 18:14). Naye omwoyo gwo bwe gumenyebwa ng’ogulesse gumalibwewo embeera, ofuuka omunyama omwangu eri omulabe.
N’olwekyo, mwana wa Katonda, si nsonga ky’oyitamu kikalubu kitya, salawo okusigala ng’oli wa maanyi, nga weesiga, era ng’otendereza Katonda, n’amaaso go nga gateereddwa ku buwanguzi bwo.
Tolekanga mwoyo gwo kuwanika ku lw’okunyigirizibwa kw’ensi eno. Sanyuka ne bw’oba tolina nsonga ya kusanyuka ekwatikako. Bwe tuti bwe tuwangula omulabe.
Aleruya!
YONGERA OSOME: Zabbuli 18:14, Engero 15:13
AKASUMBI KA ZAABU: Toteekeddwa kukkirizanga mbeera kumalawo mwoyo gwo na kuwangula mutima gwo kubanga bwe zigumalawo, ofiirwa obusobozi okulwana n’okugumira obuzibu.
ESSAALA: Kitange, nkwebaza ku lw’ekigambo kino. Weebale ku lw’okunyweza omwoyo gwange. Eby’okwerinda byange binywezeddwa okuva eri obulumbaganyi bw’omulabe bwonna. Emiriro tegisobola kummalawo n’amazzi tegasobola kundeetera kubbira kubanga mmanyi engeri y’okukuumamu omutima gwange, mu linnya lya Yesu, Amiina.
EBIKWATIREINE N’OKURINDA OMUTIMA GWAAWE
Entumwa Grace Lubega
Zaaburi 32:6: N’ahabw’ekyo orikutiina Ruhanga weena akushabe omu biro by’obusaasi, Kandi omwegyemure gw’amaizi maingi tigurimuhikaho.
—
Omu magara aga, noija kubugana oburemeezi n’obwiire bugumire. Omuzigu nabaasa kutahirira omubiri gwaawe, eka, omurimo, eby’obushubuzi, nari obuheereza.
Kwonka Mukama atuhaire obwengye oburikuhamya obusinguzi bwaitu n’omu bwiire nk’obwo.
Omu mutwe gw’ebyahandiikirwe byaitu, nagamba aha muntu ou omu mwoyo we amaizi tigarikuhika.
Eki nikimanyisa ngu toshemereire kwikiriza enshonga kumara omwoyo waawe amaani kandi zikasingura omutima gwaawe ahabw’okuba kukirikubaho, torigira maani kurwaana okasingura ebizibu.
Baiburi negira eti omutima guhamire gugumya omuntu omu ndwara yona (Enfumu 18:14). Kwonka omutima gwaawe gwaba guhahaire kandi ogwikiriize kuteganisibwa enshonga, norahuka kurwanisibwa omuzigu.
Mbwenu, mwana wa Ruhanga, n’obu eki orikurabamu kigumire kita, cwamu kuguma ohamire, orikwesiga, kandi orikuhimbisa Ruhanga, amaisho gaawe gahangirwe obusinguzi bwaawe.
Otarikiriza omwoyo waawe kwinamira ebirikuteganisa eby’ensi egi. Shemerwa n’obu orabe otaine nshonga nkuru y’okukushemeza. Oku nikwo tusingura omuzigu.
Hallelujah!
SHOMA N’EBI: Enfumu 18:14, Enfumu 15:13
EBIKURU MUNONGA: Toshemereire kwikiriza enshonga kumara omwoyo wawe amaani kandi zikasingura omutima gwaawe ahabw’okuba kukirikubaho, torigira maani kurwaana okasingura ebizibu.
ESHAARA: Taata wangye, ninkusiima ahabw’ekigambo eki. Ninkusiima ahabw’okugumya omwoyo wangye. Eby’okwerinda byangye byeyongyeire kuhamibwa aha kutahirirwa kw’omuzigu kwona. Emirimo teribaasa kunyotsya n’amaizi tigaribaasa kuumira ahabw’okuba nimanya kurinda omutima gwangye, omu eizina rya Yesu, Amiina.
EBY’OKULINDA OMUTIMA GWAWE
Omukwenda Grace Lubega
Zabuli 32:6 (AMP): Habw’ekyo, leka buliomu owamanyire Ruhanga asabe hali Iwe [kuganyirwa] mubusumi Okiri haihi kandi obu Okukyazooka; Mananukwo, obu ebigonzi by’amaizi obubiija bingi [n’obusumi obukugumangana] obubirisaaga, tubirihika [omu mwoyo ou ali omuli] uwe.
—
Omubwomezi bunu, noija kutangana obusumi obugumire kandi n’obukitiinisa. Omunyanzigwa asobora kurumba omubiri gwawe, obuzaale, emirimo, obusubuzi rundi obuhereza.
Baitu Mukama atuheriize amagezi agagumya obusinguzi bwaitu n’obusumi nk’obu.
Omukyahandikirwe kyaitu eky’omutwe, N’abazaaho omuntu ou omwoyo we tahikwaho maizi.
Kinu nikimanyisa ngu otalikiriza enyikara kumaraho omwoyo waawe zikasingura omutima gwawe habwokuba kakuba kiba kityo, oburwa amaani g’okurwana okasingura omunyanzigwa.
Baibuli egamba ngu omwoyo gw’omuntu nigusobora kusingura obuceke (Enfumo 18:14). Baitu omwoyo gwawe obuguraaba gucekere kandi wagwikiriza kuswekererwa enyikara, ofooka kyokulya ky’omunyanzigwa.
Habwekyo mwana wa Ruhanga, teri nsonga obugumu bw’ekyokurwana nakyo, cwamu kwikara oli mugumu, noyesiga kandi n’okugiza Ruhanga, n’amaiso gaawe gali habusinguzi bwonka.
Otalikiriza omwoyo gwawe gulemererwa habw’ebizibu by’ensi enu. Kyanganuka n’obworaaba otaine nsonga y’okukikorra. Omunyanzigwa nukwo tumusingura tutyo.
Allelluya!
GALIHYA NOSOMA: Enfumo 18:14, Enfumo 15:13
EKIKURU MUBYONA: Otalikiriza enyikara kumaraho omwoyo waawe zikasingura omutima gwawe habwokuba kakuba kiba kityo, oburwa amaani g’okurwana okasingura omunyanzigwa.
ESAARA: Isenyowe, ninkusiima habw’ekigambo kinu. Webale kugumya omwoyo gwange. Obulinzi bwange bugumiibwe hali okurumba kw’omunyanzigwa. Emirro tesobora kumaraho n’amaizi tibasobora kuumira habwokuba manyire oku nsobora kulinda omutima gwange, omw’ibara lya Yesu, Amiina.
LOK ME GWOKO CWINYI
Lakwena Grace Lubega
Jabuli 32:6(AMP); Pi meno wek jo ducu ma gigeni gukel legagi boti(me timo kica); i kare(macok) me can ma noŋo lalele me pii madwoŋ(me kare me atema tema matek) mito mwonyogi woko, pii meno pe bio [ i cwiny] ma i komgi.
—
Ikwo man, ibiwok ki i tekare mukene matek. Lamone twero monyo kumi, gangi, dog ticci, biacara onyo kanica ni.
Ento Rwot otyeko miniwa ryeko ma miniwa loc kadi wa i kit kare meno.
Ikwan wa matin, en loko ikom dano mo ma cwinye pi pe o iye.
Man teloke ni pe omyero iye tekare me pongo cwinyi dok me loyo cwinyi woko pien kace gutimo meno, irwenyo twero me lweny dok me cung matek kace tekare obino.
Baibul waco ni cwiny dano mo twero kanyo kit two mo keken (Carolok 18:14). Ento kace cwinyi otur dok iye ni tekare obwo cwinyi, catan twero nongi dok lwenyo ikomi mayot twatwal.
Cidong, latin pa Lubanga, kadi dong tekare ma itye iye ni tek ningning, yer me bedo matek, kun igeno dok ipako Lubanga, ki wangi ma icibo ikom locci.
Pe iwek cwinyi ojale woko pi dic matek me ilobo ni. Bed ki yomcwiny kadi kace pe ityeki tyenlok mo madi me timo meno. Man aye kitma wa loyo kwede lamone.
Alelua!
KWAN MUKENE: Carolok 18:14, Carolok 15:13
LWOD MADIT: Pe omyero iye tekare me pongo cwinyi dok me loyo cwinyi woko pien kace gutimo meno, irwenyo twero me lweny dok me cung matek kace tekare obino.
LEGA: Wora, apwoyi pi lok man. Apwoyi pi jingo cwinya. Lagenga teke mede ameda ikom lweny mo keken pa lamone. Mac pe wanga dok pii me mwonya pien angeyo kitme gwoko kwede cwinye, inying Yecu, Amen.
AKWAKO GWOKO CUNYI
Aboro mwaka 2024
Jabuli 32:6 (Lango): Pi mannono, jo luŋ ame woro Obaŋa, myero gin luŋ ocwa kwacgi baŋi, i kare ame gin tye kede can, ame alele kot atek mito mwonyogi oko, pi mannono mom bino tuno i komgi,
—
Ikwo man, yin irwatte karacel kede kare atek tutwal. Akwor twero lweny ikomi, jo i paco ni, kwani, biacara ni, onyo daŋ dog ticci.
Cite Rwot omio wa ryeko ame obedo ajeŋ me loc wa ikodi kare man.
Ityeny jiri wa me tin, En loko ikom dano ame pi mom tuno i kome.
Man tero ni yin myero mom iyeeyi kodi jami ame ibeo iye no loyi pien ka otimere amano, yin irwenyo teko me cuŋ atek karacel kede lweny ikare me peko.
Baibul kobo ni dano ka cunye tek twero diyo cunye ka two obino (Carokop 18:14). Cite ka cunyi otur eka ite yeeyi jami ni bwoyi, yin idoko gin atoja akwor.
Aman doŋ atin Obaŋa, aboŋo paro tek agin ame itye ibeo iye, yer me bedo atek, kun igeno, eka ite pako Obaŋa, kun nwoŋo waŋi tye omoko ikom locci.
Mom iye me obwo cunyi pi jami atek me wilobo. Bed kede yom cuny akadi nen bala ipe kede tyen kop me bedo kede. Man kite ame olo kede akwor.
Alleluya!
MEDE IKWANO: Carokop 18:14, Carokop 15:13
APIRE TEK: Yin myero mom iyeeyi kodi jami ame ibeo iye no loyi pien ka otimere amano, yin irwenyo teko me cuŋ atek karacel kede lweny ikare me peko.
LEGO: Papa, apwoyi pi kop man. Apwoyi pi miyo cunya teko. Apama gwokere na tye ocuŋ atek ikom lweny akwor. Mac mom twero tyeka kede daŋ mom twero mwonya pien aŋeo kite me gwoko cunya, inyiŋ Yecu, Amen.
NUKA AIDAR ETAU KON
Ekiyakia Grace Lubega
Isabulin 32:6 (AMP): Kanuka ŋun kilipenenei jo ŋinituŋanan yeneyoŋit Edeke kapak naitakanunia: Abeit naeleleata akip nuipu mam edolokinete ŋes.
—
Kotoma aijarana, itereikin ijo keda apakio luetioko ka nuiticanete. Emina lokasurup osurok akuan kon, ekale, asioman, aisubus, arai aijaanakin.
Konye ijaikit Ejakait oni acoa naitogogoŋit aipikor wok karaida apakio ka aŋun.
Kotoma okokoro wok loegeit, inera Ŋesi nuka etuŋanan lomam akipi edolokinete emoyo ke.
Apolouke ebe mam cut icamakini ijautenen anyamar emoyo kon ka aipikor etau kon naarai neiswamata ŋun, itwaniari ijo apedor naka ejie ka atitiŋikin ican.
Ebala Ebaibuli ebe emoyo loka etuŋanan etitiŋikini adekake (Awaragasia 18:14). Konye arai ebilil emoyo kon kocamakinite jo ŋes aipikoro atiokisio, iraun ijo yen epatana lokasurup alokun.
Do kwana, ikoku Edeke, karaida eninik nuijai jo aitor biai, koseu asalakin igogoŋ, imunokina, ki imalai Edeke, ka akonye kon esipokina aitelekar kon.
Mam cut icamakini emoyo kon alumor kanuka atiokisio nuka akwapana. Olakanar karaida emamete nueinakinete jo aswam kwaŋin. Lo ŋes eipone loipikoro oni lokasurup.
Aleluya!
AISISIA NAIDULOKINA: Awaragasia 18:14, Awaragasia 15:13
NUEPOSIK BALA ESABU: Mam cut icamakini ijautenen anyamar emoyo kon ka aipikor etau kon naarai neiswamata ŋun, itwaniari ijo apedor naka ejie ka atitiŋikin ican.
AILIP: Papaka, Esialamikit eoŋ Jo kanuka akirotana. Eyalama kanu aitogogoŋ emoyo ka. Itogogoŋitai ayuarak ka kotoma asurokineta adio kere luka alokasurup. Mam cut akimian epedorete amudiar eoŋo ido mam cut akipi epedorete aileliar eoŋo kanu naarai ajeni eoŋ epone loidares etau ka, ko okiror ka Yesu, Amen.
Loading…
KUHUSU KUULINDA MOYO WAKO
Mtume Grace Lubega
Zaburi 32:6 (AMP): Kwa hiyo kila mtu mtauwa Akuombe [kwa ajili ya msamaha]wakati ambapo [upo karibu] na unapopatikana. Hakika maji makuu [ya majaribu na nyakati za kufadhaisha] yafurikapo, hayatamfikia [roho iliyo ndani] yake.
—
Katika maisha haya, utakumbana na nyakati ngumu na za kufadhaisha. Adui anaweza kuushambulia mwili wako, familia, kazi, biashara, au huduma.
Lakini Bwana ametupatia hekima ambayo inatuhakikishia ushindi wetu hata katika nyakati kama hizo.
Katika andiko letu kuu, Anazungumza juu ya mtu ambaye ndani ya roho yake maji hayatamfikia.
Hii ina maana kamwe usiruhusu hali fulani kuitawala roho yako na kuushinda moyo wako kwa sababu zinapofanya hivyo, unapoteza uwezo wa kupigana na kustahimili magumu.
Biblia inasema kwamba roho ya mtu inaweza kustahimili udhaifu wowote (Mithali 18:14). Lakini ikiwa roho yako imevunjika na umeiruhusu kuzidiwa na hali fulani, unakuwa mawindo rahisi kwa adui.
Kwa hiyo, mwana wa Mungu, haijalishi jambo unalokabiliana nalo ni gumu kiasi gani, chagua kuwa imara, ukimtumaini, na kumsifu Mungu, huku macho yako yakiwa yameelekezwa kwenye ushindi wako.
Usiruhusu roho yako kulegea kutokana na misukosuko ya dunia hii. Furahi hata kama huna sababu ya kuonekana ya kufanya hivyo. Hivi ndivyo tunavyomshinda adui.
Haleluya!
MASOMO YA ZIADA: Mithali 18:14, Mithali 15:13
UJUMBE MKUU: Kamwe usiruhusu hali fulani kuitawala roho yako na kuushinda moyo wako kwa sababu zinapofanya hivyo, unapoteza uwezo wa kupigana na kustahimili magumu.
SALA: Baba yangu, nakushukuru kwa neno hili. Asante kwa kunitia nguvu rohoni. Ulinzi wangu umeimarishwa dhidi ya mashambulizi yoyote ya adui. Moto hauwezi kuniteketeza na maji kamwe hayawezi kunizamisha maana najua kuulinda moyo wangu kwa jina la Yesu, Amina.
DE GARDER TON COEUR
L’Apôtre Grace Lubega
Psaumes 32:6 (LSG); Qu’ainsi tout homme pieux te prie au temps convenable! Si de grandes eaux débordent, elles ne l’atteindront nullement.
—
Dans cette vie, vous ferez face à des moments difficiles et pénibles. L’ennemi peut attaquer votre corps, votre famille, votre carrière, votre entreprise ou votre ministère.
Mais le Seigneur nous a donné une sagesse qui garantit notre victoire même dans de tels moments.
Dans notre écriture thématique, Il parle d’un homme dans l’esprit duquel les eaux n’atteignent pas.
Cela signifie que vous ne devez jamais permettre aux circonstances de consumer votre esprit et de vaincre votre cœur, car lorsqu’elles le font, vous perdez la capacité de vous battre et de résister à l’adversité.
La Bible dit que l’esprit d’un homme peut résister à n’importe quelle infirmité (Proverbes 18 : 14). Mais si votre esprit est brisé et que vous vous laissez submerger par les situations, vous devenez une proie facile pour l’ennemi.
Alors, enfant de Dieu, peu importe la difficulté de ce à quoi vous faites face, choisissez de rester fort, confiant et louant Dieu, les yeux fixés sur votre victoire.
Ne laissez jamais votre esprit céder à cause des pressions de ce monde. Réjouissez-vous même si vous n’avez aucune raison tangible de le faire. C’est ainsi que nous vainquons l’ennemi.
Alléluia!
ÉTUDE PLUS APPROFONDIE: Proverbes 18 :14, Proverbes 15 :13
PASSAGE EN OR: Vous ne devriez jamais permettre aux circonstances de consumer votre esprit et de vaincre votre cœur, car lorsqu’elles le font, vous perdez la capacité de vous battre et de résister à l’adversité.
PRIÈRE: Mon Père, je te remercie pour cette parole. Merci d’avoir fortifié mon esprit. Mes défenses sont fortifiées contre toute attaque de l’ennemi. Les feux ne pourront jamais me consumer et les eaux ne pourront jamais me noyer parce que je sais garder mon cœur, au nom de Jésus, Amen.
JE HART BEWAREN
Apostel Grace Lubega
Psalmen 32:6 (AMP vertaald): Daarom laat iedereen die godvruchtig is tot U bidden [om vergeving] in een tijd waarin U [dichtbij bent en] gevonden kunt worden; Zeker wanneer de grote wateren [van beproevingen en verontrustende tijden] overstromen, zullen ze [de geest in] hem zeker niet bereiken.
—
In dit leven zul je een aantal moeilijke en verontrustende tijden tegenkomen. De vijand kan uw lichaam, gezin, carrière, bedrijf of bediening aanvallen.
Maar de Heer heeft ons wijsheid gegeven die zelfs op zulke momenten onze overwinning garandeert.
In onze thematekst spreekt Hij over een man in wiens geest de wateren niet reiken.
Dit betekent dat je nooit moet toestaan dat de omstandigheden je geest verteren en je hart overwinnen, omdat als dat gebeurt, verlies je het vermogen om te vechten en tegenslagen te weerstaan.
De Bijbel zegt dat de geest van een mens elke zwakheid kan weerstaan (Spreuken 18:14). Maar als je geest gebroken is en je deze door situaties hebt laten overweldigen, wordt je een gemakkelijke prooi voor de vijand.
Dus, kind van God, hoe moeilijk het ook is waarmee je te maken hebt, kies ervoor om sterk te blijven, God te vertrouwen en te prijzen, met je ogen gericht op je overwinning.
Laat uw geest nooit bezwijken vanwege de druk van deze wereld. Verheug je, zelfs als je daar geen tastbare reden voor hebt. Zo overwinnen we de vijand.
Hallelujah!
VERDERE STUDIE: Spreuken 18:14, Spreuken 15:13
HET GOUDKLOMPJE: Je moet nooit toestaan dat de omstandigheden je geest verteren en je hart overwinnen, want als dat gebeurt, verlies je het vermogen om te vechten en tegenslagen te weerstaan.
GEBED: Mijn Vader, ik dank U voor dit woord. Dank U voor het versterken van mijn geest. Mijn verdediging is versterkt tegen elke aanval van de vijand. Vuren kunnen mij nooit verteren en wateren kunnen mij nooit verdrinken, omdat ik weet hoe ik mijn hart moet bewaken, in Jezus’ naam, Amen.
WIE MAN SEIN HERZ SCHÜTZT
Apostel Grace Lubega
Psalm 32,6 (übersetzt nach dem Wortlaut der englischen Amplified-Version): Darum soll jeder Getreue dich [um Vergebung] bitten zu der Zeit, da du [nahe bist und] zu finden bist; wenn dann große Wasser [der Prüfung und der bedrängenden Zeiten] einherfluten, werden sie [den Geist in] ihm gewiss nicht erreichen.
—
In diesem Leben wirst du so manche schwierige und betrübliche Zeiten erleben. Der Feind könnte deinen Körper, deine Familie, deine Karriere, dein Unternehmen oder deinen geistlichen Dienst unter Beschuss nehmen.
Aber der Herr hat uns die Weisheit mit auf den Weg gegeben, die uns auch in solchen Momenten den Sieg garantiert.
In unserer thematischen Schriftstelle spricht Er von einem Mann, dessen Geist nicht von den Fluten erfasst werden kann.
Das bedeutet, du solltest niemals zulassen, dass die widrigen Umstände deinen Geist verzehren und dein Herz überwältigen, denn sonst verlierst du die Fähigkeit, weiterzukämpfen und den Widrigkeiten zu widerstehen.
Die Bibel sagt, dass der Geist eines Menschen sein Leiden erträgt (Sprüche 18,14). Wenn dein Geist zerbrochen ist und du zugelassen hast, dass die Umstände dich überwältigen, dann bist du leichte Beute für den Feind.
Und deshalb, Kind Gottes, egal wie schwierig die Situation auch sein mag, sei entschlossen, standhaft zu bleiben, mit dem Blick auf deinen Sieg Gott zu vertrauen und Ihn zu loben.
Lass niemals zu, dass dein Geist unter dem Druck dieser Welt zusammenbricht. Erfreue dich am Leben, auch wenn du keinen greifbaren Grund dazu hast. Auf diese Art und Weise überwinden wir den Feind.
Halleluja!
WEITERFÜHRENDE STUDIE: Sprüche 18,14, Sprüche 15,13
FAZIT: Du solltest niemals zulassen, dass die widrigen Umstände deinen Geist verzehren und dein Herz überwältigen, sonst verlierst du die Fähigkeit, weiterzukämpfen und den Widrigkeiten zu widerstehen.
GEBET: Lieber Vater, ich danke Dir für dieses Wort. Danke, dass Du meinen Geist stärkst. Meine Verteidigungslinie ist für jegliche Angriffe des Feindes gewappnet. Feuer kann mich niemals verzehren und Wasser kann mich nie ertränken, weil ich weiß, wie ich mein Herz schütze, in Jesu Namen, Amen.