Apostle Grace Lubega
2 Corinthians 9:10(NIV); Now he who supplies seed to the sower and bread for food will also supply and increase your store of seed and will enlarge the harvest of your righteousness.
—
The Bible reveals to us that it is God who gives seed to the sower and bread for food.
What this means is that any child of God should be able to identify what the Lord defines as seed and what He has defined as bread.
Many who do not know this treat everything they receive from God as bread and as such end up eating even that which is seed.
There are different ways to identify what God has marked as seed.
One of them is that most often than not, what is not enough to meet the need that you seek is actually a seed.
This was the experience of the widow at Zarephath in 1 Kings 17:7-16. What she had left was a seed in the eyes of the Lord and she was preparing herself to eat it and die. But when she gave it as instructed, she received more than she could even contain.
May this wisdom work in you, in how you give to God.
Hallelujah!
FURTHER STUDY: 1 Kings 17:7-16; 2 Corinthians 9:6
GOLDEN NUGGET: Any child of God should be able to identify what the Lord defines as seed and what He has defined as bread.
PRAYER: Loving Father, I thank You for this truth. I know how to identify seeds and bread. I carry the understanding of what to do in giving. By this wisdom, I multiply through Your abundant grace, in Jesus’ name, Amen.
AMAGEZI MU KUWA KATONDA
Omutume Grace Lubega
2 Abakkolinso 9:10(NIV); Kaakano oyo agaba ensigo eri omusizi n’omugaati ogw’emmere, naye aligabira era aliyongera ku tterekero lyo ery’ensigo era aligaziya amakungula g’obutuukirivu bwo.
—
Bayibuli etubikkulira nti Katonda y’awa omusizi ensigo n’omugaati okuba emmere.
Kino kye kitegeeza kiri nti omwana wa Katonda yenna alina okuba ng’asobola okutegeera Mukama ky’annyonnyola ng’ensigo n’ekyo ky’annyonnyodde ng’omugaati.
Bangi abatamanyi kino buli kye bafuna okuva ewa Katonda bakitwala ng’omugaati era n’olwekyo bamaliriza nga balya n’ekyo ekibeera ensigo.
Waliwo engeri ez’enjawulo ez’okuzuula Katonda ky’ataddeko akabonero ng’ensigo.
Ekimu ku zo eri nti emirundi egisinga, ekitamala kutuukiriza bwetaavu bw’onoonya mu butuufu nsigo.
Kino kye kyatuuka ku nnamwandu e Zalefaasi mu 1 Bassekabaka 17:7-16. Kye yali asigazizza kyali nsigo mu maaso ga Mukama era yali yeetegekera okugirya amale afe. Naye bwe yagiwa nga bwe yalagirwa, yafuna ebisinga ku bye yali asobola n’okutwala.
Amagezi gano leka gakole mu ggwe, mu ngeri gy’owaayo eri Katonda.
Aleruya!
YONGERA OSOME: 1 Bassekabaka 17:7-16; 2 Abakkolinso 9:6
AKASUMBI KA ZAABU: Omwana wa Katonda yenna alina okuba ng’asobola okutegeera Mukama ky’annyonnyola ng’ensigo n’ekyo ky’annyonnyodde ng’omugaati.
ESSAALA: Taata omwagazi, nkwebaza olw’amazima gano. Nze mmanyi engeri y’okuzuula ensigo n’omugaati. Nnina okutegeera kw’ekyokukola mu kuwaayo. Olw’amagezi gano, nneeyongera okuyita mu kisa Kyo ekingi, mu linnya lya Yesu, Amiina.
AMAGEZI OMU KUGABA
Omukwenda Grace Lubega
2 Abakolinso 9:10 (NIV);
Ogu anyakuha omusigi embibo, akamuha n’ebyokulya, na inywe alibaha embibo yanyu kandi agyeze. Asobole n’okukanyisa ebikorwa by’obwenda ebi mukora.
—
Baibuli netwoleka ngu ni Ruhanga owahereza omusigi ensigo hamu n’omugaate gw’okulya.
Kinu ekikumanyisa nikyo ngu buli mwana wa Ruhanga nasemerra kumanya ekya Ruhanga ayeta ensigo hamu n’ekyayeta omugaate.
Abaingi abatamanyire kinu bakozesa buli kimu ekibatungire kuruga hali Ruhanga nk’omugaate kandi habw’ekyo bamalirirra baliire n’ekyakubaire ensigo.
Haroho emihanda nyingi ey’okumanya ekya Ruhanga akomere kuba ensigo.
Ogumu haliyo nugwo obusumi obukukira, ekiba kitakumara kutangatangana ekyetago ekyonyina egyo eba nsigo.
Kinu nikyo kyabaireho omufaakati owa Zarefa omu 1 Abakama 17:7-16. Ekyakaba asigaize ekaba eri nsigo omu maiso ga Mukama kandi akaba nayeteekaniza kugirya amale afe. Baitu obu yagihaire nk’oku yaragiriirwe, akatunga bingi kukira n’oku akaba nasobora kwahura.
Leka amagezi ganu gakole omuli iwe, nk’oku ohayo hali Ruhanga.
Alleluya!
GALIHYA N’OSOMA: 1 Abakama 17:7-16, 2 Abakolinso 9:6
EBIKURU MUBYOONA: Buli mwana wa Ruhanga nasemerra kumanya ekya Ruhanga ayeta ensigo hamu n’ekyayeta omugaate.
ESAARA: Taata Omugonzibwa, ninkusiima habw’amazima ganu. Manyire okumanyirra ensigo hamu n’omugaate. Nyine okwetegereza okw’ekyokukora omu kugaba. Habw’amagezi ganu, mbazaamu kuraba omu bwingi bw’embabazi zaawe, omw’ibara lya Yesu, Amiina.
RYEKO I MIYO KI LUBANGA
Lakwena Grace Lubega
2 Jo Korint 9:10(NIV); Ŋat ma miyo kodi bot dano ma laco kodi, ki cam me acama, bimiyowu kodi dok binyayone bene, ci doŋ miyo gin mua i kom cwiny maber ma wutye kwede bedo dit twatwal.
—
Baibul nyutiwa ni Lubanga aye miyo kodi bot dano ma laco kodi ki cam me acama.
Man teloke ni latin pa Lubanga mo keken twero ngeyo ginma Lubanga lwongo ni kodi dok ginma En lwongo ni cam.
Jo mapol ma pengeyo lok man tero jami ducu ma gi nongo kibot Lubanga calo cam dok pi meno gi camo bene wa kodi.
Tye yoo mapol me ngeyo ginma Lubanga otyeko keto ne calo kodi.
Acel ikingi ma ngeyo ne bene tek en aye ni, ginma pe romo tyeko ginma iyenyo ni en aye obedo kodi.
Man aye obedo ginma datoo ma i zarepat okato ki iye ibuk pa 1 Luker 17:7-16. Ginma en onongo oweko ni obedo kodi i wang Rwot dok en onongo tyeka yube me camo ne kadong eto woko. Ento ikare ma en omiyo kitma ki wace kwede, en onongo mapol makato ginma onongo en twero nongo ne.
Wek ryeko man oti I in, i kitma omyero imi kwede ki Lubanga.
Alelua!
KWAN MUKENE: 1 Luker 17:7-16; 2 Jo Korint 9:6
LWOD MADIT: Macalo latin pa Lubanga mo keken twero ngeyo ginma Lubanga lwongo ni kodi dok ginma En lwongo ni cam.
LEGA: Wora me amara, apwoyi pi ada man. An angeyo kit me niang i kom kodi dok cam. An atye ki niang ikom ginma omyero atim i miyo. Ki ryeko man, an anyar i kica ni ma lapore peke ni, inying Yesu, Amen.
AOSOU ALOTOOMA AINAKIN AKUJ
Apostle Grace Lubega
2 Ŋikorinto. 9:10 (NIV); Akuj ŋina ekori ŋikinyom neni ke eketan ka atap ŋina kimuja, ikikorakini daŋ iŋes iyes ŋikinyom ŋulu iitanito iyes, kitopolou ikes toraa nooi ŋaraito ŋuna ka arimao kus.
—
Ikisilereki iwoni ebaibul ebe erae Akuj einanakini ekinyomit neni ka eketan ka amukati ikwa akimuj.
Ebala nege erae ebe ikuku ka Akuj dadaŋ mati epedorit akiyen ibore dadaŋ ŋini elimorit Akuj erae ekinyomit ka ibore ŋini alimo Iŋes erae amukati
Eyaiito ŋulu alalak alotooma ŋulu ŋeyenete ibore ŋini eriamunete aneni ka Akuj ikwa amukati ka aneni aŋun, tonyama tari ibore ŋini saki arae ekinyomit.
Elalak ŋiwaitin ŋulu ripunet kori ŋulu yenet ibore ŋini emacar Akuj ikwa ekinyomit.
Ipei alotooma ikeci ka ŋini ileere jik erae ibore dadaŋ ŋini ŋitemokino akitiyakin ibore ŋini icamit iyoŋo erae ekinyomit.
Arae naga aanyunet ka apuserut alo Zarepas alotooma ekitabo ŋolo 1 Ŋirwosin 17:7-16. Ibore ŋini abu iŋesi kidoŋio erae ekinyomit anakonyen ka Akuj ka epoe iŋes kotere kimuj ka totuania. Naait ŋinapei ainakinia iŋes lopite ŋolo alimokinitere, abu toriamu ŋuna alalak ka kilou akirikari
Karae aosou naga kitiya anenikon, alopite aŋolo inanakinia iyoŋo Akuj. Hallelujah!
AKIATAKIN AKISIOM: 1 Ŋirwosin 17:7-16; 2 Ŋikorinto 9:6
ŊUNA ACEBUN: Ikuku ka Akuj dadaŋ mati epedorit akiyen ibore dadaŋ ŋini elimorit Akuj erae ekinyomit ka ibore ŋini alimo Iŋes erae amukati
AKILIP: Papa ŋolo minat, eketalakrit aŋuna ka akirot aŋina akiire anaga. Ayeni epite yenet ŋikinyom ka amukati. Ayakatari aosou alotooma ŋuna erae etiya anainakin. Kotere aosou nagaa, etolalae kotere akoni jakaanut ka akoni lelianu, Alokiro Ayesu, Amen.
HEKIMA KATIKA KUMTOLEA MUNGU
Mtume Grace Lubega
2 Wakorintho 9:10(NIV); Na yeye ampaye mbegu mwenye kupanda, na mkate uwe chakula, atawapa mbegu za kupanda na kuzizidisha, naye atayaongeza mazao ya haki yenu.
—
Biblia inatufunulia kwamba ni Mungu anayempa mpanzi mbegu na mkate kuwa chakula.
Maana yake ni kwamba mtoto yeyote wa Mungu anapaswa kuwa na uwezo wa kutambua kile ambacho Bwana anafafanua kama mbegu na kile ambacho amefafanua kama mkate.
Wengi ambao hawajui hili huchukulia kila kitu wanachopokea kutoka kwa Mungu kama mkate na hivyo huishia kula hata kile ambacho ni mbegu.
Kuna njia tofauti za kutambua kile ambacho Mungu ameweka alama kama mbegu.
Mojawapo ni kwamba mara nyingi zaidi, kile ambacho hakitoshi kukidhi hitaji lako ni mbegu.
Hili lilikuwa tukio la mjane wa Sarepta katika 1 Wafalme 17:7-16. Alichokuwa amebakisha ni mbegu machoni pa Bwana na alikuwa akijitayarisha kuila na kufa. Lakini alipoitoa kama alivyoagizwa, alipokea zaidi ya alivyoweza kuzuia.
Hekima hii ifanye kazi ndani yako, jinsi unavyomtolea Mungu.
Haleluya!
MASOMO YA ZIADA: 1 Wafalme 17:7-16; 2 Wakorintho 9:6
UJUMBE MKUU: Mtoto yeyote wa Mungu anapaswa kuwa na uwezo wa kutambua kile ambacho Bwana anafafanua kama mbegu na kile amefafanua kama mkate.
SALA: Baba Mpenzi, nakushukuru kwa kweli hii. Ninajua jinsi ya kutambua mbegu na mkate. Ninabeba ufahamu wa nini cha kufanya katika kutoa. Kwa hekima hii, ninazidisha kupitia neema yako nyingi, katika jina la Yesu, Amina.
LA SAGESSE DE DONNER À DIEU
L’Apôtre Grace Lubega
2 Corinthiens 9:10 (NBS); Or celui qui fournit de la semence au semeur et du pain pour la nourriture vous fournira la semence, la multipliera et fera croître le produit de votre justice.
—
La Bible nous révèle que c’est Dieu qui donne la semence au semeur et le pain pour la nourriture.
Cela signifie que tout enfant de Dieu devrait être capable d’identifier ce que le Seigneur définit comme semence et ce qu’il a défini comme pain.
Beaucoup de ceux qui ne savent pas cela traitent tout ce qu’ils reçoivent de Dieu comme du pain et finissent par manger même ce qui est semence.
Il existe différentes manières d’identifier ce que Dieu a marqué comme semence.
L’un d’eux est que le plus souvent, ce qui n’est pas suffisant pour répondre au besoin que vous recherchez est en fait une graine.
C’était l’expérience de la veuve à Sarepta dans 1 Rois 17:7-16. Ce qui lui restait était une graine aux yeux du Seigneur et elle se préparait à la manger et à mourir. Mais quand elle l’a donné selon les instructions, elle a reçu plus qu’elle ne pouvait même contenir.
Que cette sagesse travaille en vous, dans la façon dont vous donnez à Dieu.
Alléluia!
APPROFONDISSEMENT: 1 Rois 17 :7-16 ; 2 Corinthiens 9:6
PÉPITE D’OR: Tout enfant de Dieu devrait être capable d’identifier ce que le Seigneur définit comme semence et ce qu’Il a défini comme pain.
PRIÈRE: Père bien-aimé, je te remercie pour cette vérité. Je sais identifier les graines et le pain. Je porte la compréhension de ce qu’il faut faire en donnant. Par cette sagesse, je multiplie par Votre grâce abondante, au nom de Jésus, Amen.
WIJSHEID IN GEVEN AAN GOD
Apostel Grace Lubega
2 Korintiërs 9:10 (NBV21); God, die zaad geeft om te zaaien en brood om te eten, zal ook u zaad geven en het laten ontkiemen, zodat uw vrijgevigheid een rijke oogst opbrengt.
—
De Bijbel openbaart ons dat het God is die zaad geeft aan de zaaier en brood als voedsel.
Dit betekent dat elk kind van God in staat zou moeten zijn te identificeren wat de Heer definieert als zaad en wat Hij definieert als brood.
Velen die dit niet weten, behandelen alles wat ze van God krijgen als brood en als zodanig eindigen ze zelfs met het eten van dat wat zaad is.
Er zijn verschillende manieren om vast te stellen wat God als zaad heeft gemarkeerd.
Een daarvan is dat wat meestal niet genoeg is om aan de behoefte die je zoekt te voldoen, eigenlijk een zaadje is.
Dit was de ervaring van de weduwe in Zarfath in 1 Koningen 17:7-16. Wat ze nog over had was een zaadje in de ogen van de Heer en ze bereidde zich voor om het op te eten en te sterven. Maar toen ze het gaf volgens de instructies, ontving ze meer dan ze zelfs maar kon bevatten.
Moge deze wijsheid in jou werken, in hoe je aan God geeft.
Hallelujah!
VERDERE STUDIE: 1 Koningen 17:7-16; 2 Korintiërs 9:6
HET GOUDKLOMPJE: Elk kind van God zou moeten kunnen identificeren wat de Heer definieert als zaad en wat Hij heeft gedefinieerd als brood.
GEBED: Liefhebbende Vader, ik dank U voor deze waarheid. Ik weet hoe ik zaden en brood moet identificeren. Ik draag het begrip van wat te doen bij het geven. Door deze wijsheid vermenigvuldig ik mij door uw overvloedige genade, in Jezus’ naam, amen.