Apostle Grace Lubega
Hebrews 12:18-21 (KJV): For ye are not come unto the mount that might be touched, and that burned with fire, nor unto blackness, and darkness, and tempest, and the sound of a trumpet, and the voice of words; which voice they that heard intreated that the word should not be spoken to them any more: (For they could not endure that which was commanded, And if so much as a beast touch the mountain, it shall be stoned, or thrust through with a dart: And so terrible was the sight, that Moses said, I exceedingly fear and quake:)
—
As His children, God does not expect us to come into His presence with fear.
While this may have been the case with the children of Israel in the Old Testament, the death and resurrection of our Lord and Savior Jesus Christ changed that narrative.
The children of Israel were sternly warned not to even try to see God. In Exodus 19:21, the Lord told Moses, “Go down, charge the people, lest they break through unto the LORD to gaze, and many of them perish.”
They were not even to touch the mountain because the consequence was death.
That is not our story. Ours, in fact, is an invitation to do the very opposite.
In 1 John 1:1-3, the Bible says, “That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked upon, and our hands have handled, of the Word of life; That which we have seen and heard declare we unto you, that ye also may have fellowship with us: and truly our fellowship is with the Father, and with his Son Jesus Christ.”
In our dispensation, we have the liberty to SEE AND TOUCH GOD. We have been called to go to His throne with boldness.
Hallelujah!
FURTHER STUDY: 1 John 1:1-3, Exodus 19:21
GOLDEN NUGGET: In our dispensation, we have the liberty to SEE AND TOUCH GOD. We have been called to go to His throne with boldness.
PRAYER: My Lord, I thank You for this word. Thank You for this invitation into a life of deeper intimacy with You. I come to You without fear, knowing that I am accepted and the beloved of the Lord. I see, touch, taste, and handle the Word of life even as I deepen my fellowship with You, my Father. In Jesus’ name, Amen.
Loading…
Loading…
OIZIRE HALI RUHANGA II
Omukwenda Grace Lubega
Abaheburaniya 12:18-21(KJV); Baitu inywe timwizire hali orusozi orurukukorwaho, orurukwaka n’om’uro, n’obukuba hali omwirima, n’ekizima, n’omuyaga, n’okugamba kw’engwara niraka ery’ebigambo, abalihulire bakesengereza ekigambo kindi kireke okubagambirwa. Baitu batakisobole ekyaragirwe ngu nobukyakuba ekisoro obukikora ha orusozi kiri terwa amabaale, kandi n’ebyarozirwe bikaba biri by’okutinisa biti, Musa akagamba ati, ntinire muno nintukumira.
—
Nk’abaana, Ruhanga takutunihira okwijja mu maiso ge nitutiina.
Nobukyakuba kinu kyabaire kityo n’abaana ba Isareri omu kiragano ekikuru, okufa n’okuhumbuka kwa Mukama kandi omujuni waitu Yesu Kristo kukahindura okugamba kunu.
Abaana ba Isareri bakatererwa muno obutalengaho n’okurora Ruhanga, omu Okuruga 19:21, Mukama Akagambira Musa, “Sirimuka oteerere abantu, batahagura hali Mukama okutunuura, abantu abaingi baleke okuhwerekera halibo.”
Bakaba bataina n’okukwata hali orusozi habwokuba ekirugwamu kikaba okufa.
Orwo tiruri ruganikyo rwawe. Orwaitu, omu mazima, kuli kwetwa kukora ekikuhakaniza.
Omu 1 Yohana 1:1-3, Baibuli ekugamba, “Ekikaba kiroho kara na kara, ekitwahulire, ekitwaboine n’amaiso gaitu, ekitwarozire, kandi engaro zaitu ekizakwasireho Eky’ekigambo ky’obwomezi, (kandi obwomezi bukolekwa, twarora twaba bakaiso kandi ntubatebeza inywe obwomezi obwo obutarukuhwaho obukaba buli hamu na Isitwe, kandi bukamanyisibwa namberetuli); ekitwaboine kandi ekitwahulire nikyo turukubatebeza inywe, nukwo nainywe muterane naitwe: ego n’okuterana kwaitu kuli na Isitwe, kandi N’omwaana We Yesu Kristo.”
Omu businge bwaitu, twina obugabe OKURORA N’OKUKWATAHO RUHANGA. Tweserwe kugenda ha kitebe Kye eky’obukama n’obumanzi.
Allelluya!
GALIHYA N’OSOMA: 1 Yohana 1:1-3, Okuruga 19:21.
EBIKURU MUBYOONA: Omu businge bwaitu, twina obugabe OKURORA N’OKUKWATAHO RUHANGA. Tweserwe kugenda ha kitebe Kye eky’obukama n’obumanzi.
ESAARA: Mukama wange, nkusiima habw’ekigambo kinu. Webale habw’okwetwa kunu omu bwomezi obw’okuterana Naiwe obw’omunziha. Nyijja hali Iwe ntaina kutina, manyire ngu nyikirizibwe kandi omugonzebwa wa Mukama. Ndora, nkwataho, ndozaaho kandi nkwataho ekigambo ky’obwomezi nobumba nintwara okuteerana kwange Naiwe omunziha, Isenyowe. Omwibara lya Yesu, Amiina.
IN ITYEKO BINO BOT LUBANGA II
Lakwena Grace Lubega
Jo Ibru 12:18-21(KJV); Pien wun pe wubino i gin ma gitwero gudo kome, ki mac ma yam olyel i wi got Cinai, ki colpiny me mutu ma ocido woko licuc, ki yamo lapiru matek, ki koko tum, ki dwan ŋat ma tye ka lok. Jo ma guwinyo lokke gubako doggi mada ni pe dok gimed loko botgi lok mo, pien gin pe gitwero ciro cik ma giketo, ni meno, “Kadi ki lee mo ka ogudo got, myero gicel ki gweŋ ginek woko.” Gin munen kunnu obedo marac twatwal ma miyo dano lworo, man omiyo Moses owaco ni, “Lworo omaka adada ma koma myel amyela.”
—
Macalo lutino ne, Lubanga pe mito ni wabin ityene ki lworo.
Kunma man aye ginma otime ikom lutino pa Icrael I buk me cik Macon, to ki cer pa Rwot dok lalarwa Yecu Kricito oloko ododo meno woko.
Lutino Icrael giminigi cik pe me temo wa neno Lubanga. Ibuk me Nia 19:21, Rwot owaco bot Moses ni, “Lor piny, ijuk lwak, wek pe gucerre pi neno Rwot, miyo lwak jo mapol gibito.”
Pe giye ki gin wa me gudu got pien onongo obikelo to.
Meno pe obedo ododo wa. Megwa, Ikomlok, obedo lwongo me timo olungtuke ne kikome.
Ibuk pa 1 Jon 1:1-3, Baibul waco ni, “Wan wacoyo botwu lok i kom gin mubedo tye nia i acakki piny, ma wan kikomwa wawinyo, dok bene waneno ki waŋwa. Wanene ada, dok wamulo kome ki ciŋwa, en lok me kwo. Kwo meno yam onen woko ka maleŋ, wan waneno. Wan doŋ kombeddi wabedo cadenne, kun watito botwu lok me kwo ma pe tum ma yam obedo bot Won, ka doŋ onen woko botwa. Gin ma wan waneno ki ma wawinyo en aye ma witito botwu bene, wek omi wuribbe kwedwa. Doŋ i ribbewa-ni waribbe kacel ki Won ki Wode Yecu Kricito.
Ikare wani, watye ki twero me NENO DOK ME GUDU LUBANGA. Ki tyeko lwongo wan me donyo i gang ker ne ki tek cwiny.
Alelua!
KWAN MUKENE: 1 Jon 1:1-3, Nia 19:21
LWOD MADIT: Ikare wani, watye ki twero me NENO DOK ME GUDU LUBANGA. Ki tyeko lwongo wan me donyo i gang ker ne ki tek cwiny.
LEGA: Rwota, apwoyi pi lok man. Apwoyi pi lwongo man me donyo ikwo me nywako kwedi. An abino boti labongo lworo, Kun angeyo ni giye an dok ngatma Rwot omaro. Aneno, agudu, abilo dok amulo Lok me kwo makun nongo acwalo wata kwedi irwom mukene, Wora. Inying Yecu, Amen.
YIN IBINO BAŊ OBAŊA II
Akwena Grace Lubega
Jo Eburania 12:18-21 (Lango): Pien wun giwu mom ibino wunu i gin ame otwero gudo kome, i mac a rik olyel i wi kidi me Cinai, kede colpiny ame ocido oko icuc, kede yamo ajuru, kede koko apel kede dwon ŋat a kop. Jo owinyo rik obako doggi ni kur dok omed kobbigi kopporo, pien gin mom otwero kanyo cik ame omio, ni mano, “Anaka leyi-gu, ka ogudo kidi, myero nap i gweŋ, neko oko,” Gin onen kaci-naca obedo arac meicel, naka omio Muca owoto dwone ni, “Lworo omaka meicel, omyelo koma.”
—
Acalo otino Mere, Obaŋa mom geno ni wan myero owot inyimme karacel kede lworo.
Acalo bala man onwoŋo obedo gin ame otimere ikom otino me Icrael i Cik Acon, to karacel kede cer a Rwotwa kede Alar wa Yecu Kricito obin oloko kopo oko.
Obin okwenyoro otino me Icrael atek tutwal me pe temo naka neno Obaŋa. Iyi Yaa 19:21, Rwot obin okobi Muca, “Yit piny iwot ikwenyoro jo, me kur obed cerre acera pi mito neno Rwot, pien bino miyo jo apol to.”
Gin onwoŋo myero daŋ mom ogud gini kidi pien adwogi mere onwoŋo obedo to.
Man mom obedo dodo wa. Megi wa, iyi ateni, obedo lwoŋo me timo aluccere.
Iyi 1 Lakana 1:1-3, Biabul kobo ni, “Wan ocoyiwu kop i kom gin ame obedo tye ya i ageyi piny, ame wan owinyo, ame oneno daŋ i waŋwa. Wan kom onene, dok omule kede ciŋwa, en Kop me kwo. Kwo-nono rik onen oko kannaler, wan ote neno. Wan aman obedo cadennere, kun orabbiwu kop me kwo a perakino nakanaka ame rik obedo baŋ Papo, eka te nen oko baŋwa. Gin a wan oneno dok owinyo, en a wan orabbiwu daŋ, me wek inotte wunu kedwa. Doŋ i nottewa-ni, wan onotte karacel kede Papo kede Wode Yecu Kricito.”
Ikare wa ni, wan otye karacel kede kuc me NENO KEDE MULO OBAŊA. Olwoŋo wa me wot inyim kom loccere kede tekcuny.
Alleluya!
MEDE IKWANO: 1 Lakana 1:1-3, Yaa 19:21
APIRE TEK: Ikare wa ni, wan otye karacel kede kuc me NENO KEDE MULO OBAŊA. Olwoŋo wa me wot inyim kom loccere kede tekcuny.
LEGO: Rwot ta, apwoyi tutwal pi kop man. Apwoyi pi lwoŋa ikwo me bedo i wat atut karacel kedi. Abino botti aboŋo lworo moro keken, pien aŋeo ni abedo dano ame Rwot oye te maro atek tutwal. Aneno, amulo, abilo, kede daŋ amako Kop man me kwo ka amede ibedo i wat atut karacel Kedi, Papa. Inyiŋ Yecu, Amen
KIBUNIT JO NE EJAI EDEKE II
Ekiyakia Grace Lubega
Iburanian 12:18-21 (KJV): Naarai mam idolokinito emoru loepedorio atirorio, loenoki da akim, karaida neejai amuton naejesi cucucuc, ka idouon luitolimakito, ka ekwam,ka aruo naka arupepe, ka eporoto loka akiro, luapupete apotu kiŋaiŋaata sirikelimokin kes bobo acekirot. Naarai mam apotu kopedosi atitiŋikin akirot naecorakinio ebe, “Arai ketiro itiaŋ emoru ŋol ibiribirio kamor.” Ido kerai naetakani nasogim kwaŋin, abu Musa da kobala ebe, “Akurianari noi, amaran da.”
—
Kwape idwe Ke, mam Edeke emuno ooni alosit akonyen Ke keda akurianu.
Karaida araasi nu kane ejaasi idwe luko Isirael kotoma atiakunet namojoŋ, atwanare nepepe ka ajarun Ejakait wok ka etajaran Yesu Kristo ŋesi abu kijulak akirosit ŋin.
Kaponi kikwenyaritete idwe luko Isirael mam atamakin aanyun Edeke. Kotoma Anyoun 19:21, Kobala EJAKAIT Musa ebe, “Kijesar, kicorak ituŋa, kinyeis ailamar mama ejai EJAKAIT aiteere, kosodete luipu kakesi aolior.”
Mam acamakinitai kesi karaida atiror eroŋat naarai nuatupakinete ŋesi atwanare.
Mam ŋin erai awaragat wok. Nawok, kabeit, erai anyarauno na aswam oipone loijulakina kaŋin.
Kotoma 1 Yokana 1:1-3, ebala Ebaibuli ebe, “Ŋin nakejai ameun kageunet, nakipou kapuput, nakianyunit kakosikonye, nakipou kasesenata, katirosi da kakosikanin, naka akirot naka aijar, kotakan da aijar, ido kipou kaanyut, kitejenuni da, kilimonokin yes aijar ŋin naka ikar kere, nakejai neejai Papa, nakitakanikinio sio, nakipou kaanyut, kapuput da, kilimonokini yes da, tetere idieasi yesi da kasio. Eidicanewok da ejai nepepe ka Papa, ido nepepe ka Okokuke Yesu Kristo.”
Kotoma apak wok, kijaasi ooni keda ailajaara na aanyun ka atiror Edeke. Inyaraun ooni alosit ne ejai aboko Ke keda atitiŋu.
Aleluya!
ASIOMAN NAIDULOKINA: 1 Yokana 1:1-3, Anyoun 19:21
NUEPOSIK BALA ESABU: Kotoma apak wok, kijaasi ooni keda ailajaara na aanyun ka atiror Edeke. Inyaraun ooni alosit ne ejai aboko Ke keda atitiŋu.
AILIP: Ejakait ka, Esialamikit eoŋ Jo kanuka akirot ana. Eyalama kanuka anyaraunet na kotoma aijar naeidicane loidulokina keda Jo. Abuni eoŋ neijai Jo komamei akurianu, ajeni ebe arai ecamunat ido lominat loka Ejakait. Aseseni, atirori, eiyiri ka aitiŋ Akirot naka aijar araida edulokin kotoma eidicane keda Jo, Papaka. Ko okiror ka Yesu, Amen.
Loading…
Loading…
VOUS ÊTES VENU À DIEU II
L’Apôtre Grace Lubega
Hébreux 12:18-21 (LSG); Vous ne vous êtes pas approchés d’une montagne qu’on pouvait toucher et qui était embrasée par le feu, ni de la nuée, ni des ténèbres, ni de la tempête, [19] ni du retentissement de la trompette, ni du bruit des paroles, tel que ceux qui l’entendirent demandèrent qu’il ne leur en fût adressé aucune de plus, [20] car ils ne supportaient pas cette déclaration: Si même une bête touche la montagne, elle sera lapidée. [21] Et ce spectacle était si terrible que Moïse dit: Je suis épouvanté et tout tremblant!
—
En tant qu’enfants, Dieu ne s’attend pas à ce que nous venions en sa présence avec crainte.
Bien que cela ait pu être le cas des enfants d’Israël dans l’Ancien Testament, la mort et la résurrection de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ ont changé ce récit.
Les enfants d’Israël furent sévèrement avertis de ne même pas essayer de voir Dieu. Dans Exode 19 :21, le Seigneur dit à Moïse : « Descends, fais au peuple la défense expresse de se précipiter vers l’Éternel, pour regarder, de peur qu’un grand nombre d’entre eux ne périssent. »
Ils ne devaient même pas toucher la montagne car la conséquence était la mort.
Ce n’est pas notre histoire. En fait, nous sommes une invitation à faire exactement le contraire.
Dans 1 Jean 1 :1-3, la Bible dit : «Ce qui était dès le commencement, ce que nous avons entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons contemplé et que nos mains ont touché, concernant la parole de vie, car la vie a été manifestée, et nous l’avons vue et nous lui rendons témoignage, et nous vous annonçons la vie éternelle, qui était auprès du Père et qui nous a été manifestée, ce que nous avons vu et entendu, nous vous l’annonçons, à vous aussi, afin que vous aussi vous soyez en communion avec nous. Or, notre communion est avec le Père et avec son Fils Jésus-Christ.
Dans notre dispensation, nous avons la liberté de VOIR ET DE TOUCHER DIEU. Nous avons été appelés à nous diriger vers son trône avec audace.
Alléluia!
ÉTUDE PLUS APPROFONDIE: 1 Jean 1 :1-3, Exode 19 :21
PASSAGE EN OR: Dans notre dispensation, nous avons la liberté de VOIR ET DE TOUCHER DIEU. Nous avons été appelés à nous diriger vers son trône avec audace.
PRIÈRE: Mon Seigneur, je te remercie pour cette parole. Merci pour cette invitation à une vie d’intimité plus profonde avec Vous. Je viens à Toi sans crainte, sachant que je suis accepté et bien-aimé du Seigneur. Je vois, touche, goûte et manipule la Parole de vie tout en approfondissant ma communion avec Toi, mon Père. Au nom de Jésus, Amen.
Loading…
IHR SEID ZU GOTT GEKOMMEN II
Apostel Grace Lubega
Hebräer 12,18-21 (SLT): Denn ihr seid nicht zu dem Berg gekommen, den man anrühren konnte, und zu dem glühenden Feuer, noch zu dem Dunkel, der Finsternis und dem Gewittersturm, noch zu dem Klang der Posaune und dem Donnerschall der Worte, bei dem die Zuhörer baten, dass das Wort nicht weiter zu ihnen geredet werde − denn sie ertrugen nicht, was befohlen war: „Und wenn ein Tier den Berg berührt, soll es gesteinigt oder mit einem Pfeil erschossen werden!“ Und so schrecklich war die Erscheinung, dass Mose sprach: „Ich bin erschrocken und zittere!“
—
Gott verlangt nicht von uns als Seine Kinder, dass wir mit Schrecken in Seine Gegenwart kommen.
Während dies bei den Kindern Israels im Alten Testament der Fall gewesen sein mag, hat der Tod und die Auferstehung unseres Herrn und Erlösers Jesus Christus diese Sichtweise geändert.
Die Kinder Israels wurden eindringlich gewarnt, nicht einmal zu versuchen, Gott zu sehen. In 2. Mose 19,21 sagte der Herr zu Mose: „Steige hinab und ermahne das Volk, dass sie nicht zum HERRN durchbrechen, um zu schauen, und viele von ihnen fallen!“
Sie durften den Berg nicht einmal berühren, denn die Folge wäre der Tod gewesen.
Aber das ist nicht unsere Botschaft. Unsere Nachricht ist vielmehr die Aufforderung, genau das Gegenteil zu tun.
In 1. Johannes 1,1-3 steht in der Bibel: „Was von Anfang war, was wir gehört haben, was wir mit unseren Augen gesehen haben, was wir angeschaut und was unsere Hände betastet haben vom Wort des Lebens − was wir gesehen und gehört haben, das verkündigen wir euch, damit auch ihr Gemeinschaft mit uns habt; und unsere Gemeinschaft ist mit dem Vater und mit seinem Sohn Jesus Christus.“
In diesem Zeitalter haben wir die Freiheit, GOTT ZU SEHEN UND ZU BERÜHREN. Wir sind dazu berufen, mutig vor Seinen Thron zu treten.
Halleluja!
WEITERFÜHRENDE STUDIE: 1. Johannes 1,1-3, 2; Mose 19,21
FAZIT: In diesem Zeitalter haben wir die Freiheit, GOTT ZU SEHEN UND ZU BERÜHREN. Wir sind dazu berufen, mutig vor Seinen Thron zu treten.
GEBET: Mein Herr, ich danke Dir für dieses Wort. Ich danke Dir für diese Einladung zu einem Leben der tiefen Vertrautheit mit Dir. Ich komme zu Dir ohne Schrecken, weil ich weiß, dass ich angenommen und von Dir geliebt werde. Ich sehe, berühre, schmecke und betaste das Wort des Lebens, während ich meine Gemeinschaft mit Dir, meinem Vater, immer mehr vertiefe. In Jesu Namen, Amen.