Apostle Grace Lubega
Genesis 4:17 (NKJV): And Cain knew his wife, and she conceived and bore Enoch. And he built a city, and called the name of the city after the name of his son—Enoch.
—
Cain, in his most fallen state—banished and wandering—still built a city. If a man outside of God’s covenant could establish a city, how much more you, a child of God carrying His presence? This scripture teaches us that man was created to build and expand. Even in weakness, there is an inherent ability to establish something great. How much more when God’s grace is upon you?
God does not see you as you are now; He sees the nation within you. When Abraham was still childless, God called him a father of nations (Genesis 17:5). When Jacob was just one man, God renamed him Israel, signifying a nation in his loins (Genesis 32:28). Joseph entered Egypt as a slave, yet he shaped the destiny of a kingdom. You may have entered a place as an outsider, but you will not die as one. You will leave a story, a mark that cannot be erased.
I declare today: What you carry will grow beyond you. Your influence will expand, your impact will multiply, and what you build will outlive you. Nations, communities, and industries will be transformed because of you. Cities will be named after you. What started as one will become a multitude. You were born an individual but you will die a nation. Hallelujah!
FURTHER STUDY: Genesis 12:1-3; Isaiah 60:22
GOLDEN NUGGET: What you carry will grow beyond you. Your influence will expand, your impact will multiply, and what you build will outlive you. Nations, communities, and industries will be transformed because of you. Cities will be named after you. What started as one will become a multitude. You were born an individual but you will die a nation.
PRAYER: Father, I thank You that my beginning does not define my end. I embrace the greatness You have placed within me. Let my life leave a mark that generations will remember. I declare that I will not pass through this world unnoticed, but my name and my impact will echo for generations. In Jesus’ name, Amen.
OMUKULULO GWO N’OBUSIKA BWO
Omutume Grace Lubega
Olubereberye 4:17 (NKJV): “Kayini n’amanya mukazi we; n’abeera olubuto, n’azaala Enoka: n’azimba ekibuga, n’akituuma Enoka ng’erinnya ly’omwana we.”
—
Kayini, mu mbeera ye esinga ey’okugwa—ng’agobeddwa era nga mmomboze—yazimba ekibuga. Bwe kiba nti omuntu wabweru w’endagaano ya Katonda asobola okutandikawo ekibuga, ate ggwe omwana wa Katonda nga ositudde okubeerawo Kwe. Ekyawandiikibwa kino kituyigiriza nti omuntu yatondebwa kuzimba n’okugaziwa. Ne mu bunafu, waliwo obusobozi obuzaaliranwa okuteekawo ekintu ekinene. Kibeera kinene kwenkana ki ate olwo nga ekisa kya Katonda kiri ku ggwe?
Katonda takulaba nga bw’oli kati; Alaba eggwanga eriri munda mu ggwe. Ibulayimu bwe yali nga talina mwana, Katonda yamuyita taata w’amawanga (Olubereberye 17:5). Yakobo bwe yali nga akyali bw’omu, Katonda yamukyusa erinnya n’amutuuma Isiraeri, ng’ategeeza eggwanga eriri mu ntumbwe ze (Olubereberye 32:28). Yusufu yayingira Misiri ng’omuddu, wabula n’abumba entuuko y’obwakabaka. Oyinza okuba nga wayingira mu kifo ng’omuntu ow’ebweru, naye tojja kufa ng’omuntu ow’ebweru. Ojja kulekawo olugero, akabonero akatasobola kusangulwa.
Nnangirira leero nti: By’ositula bijja kukula okukusukka. Obuyinza bwo bujja kugaziwa, ekkomo lyo lijja kukubisaamu, era by’ozimba bijja kuwangaala okukusinga. Amawanga, ebitundu, n’amakolero bijja kukyusibwa olw’okuba ggwe. Ebibuga bijja kutuumibwa amannya go. Ekyatandika ng’ekimu kijja kufuuka ekibiina ekinene. Wazaalibwa ssekinnoomu naye ojja kufa nga oli ggwanga. Aleruya!
YONGERA OSOME: Olubereberye 12:1-3, Isaaya 60:22
AKASUMBI KA ZAABU: By’ositula bijja kukula okukusukka. Obuyinza bwo bujja kugaziwa, ekkomo lyo lijja kukubisaamu, era by’ozimba bijja kuwangaala okukusinga. Amawanga, ebitundu, n’amakolero bijja kukyusibwa olw’okuba ggwe. Ebibuga bijja kutuumibwa amannya go. Ekyatandika ng’ekimu kijja kufuuka ekibiina ekinene. Wazaalibwa ssekinnoomu naye ojja kufa nga oli ggwanga.
ESSAALA: Kitange, nkwebaza nti entandikwa yange tennyonnyola nkomerero yange. Mpambaatira obukulu bw’otadde munda mu nze. Leka obulamu bwange bulekewo akabonero emirembe egijja gye ginajjukira. Nangirira nti sijja kuyita mu nsi eno nga sitegeddwa, wabula erinnya lyange n’ekkomo lyange bijja kuwaawaalira mu mirembe. Mu linnya lya Yesu, Amiina.
EIZIINA RYAAWE N’OBUHUNGUZI BWAAWE
Entumwa Grace Lubega
Okutandika 4:17: Bwanyima Kaini yaamanya omukazi we, yaagira enda, yaazaara Enoka; yaayombeka orurembo, yaarweterera ogwo mutabani Enoka.
—
Kaini, omu kugwa kwe okw’amaani—okubingwa nokuyandaara—akagumizamu yayombeka orurembo. Omuntu ori aheeru y’endagaano ya Ruhanga yaaba yabaire nabaasa kwombeka orurembo, kandi shi iwe nokiraho ota, omwaana wa Ruhanga oine okubaho kwe? Ekyahandiikirwe eki nikitwegyesa ngu omuntu akahangwa kwombeka n’okuhanguha. N’omubweremwa, hariho okubaasa kw’omunda kuhamya ekintu ekikuru. Nikikiraho kita embabazi za Ruhanga zaba ziri ahariiwe?
Ruhanga tarikukureeba nk’oku ori hati; nareeba eihanga erikurimu. Abrahamu obuyabaire atakagizire mwana, Ruhanga akamweeta Taata w’amahanga (Okutandika 17:5), Yakobo akaba ari omuntu omwe, Ruhanga yamihindura eiziina yaaba Isreali, arikumanyisa amahanga omunda ye (Okutandika 32:28). Yosefu akaza Msiri nk’omuhuuku, kandi yayombeka orugyendo rwobukama bwona. Nobaasa kuba otahire omu mwanya nk’owaheeru, kwonka torikuza kufa otyo. Noza kurekaho ekitebyo, akamanyiso akatarikubaasa kusangurwa.
Nindangirira erizooba: eki oine nikizakukura kukukira. Amaani gaawe nigaza kweyongyera, obushoborozi bwaawe bukanye, n’eki oryombeka nikiza kukukira emyaka. Amahanga, ebyanga, n’amakorero nigaza kuhindurwa ahabwaawe. Endembo niziza kwetererwa eizina ryaawe. Ekyatandikire nka kimwe nikihinduka bingi. Okazaarwa ori omwe kwonka nooza kufa ori eihanga. Areruya!
SHOMA N’EBI: Okutandika 12:1-3; Isaaya 60:22
EBIKURU MUNONGA: Eki oine nikiza kukura kukukira. Amaani gawe nigaza kweyongyera, obushoborozi bwawe bukanye, n’eki oryombeka nikiza kukukira emyaka. Amahanga, ebyanga, n’amakorero nigazakuhindurwa ahabwawe. Endembo niziza kwetererwa eiziina ryawe. Ekyatandikire nka kimwe nikihinduka bingi. Okazaarwa ori omwe kwonka noza kufa ori eihanga.
ESHAARA: Taata, ninkusiima ahabw’okuba entandikwa yangye terikushoborora okuhendera kwangye. Ninyakiira obukuru obu onteiremu. Reka amagara gangye gareke akamanyiso aku obusingye oburiija buryaguma nibwijuka. Nindangirira ngu tindikuza kuraba omunsi egi ntamanyirwe, kureka eizina ryangye n’obushoborozi nibuza kugamba omu busingye oburiija. Omu eiziina rya Yesu, Amiina.
EKIRALE KYAWE HAMU N’OBUGWETWA
Omukwenda Grace Lubega
Okubanza 4:17 (KJV): Kaini yamanya mukaziwe; yaba nenda, yazara Enoka: kandi akombeka orubuga yaruka orubuga ibara nkibara eryomwanawe Enoka.
—
Kaini, omunyikara ye ey’okugwa – asenzirwe kandi nayandara – kyonka ak’ombeka orubuga. Omuntu ouali aheeru y’endagaano ya Ruhanga obu oraaba n’asobora kwombeka orubuga, kiraingana kita haliiwe, omwana wa Ruhanga ouahimbire okubaho Kwe? Ekyahandikirwe kinu nikitwegesa ngu omuntu akahangirwa kwombeka n’okugalihya. N’omubuceke, anyina obusobozi omuli uwe kwombeka ekintu ekikooto. Kiraingana kita obu embabazi za Ruhanga obuziraaba ikuroho?
Ruhanga takukurora nko’ku oli hati; Narora ihanga eriri omuli iwe. Iburahimu obu akaba atanyina mwana, Ruhanga akamweta ise amahanga ( Okubanza 17:5). Yakobbo obu yali akiri muntu omu, Ruhanga akamuruka Isaleri, nikyoleka ihanga omu ngingo ze ( Okubanza 32:28). Isufu akataaha Misiri nk’omwiru, kyonka akaterekereza amagenda g’obukama. Osobora kuba wagiire mukicweka nk’omufuruki baitu tolifa nk’omufuruki. Oija kusiga ekitebyo, emanyikirizo atasobora kusiimurwa.
Nindangirra kiro kinu: Eky’ohimbire kiija kukura kuhingura hali iwe. Obulemi bwawe buija kugaliha, amaani gaawe gaija kubazibwamu, kandi eky’okwombeka kiija kwomera kukukira. Amahanga, ebiikaro n’amakorro biija kuhindurwa habwawe. Ebibuga biija kurukwa ibara lyawe. Eky’atandikire kiri kimu biija kufooka bingi. Okazarwa oli omu baitu oija kufa oli ihanga. Allelluya!
GALIHYA NOSOMA: Okubanza 12:1-3; Isaaya 60:22
EKIKURU MUBYONA: Eky’ohimbire kiija kukura kuhingura hali iwe. Obulemi bwawe buija kugaliha, amaani gaawe gaija kubazibwamu, kandi eky’okwombeka kiija kwomera kukukira. Amahanga, ebiikaro n’amakorro biija kuhindurwa habwawe. Ebibuga biija kurukwa ibara lyawe. Eky’atandikire kiri kimu biija kufooka bingi. Okazarwa oli omu baitu oija kufa oli ihanga.
ESAARA: Taata, ninkusiima habwokuba entandika yange tiniyo emalirra yange. Ninyanukura obukuru obu ontekeremu. Leka obwomezi bwange buteho emanyikirizo ey’obusinge buliijuka. Nindangirra ngu tindukuija kuraba munsi enu ntamanyiriirwe baitu ibara lyange n’emirimo yange biriikaraho mubusinge bwingi. Omw’ibara lya Yesu, Amiina.
NYING MABER DOK GIN ILEYA NI
Lakwena Grace Lubega
Acakki 4:17(NKJV): “Kain onene ki dakone, ci dakone ogamo ic, onywalo Enoka. Ocako gero gaŋ madit, ocako nyiŋ gaŋ meno macalo nyiŋ wode, ni Enoka.”
—
Kain, kunma dong opoto loyo- ma ki ryemo dok onongo tyeka lak ata- pwod ogedo boma. Kace ngatma onongo petye i cike pa Lubanga onongo twero gedo boma, cidong megi kono, latin pa Lubanga matye ki tye ne? Gin acoya man pwonyo wan ni dano gicweyo gi me gedo dok nya. kadi wa i goro, twero mo tye ma ye kwedi me keto ginmo madit. Cidong madit lakwene kace kica pa Lubanga tye iwi?
Lubanga pe neno in calo kitma itye kwede kombedi; en neno yalwak matye i in ni. Ikare ma Abraim onongo pwod peya tye ki latin, Lubanga olwonge ni won rok me lobo ducu (Acakki 17:5).
Ikare ma yakobo onongo pwod tye kene, Lubanga omine nying mukene ni Icarael, ma teloke ni lobo ma omyero en onywal(Acakki 32:28). Yucepu odonyo i ejito calo opii, ento kun en oyubu anyim pa gang ker kulu. Twero bedo ni idonyo i kabedo moni calo dano ma woko, ento pe ibi to kumeno. Obiweko lok mo, lanyut ma pe twero ruce woko.
Atucu tini ni: ginma itye kwede ni bi dongo kato in. Twero ni bi nyike, adwoki me tici binya dok ginma igedo biri kato in. Rok me lobo, kabedo ma wakwo iye, dok kayubu jami biloke pi in. Boma gibicako nyinge I iyunge in. Ginma ocake calo acel binya mapol ata. Ki nyali keni ento ibito calo rok kulu. Alleluia!
KWAN MUKENE: Acakki 12:1-3; Icaya 60:22
LWOD MADIT: Ginma itye kwede ni bi dongo kato in. Twero ni bi nyike, adwoki me tici binya dok ginma igedo biri kato in. Rok me lobo, kabedo ma wakwo iye, dok kayubu jami biloke pi in. Boma gibicako nyinge I iyunge in. Ginma ocake calo acel binya mapol ata. Ki nyali keni ento ibito calo rok kulu.
LEGA: Wora, apwoyi ni acakki na pe nyutu agiki na. An ajolo bedo dit ma iketo i an. Wek kwona owek lanyut ma jo mapol mabino wigi bi por ikome. An atucu atye ni pe abikato ki iwilobo ni ma dano pe gungeyo an, ento nyinga dok adwoki na bikok pi mwaki ki mwaki ma bino angec. Inying Yecu, Amen.
NYIŊ AME IWEKO KARACEL KEDE LIM ALEA NI
Akwena Grace Lubega
Agege 4:17 (Lango): Kain rik te ŋeye gin kede dako mere; oyac te nywalo Enoka. Te gero boma, te cako nyiŋ boma-nono ni Enoka bala nyiŋ wode.
—
Kain, iyi ballere— ame oryeme oko daŋ anwoŋo odoko aloŋ piny— pwod obin ogero boma. Ka dano a mom nwoŋo tye ite cikere Obaŋa obin ogero boma, kara yin doŋ kono, atin Obaŋa ame tye kede Obaŋa? Tyeny jiri kobbiwa ni ocweo dano me gero kede nyayo. Akadi i goro wa, teko moro tye me gero ginoro adit. Kara yin doŋ kono ame kica Obaŋa tye ikomi ni?
Obaŋa mom neni alubere kede kit ame itye kede icawa ni; En neno rok ame tye iyi. Ikare ame Iburaim nwoŋo pe kede atin, Obaŋa obin olwoŋe ni kwaro a rok apol (Agege:17:5). Ikare ame nwoŋo Yakobo nwoŋo pwod tye kene, Obaŋa obin omie inyiŋ me Icrael, me nyuto rok ame nwoŋo tye ikome (Agege 32:28). Yocepu obin odonyo iyi i Miciri acalo opii, ento en obin oyiko anyim me loc. Twero bedo ni i donyo i kabedo moro acalo welo, cite yin mom i bino to acalo welo. Yin ibino weko dodo moro, ginnoro amom bino weye.
Akobo tin: Gin ame itye kede no doŋo akadi naka yin i bed ape. Locci anya, adwoogi me ticci bino nya, daŋ gin ame i gero bino bedo akadi yin ibed ape. Rok apol, paci, karacel kede dog tic bino lokkere pi yin. Obino cako inyiŋ boma kede nyiŋi. Gin ame obin ocakkere acalo acel bino nya bedo apol. Onywalli keni, ento i bino to acalo rok. Alleluya!
MEDE IKWANO: Agege 12:1-3; Icaya 60:22
APIRE TEK: Gin ame itye kede no doŋo akadi naka yin i bed ape. Locci anya, adwoogi me ticci bino nya, daŋ gin ame i gero bino bedo akadi yin ibed ape. Rok, paci, karacel kede dog tic bino lokkere pi yin. Obino cako inyiŋ boma kede nyiŋi. Gin ame obin ocakkere acalo acel bino nya bedo apol. Onywalli keni, ento i bino to acalo rok.
KWAC: Papa, apwoyi pien acakki na mom nyuto kit ame atyeko kede. Agamo dito ame iketo iyia. Wek kwo na bed kede adwoogi ame runi me anyim bino poyo an kede. Arabo ni an mom abino beo i wilobo man aboŋo jo ŋeya, cite nyiŋa karacel kede adwoogi ticca bino nen pi runi kede runi. Inyiŋ Yecu, Amen
AJENUNET KON KEDA AIRUMET
Ekiyakia Grace Lubega
Ageun 4:17 (AOV): Kojenu Kain akeberu; kopotuu, kouru Enok: koduk ere, komaik ekiror loka okokuke Enok.
—
Kain, adoere ke – erusitai kirimoite – abu oduk eibuga. Arai apedori etuŋanan loka okiŋa naka aitutuket Edeke adukun eibuga, dobodo jo, ikoku yen edakit ajaute naka Edeke? Nuiwadikatai isisianakinete ooni ebe aponi osubunai etuŋanan kanu adukun keda aitanyanyar. Karaida anonoku, ejai apedor naka aitolomun ibore yen aŋosibib. Dobodo ejai asianut naka Edeke kamakon?
Mam Edeke eseseni Jo kwape ijaar jo kopekwana; eseseni Ŋesi ateker naka kotoma kon. Ne amamiar Aburaam ikoku, abu Edeke onyara ŋesi papa loka atekerin (Ageun 17:5). Ne arar Yakob etuŋanan ediope, obu Edeke onyara ŋesi Isirael, abwoikin ebe ebuni ateker alomun kaneke (Ageun 32:28). Yosep alomari Misiri kwape ebulesit, konye kiteteni aŋeset naka ajakanut. Imina jo kolomarite aiboisit kwape loka okiŋa, konye mam jo itwani kwape idiope yen okiŋa. Ibuni jo ajalakin awaragat, aitodunes namam iputar.
Alimori lolo: nuidakit jo ebuni apolo adepar jo. Ebuni ajenakon anyanyaar, ido nuiduki jo epote aijar ailanya jo. Atekerin, aiboisio keda iyapesin epote aijulakin kanukon. Ebunio anyara ibugai ekiror kon. Nuageunete kwape idiope eraunos nuipu. Aponi ouruun jo kwape ituŋanan konye ibuni jo atwanare kwape ateker.
Aleluya!
ASIOMAN NAIYATAKINA: Ageun 12:1-3; Isaia 60:22
NUEPOSIK BALA ESABU: Nuidakit jo ebuni apolo adepar jo. Ebuni ajenakon anyanyaar, ido nuiduki jo epote aijar ailanya jo. Atekerin, aiboisio keda iyapesin epote aijulakin kanukon. Ebunio anyara ibugai ekiror kon. Nuageunete kwape idiope eraunos nuipu. Aponi ouruun jo kwape ituŋanan konye ibuni jo atwanare kwape ateker.
AILIP: Papa, eyalama naarai mam egeune ka elimori aŋeset ka. Etojokaari aŋosibib naibwaik Jo tomaka. Kojalak aijaraka eitune loepote aturio aiyitun. Alimori eoŋ ebe mam eoŋ abuni atubor aijar komam ajenara, konye ekiror ka keda ne atirorit eoŋ ebuni airu adaun aturio. Ko okiror ka Yesu, Amen.
Loading…
HAZINA UTAKAYOIACHA NA URITHI WAKO
Mtume Grace Lubega
Mwanzo 4:17 (NKJV): Kaini akamjua mkewe, naye akapata mimba, akamzaa Henoko. Akajenga mji, akauita mji huo kwa jina la mwanawe – Henoko.
—
Kaini, katika hali yake ya kuanguka sana—aliyefukuzwa na kutangatanga—bado alijenga jiji. Ikiwa mtu aliye nje ya agano la Mungu angeweza kuanzisha mji, je, wewe ambaye ni mtoto wa Mungu unayeubeba uwepo Wake, unaweza kufanya kiasi gani zaidi? Andiko hili linatufundisha kwamba mwanadamu aliumbwa ili kujenga na kupanua. Hata katika udhaifu, kuna uwezo wa asili wa kuanzisha kitu kikubwa. Je, itakuwaje ikiwa neema ya Mungu inapokuwa juu yako?
Mungu hakuoni jinsi ulivyo sasa; Analiona taifa ndani yako. Ibrahimu alipokuwa bado hana mtoto, Mungu alimwita baba wa mataifa (Mwanzo 17:5). Yakobo alipokuwa mtu mmoja tu, Mungu alimpa jina Israeli, kuashiria taifa katika ndani yake (Mwanzo 32:28). Yusufu aliingia Misri kama mtumwa, lakini alitengeneza hatima ya ufalme. Huenda umeingia mahali fulani ukiwa mgeni, lakini hutakufa ukiwa mmoja. Utaacha hadithi, alama ambayo haiwezi kufutwa.
Ninatangaza leo: Ulichobeba kitakua zaidi yako. Ushawishi wako utapanuka, athari yako itaongezeka, na kile unachojenga kitaishi zaidi yako. Mataifa, jumuiya, na viwanda vitabadilishwa kwa sababu yako. Miji itaitwa kwa jina lako. Kilichoanza kama mtu kitakuwa umati. Ulizaliwa mtu binafsi lakini utakufa taifa. Haleluya!
MASOMO YA ZIADA: Mwanzo 12:1-3; Isaya 60:22
UJUMBE MKUU: Unachobeba kitakua zaidi yako. Ushawishi wako utapanuka, athari yako itaongezeka, na kile unachojenga kitaishi zaidi yako. Mataifa, jumuiya, na viwanda vitabadilishwa kwa sababu yako. Miji itaitwa kwa jina lako. Kilichoanza kama mtu kitakuwa umati. Ulizaliwa mtu binafsi lakini utakufa taifa.
SALA: Baba, nakushukuru kwa kuwa mwanzo wangu hauelezi mwisho wangu. Naukubali ukuu Uliouweka ndani yangu. Acha maisha yangu yaachie alama ambayo vizazi vitakumbuka. Ninatangaza kwamba sitapita katika ulimwengu huu bila kutambuliwa, lakini jina langu na athari yangu itarejea kwa vizazi. Kwa jina la Yesu, Amina.
TON HÉRITAGE ET TON INFLUENCE
L’Apôtre Grace Lubega
GENÈSE 4:17 (LSG) : « Caïn connut sa femme ; elle conçut, et enfanta Hénoc. Il bâtit ensuite une ville, et il donna à cette ville le nom de son fils Hénoc. »
—
Caïn, dans son état le plus déchu — banni et errant — a pourtant bâti une ville. Si un homme en dehors de l’alliance de Dieu a pu établir une ville, à combien plus forte raison toi, enfant de Dieu, porteur de Sa présence ? Ce passage nous enseigne que l’homme a été créé pour bâtir et étendre. Même dans la faiblesse, il existe une capacité intrinsèque à établir quelque chose de grand. Combien plus lorsque la grâce de Dieu repose sur toi ?
Dieu ne te voit pas tel(le) que tu es maintenant ; Il voit la nation en toi. Lorsque Abraham était encore sans enfant, Dieu l’appelait déjà père d’une multitude (Genèse 17:5). Lorsque Jacob n’était qu’un seul homme, Dieu l’a renommé Israël, signifiant une nation en lui (Genèse 32:28). Joseph est entré en Égypte comme esclave, pourtant il a façonné le destin d’un royaume. Tu es peut-être arrivé(e) quelque part comme un(e) inconnu(e), mais tu ne mourras pas ainsi. Tu laisseras une histoire, une empreinte indélébile.
Je déclare aujourd’hui : Ce que tu portes s’étendra au-delà de toi. Ton influence s’élargira, ton impact se multipliera, et ce que tu bâtis te survivra. Des nations, des communautés et des industries seront transformées à cause de toi. Des villes porteront ton nom. Ce qui a commencé seul deviendra une multitude. Tu es né(e) individu, mais tu mourras nation. Alléluia !
ÉTUDE PLUS APPROFONDIE : Genèse 12:1-3 ; Ésaïe 60:22
PASSAGE EN OR : Ce que tu portes s’étendra au-delà de toi. Ton influence s’élargira, ton impact se multipliera, et ce que tu bâtis te survivra. Des nations, des communautés et des industries seront transformées à cause de toi. Des villes porteront ton nom. Ce qui a commencé seul deviendra une multitude. Tu es né(e) individu, mais tu mourras nation.
PRIÈRE : Père, je Te remercie parce que mes débuts ne définissent pas ma fin. J’embrasse la grandeur que Tu as déposée en moi. Que ma vie laisse une empreinte que les générations retiendront. Je déclare que je ne passerai pas inaperçu(e) dans ce monde, mais que mon nom et mon impact résonneront pour des générations. Au nom de Jésus, Amen
Loading…
DEIN VERMÄCHTNIS UND ERBE
Apostel Grace Lubega
1. Mose 4,17 (SLT): „Und Kain erkannte seine Frau; die wurde schwanger und gebar den Henoch. Und er baute eine Stadt und nannte sie nach dem Namen seines Sohnes Henoch.“
—
Verbannt und umherirrend errichtete Kain in seinem tief gefallenen Zustand trotz allem eine Stadt. Wenn selbst ein Mensch, der nicht im Bund mit Gott stand, eine Stadt bauen konnte, wie viel mehr kannst du als Kind Gottes, das Seine Gegenwart in sich trägt, eine Stadt errichten? Diese Schriftstelle lehrt uns, dass der Mensch geschaffen wurde, um zu bauen und zu expandieren. Selbst in der Schwäche steckt die Fähigkeit, etwas Großartiges zu errichten. Wie viel mehr, wenn Gottes Gnade auf dir ruht?
Gott schaut nicht auf deinen gegenwärtigen Zustand, Er hat ein ganzes Volk vor Augen. Als Abraham noch kinderlos war, nannte Gott ihn einen Vater vieler Völker (1. Mose 17,5). Als Jakob nur ein einzelner Mann war, nannte Gott ihn Israel, was bedeutet, dass er ein Volk in seinen Lenden trug (1. Mose 32,28). Josef kam als Sklave nach Ägypten, doch er prägte das Schicksal eines ganzen Königreichs. Vielleicht hast du ja eine Region als Außenseiter betreten, aber du wirst nicht als Außenseiter sterben. Du wirst ein Vermächtnis hinterlassen, eine Erinnerung, die nicht ausgelöscht werden kann.
Heute verkündige ich: Was du in dir trägst, wird über dich hinauswachsen. Dein Einfluss wird sich vervielfachen, und das, was du errichtest, wird dich überdauern. Völker, Kommunen und Wirtschaftszweige werden sich durch dich verändern. Städte werden nach dir benannt werden. Was als Einzelperson begann, wird zu vielen Völkern anwachsen. Du wurdest als einzelner Mensch geboren, aber du wirst als ganze Nation verscheiden. Halleluja!
WEITERFÜHRENDE STUDIE: 1. Mose 12,1-3; Jesaja 60,22
FAZIT: Was du in dir trägst, wird über dich hinauswachsen. Dein Einfluss wird sich vervielfachen, und das, was du errichtest, wird dich überdauern. Völker, Kommunen und Wirtschaftszweige werden sich durch dich verändern. Städte werden nach dir benannt werden. Was als Einzelperson begann, wird zu vielen Völkern anwachsen. Du wurdest als einzelner Mensch geboren, aber du wirst als ganze Nation verscheiden.
GEBET: Lieber Vater, ich danke Dir, dass mein Anfang nicht mein Ende festlegt. Ich nehme die Größe an, die Du in mich gepflanzt hast. Lass mein Leben ein Vermächtnis hinterlassen, an das sich Generationen erinnern werden. Ich proklamiere, dass ich nicht unbemerkt durch diese Welt gehen werde, sondern dass mein Name und mein Wirken über Generationen nachhallen werden. In Jesu Namen, Amen.