Apostle Grace Lubega
Matthew 13:52 (KJV): Then said he unto them, Therefore every scribe which is instructed unto the kingdom of heaven is like unto a man that is an householder, which bringeth forth out of his treasure things new and old.
—
In our theme verse, Jesus describes a wise person who is taught about the Kingdom of God. He compares them to a house owner who brings out both old and new treasures. This means that in your walk with God, you need to understand both the old things God has already done, and the new things He is saying now. This is what spiritual balance looks like.
Some people love everything new—new teachings, new trends and new revelations. But they have no real roots. They forget the truths that have guided believers for generations. Others hold tightly to old traditions and the way things “used to be,” and they completely shut out anything new God is doing. But God wants you to carry both.
Proverbs 22:28 says, “Remove not the ancient landmark, which thy fathers have set.” That means don’t throw away the foundational truths—the ones laid by those who walked with God before us. These are eternal truths, not old-fashioned or outdated. They are still powerful and still matter today. Jeremiah 6:16 says, “Stand in the ways, and see, and ask for the old paths, where is the good way, and walk therein…” The old paths are tested ways—God’s ways that have been proven over time.
But at the same time, the Holy Spirit is still speaking. God gives fresh instructions and new understanding—what the Bible calls new wine. This helps us stay connected to what He is doing now. New wine without ancient oil lacks weight, and ancient oil without new wine loses relevance. Together, they form a balance that few walk in but many need. If you only focus on the old, you might miss what God is doing right now. But if you carry both—the ancient and the fresh—you’ll walk in spiritual maturity, power, and wisdom.
FURTHER STUDY: Jeremiah 6:16; Proverbs 22:28
GOLDEN NUGGET: New wine without ancient oil lacks weight, and ancient oil without new wine loses relevance. If you only focus on the old, you might miss what God is doing right now. But if you carry both—the ancient and the fresh—you’ll walk in spiritual maturity, power, and wisdom.
PRAYER: Father, thank You for teaching me how to honor the past and embrace the present. Help me stay grounded in the old truths that never change, while remaining open to Your fresh voice and leading today. May I always walk in the balance of the old and the new, with wisdom and understanding. In Jesus’ name, Amen.
Loading…
Loading…
KULINDA EBYAIRA, KUTUNGA EBIHYAKA
Omukwenda Grace Lubega
Matayo 13:52 (KJV): Yabagambira ati Nukwo omuhandiki wena anyakwegesibwe ebyobukama obwomu iguru asisana nomuntu ali nyineka, aiha omu lyahu’rolye ebintu ebihyaka nebikuru.
—
Omukyahandikirwe kyaitu eky’omutwe, Yesu n’asoborra omuntu omugezi ou asomesiibwe ha Bukama bwa Ruhanga. Amulengesaniza n’anyineeka ou aleeta byombi ebyaira n’ebihyaka kuruga mulyahurrolye. Kinu nikimanyisa ngu omukurubata kwawe hamu na Ruhanga, noyetagisa kwetegereza byombi ebyaira ebi Ruhanga yakozire, n’ebihyaka ebi Ali mukukora hati. Obwinganiza mu mwoyo nukwo buba buti.
Abantu abamu bagonza ebintu ebihyaka – enyegesa empyaka, ebiroho buhyaka hamu n’okusukulirwa okuhyaka. Baitu tibaine muhama gwona. B’ebwa amazima ag’ebembire emigigi nyingi. Abamu balemera hamigenzo eyaira no’ku ebintu ” byabaga,” kandi basibira aheeru ekintu kyona ekihyaka eki Ruhanga Ali mukukora. Baitu Ruhanga N’agonza obe na byombi.
Enfumo 22:28 egamba, “Otaihaho akokuro’raho akomutano akaira, Baswenkuru akabasimbire.” Eki nikimanyisa ngu otanaga amazima ag’omumusingi – agatairweho abo ab’arubasire hamu na Ruhanga tutakaizire. Ganu mazima g’ebiro byona, tigahoireho rundi kukaikura. Gakiri g’amaani kandi g’omugaso na hati. Yeremiya 6:16 egamba, “Mweme’re omu mihanda murole, mukaguze ebyemihanda eyaira muti, nugwo muragenderamu…” Emihanda eyaira erengerwe- emihanda ya Ruhanga eyegumiibwe kumara obwire.
Baitu omukasumi nuko kamu, Omwoyo Arukwera N’akyabaza. Ruhanga N’aragira buhyaka n’okwetegereza okuhyaka – Baibuli eki eyeta amaarwa ag’omutaraara. Kinu kitugasa kwikara tuli hamu n’eki Ali mukukora hati. Amaarwa ag’omutaraara gatali n’agahiire tigalemeera, kandi agahiire obu gataba n’agomutaraara, tigagasa. Obugaba hamu, gainganaingana eki abake bagira baitu baingi nibakyetaaga. Kakuba amaiso ogata habyaira honka, osobora kuferwa eki Ruhanga Ali mukukora hati. Baitu obu oba nabyombi – ebyaira n’ebihyaka – oija kurubatira mubukuru bw’omwoyo, amaani hamu n’amagezi.
GALIHYA NOSOMA: Yeremiya 6:16; Enfumo 22:28
EKIKURU MUBYONA: Amaarwa ag’omutaraara gatali n’agahiire tigalemeera, kandi agahiire obu gataba n’agomutaraara, tigagasa. Obugaba hamu, gainganaingana eki abake bagira baitu baingi nibakyetaaga. Kakuba amaiso ogata habyaira honka, osobora kuferwa eki Ruhanga Ali mukukora hati. Baitu obu oba nabyombi – ebyaira n’ebihyaka – oija kurubatira mubukuru bw’omwoyo, amaani hamu n’amagezi.
ESAARA: Taata, Ninkusiima webale kunyegesa oku balinda ebyaira n’okutunga ebihyaka. Nkonyera nyikale ngumire mumazima agaira agatahinduka, kandi nyikale nkinguire omutima gwange hairaka Lyawe erihyaka n’okwebembera hati. Leka ndubatirege mukuinganaingana okw’ebyaira n’ebihyaka, hamu n’amagezi n’okwetegereza. Omw’ibara lya Yesu, Amiina.
WORO GIN MACON, JOLO GINMA NYEN.
Lakwena Grace Lubega
Matayo 13:52(KJV): “Yecu dok owaco botgi ni, “Pi meno lapwony-cik mo ma gipwonyo pi ker me polo rom ki dano mo ma won ot, ma kwanyo gin manyen ki macon ki i kom lonyone.”
—
Ikwan wa matin, Yecu loko i kom ngatma ryek ma ki pwonyo lok kom gang ker pa Lubanga. En poro gin ki laloc me ot ma kelo lonyo macon ki manyen ducu. Man teloke ni iwotwa ki Lubanga, omyero iniang jami macon ma Lubanga otyeko timo ne, dok jami manyen ma en tyeka waco ne kombedi. Man aye kitma bedo rom icwiny nen kwede.
Jo mukene maro jami ducu manyen – pwony manyen, jami ma okati manyen dok ngec manyen. Ento pe gitye ki lwitgi ada. Wigi wil woko i kom ada ma otelo jo maye i kom Kricito pi yalwak mapol ma okato cen. Jo mukene mako tekwaro macon dok kitma jami “yam onongo bedo kwede,” dok gi loro woko ginmo keken ma Lubanga tyeka tiyo ne. Ento Lubanga mito ni iting aryo ducu.
Carolok 22:28 Waco ni, “Pe myero ikob got macon ma poko waŋ lobo ma yam kwarowu doŋ gutyeko ketone”. Meno teloke ni pe iba woko ada me guti – cik ma jo ma guwoto ki Lubanga yam con guketo. Meno obedo ada ma petum, pe ginma con onyo kare ne dong okato woko.
Gin pwod pigi tek dok konygi tye kombedi. Jeremia 6:16 waco ni, “Rwot owaco bot jone kuman ni “Wucuŋ ka ma yo oŋolle iye wek wunen,
dok wupeny bene pi yo me kare macon, ka ma yo maber tye iye, wun bene wucak wot wulubi…” Yoo macon ni obedo yoo ma kitemo- yoo pa Lubanga ki temo pi kare malac.
Ento, kitung cel bene cwiny maleng tyeka lok. Lubanga miyo juk manyen dok niang manyen- ginma Baibul lwongo ni kongo vini manyen. Man konyo wa bedo mawa kube ki ginma en tyeka tiyo ne kombedi. Kongo vini manyen labongo moo macon pe bedo ki pek, dok moo macon labongo kongo manyen rwenyo konye woko. Kacelu, gin kelo pek marom ma jo manok keken aye woto iye ento kun jo mapol cwinygi mito. Kace iketo cwinyi i kom moo macon keken, Itwero keng woko ginma Lubanga tyeka tiyo ne kombedi. Ento kace itingo -moo macon dok manyeni bene- ibiwoto i tegi me cwiny, teko dok ryeko.
KWAN MUKENE: Jeremia 6:16; Carolok 22:28
LWOD MADIT: Kongo vini manyen labongo moo macon pe bedo ki pek, dok moo macon labongo kongo manyen rwenyo konye woko. Kace iketo cwinyi i kom moo macon keken, Itwero keng woko ginma Lubanga tyeka tiyo ne kombedi.. Ento kace itingo -moo macon dok manyeni bene- ibiwoto i tegi me cwiny, teko dok ryeko.
LEGA: Wora, apwoyi pi pwonya kitme woro jami ma okato yam con dok me yee ginma tyeka time kombedi. Konya me bedo liking i ada macon ma peloke, kun agak twolo bot dwani ma gak manyen dok ma telo an tini. Wek kare ducu awot marom i ginma con ki manyen, ki ryeko dok niang. Inying Yecu, Amen.
WORO EN ACOB, GAMO EN ANYEN
Akwena Grace Lubega
Matayo 13:52 (Lango): En te kobbigi ni, “Pi mannono, apwony-cikkoro ame nwoŋo doŋ opwonyo pi loc me polo, rom aroma kede won ot ame okelo jami anyen kede acon i akina jami mere a yam ekano.”
—
Ityeny jiri wa me tin, Yecu loko ikom apwony-cikkoro ame nwoŋo doŋ opwonyo pi loc me polo. En poro gi kede won ot ame okelo jami anyen kede acon i akina jami mere a yam ekano. Man tero ni iyi wotti karacel kede Obaŋa, yin myero iniaŋ jami acon ame Obaŋa otyeko tiyo, karacel kede en anyen ame En tye akobo ikare ni. Man en gin ame bedo arorom i cuny obedo.
Jo okene maro ka jami luŋ anyen—pwony anyen, kite me kare ni karacel kede nyut anyen. Cite mom otye gini kede lwitgi moro keken. Wi gi mom po ikom ateni ame otelo jo ame oye pi runi apol okato aŋec. Jo okene moko ikom tekwaro acon kede kite ame “nwoŋo rik jami tye kede,” eka mom te ye ginoro keken anyen ame Obaŋa tye atio. Ento Obaŋa mito ni ibed kede gin luŋ.
Carokop 22:28 kobo ni, “Kur ilok waŋ kiŋa me poko lobo, ame rik kwariwu oketo con.” Mano tero ni mom iyu oko ateni me accaki—en ame jo owoto kede Obaŋa ikare okato aŋec oketo piny. Man obedo ateni aperakino nakanaka, mom en ame kare mere doŋ okato oko onyo doŋ konyere pe. Ateni man pwod tye kede teko daŋ pirgi pwod tek ikare ni. Jeremiah 6:16 kobo ni, “Cuŋ wunu kan ame yo akakara iye, me inen wunu, dok ipeny wunu yo aconnege, peny wunu kan ame yo aber tye iye, ite lubo wunu…” Otemo yo acon eka ote nwoŋo ni ber—yo Obaŋa obedo en ame otemo pi kare alac.
Ento daŋ ikare acelli, Cuny Acil pwod tye akop. Obaŋa mio cik karacel kede niaŋ anyen—gin ame Baibul lwoŋo ni koŋo olok anyen. Man konyo wa me bedo ame okubere kede jami ame En tye atiyo ikare ni. Koŋo olok anyen aboŋo moo acon mom tye kede teko, daŋ moo acon aboŋo koŋo olok anyen rwenyo konyere oko. Karacel, gin bedo jami arorom ame nok ajo woto iye ento mite ni pol ajo myero bed kede. Ka yin iketo tammi ka ikom jami acon, yin imaro keŋ ŋo ame Obaŋa tye atiyo ikare ni. Ento ka ibedo kede gin luŋ—en acon karacel kede en anyen—yin iwot iyi tego me cuny, teko, karacel kede ryeko.
MEDE IKWANO: Jeremia 6:6; Carokop 22:28
APIRE TEK: Koŋo olok anyen aboŋo moo acon mom tye kede teko, daŋ moo acon aboŋo koŋo olok anyen rwenyo konyere oko. Ka yin iketo tammi ka ikom jami acon, yin imaro keŋ ŋo ame Obaŋa tye atiyo ikare ni. Ento ka ibedo kede gin luŋ—en acon karacel kede en anyen—yin iwot iyi tego me cuny, teko, karacel kede ryeko.
KWAC: Papo, apwoyi me pwonya kite me woro jami okato aŋec eka ate gamo me kare ni. Konya me bedo ame acuŋ atek iyi ateni okato aŋec amom lokkere ni, ka daŋ amedde ibedo agonya me winyo dwoni kede tela ni ikare ni. Wek akwo kwo arorom akwako jami acon kede en anyen, i ryeko kede niaŋ. Inyiŋ Yecu, Amen.
AYOŊIT LUMOJOŊ, AIJAUNUN LUTETIAK
Ekiyakia Grace Lubega
Matayo 13:52 (AOV): Kotema kes atiar, “Kanuka ŋun ŋinikewadikan yenituutooritai kajakanut naka akuj eputos bala etuŋanan elopet etogo loelemuni kotoma abarake iboro lukitetiak ka lumojoŋ da.”
—
Kotoma anuiwadikatai akou naka akirot, Yesu itatamit ituŋanan yen ecobe kwape yen isisianakitai nuka Ajakanut naka Edeke. Itupusi ŋesi kesi keda elopet etogo loitolomuni abaranaka iboro lumojoŋ ka lutetiak. Epoloikit naebe kotoma alosit kon keda Edeke, ekoto jo amisiikin iboro lumojoŋ luadau Edeke aswam, keda iboro lutetiak luinera Ŋesi kopana. Eipone loejar aitiriano naka Omoyo.
Icie ituŋa eminasi ŋinibore kitet – aisisianakineta nutetiak, eswamae loitetet keda apukokineta nutetiak. Konye emamiatatar kesi isus luabeit. Imurokinete kesi abeito nueŋarenikisi eyuunak adaun aturio. Luce itiŋitos ba inonosio lumojoŋ keda eipone “loajatatar iboro,” kogolorete cut idiobore yenitetet yen iswamai Edeke. Konye ekoto Edeke jo aidak kere.
Awaragasia 22:28 ebala, “Sirikijul aanyunet naka eikor losek, Nakesipokinete lukapapaakon.” Epoloikit naebe mam icakari abeito nuageete – nuebwaikinete ŋun lualosete keda Edeke eroko oni ibunio. Eraasi nu abeito nuikaru kere, mam eraasi nuakolo arai numam bobo iswamaete. Eroko egogoŋ kopolok lolo da. Yeremia 6:16 ebala, “Kobwaata yesi korotin, koanyut, Kiŋita isokono lukoloŋo, Neejai erot loejok, koloto kotoma…..” Isokono lumojoŋ eraasi ipokesio luetamitai – ipokesio Edeke luetojokar irwan irwan.
Konye kosawa aŋopekalo, eroko Emoyo Lokalaunan inera. Einakini Edeke aicorakineta nutetiak keda amisiikin naitetet – naenyarai Ebaibuli ebino loitetet. Iŋarakini oni asalakin irucokina nejaasi nuiswamai Ŋesi kopana. Ebino loitetet emamei akinyet namojoŋ emamiatar alaŋiru, ido akinyet namojoŋ emamei ebino loitetet etwaniari ajokis ke. Nepepe, esubunete eirian loelosioto ituŋa idis konye ipudasi nuipu. Kaarai ibwaikin jo ne ejaasi numojoŋ bon, imina jo kotwania nuiswamai Edeke kopana. Konye arai idak jo kere – numojoŋ ka nutetiak – ibuni jo alosit kotoma ationit nomoyo, apedor keda acoa.
ASIOMAN NAIYATAKINA: Yeremia 6:16; Awaragasia 22:28
NUEPOSIK BALA ESABU: Ebino loitetet emamei akinyet namojoŋ emamiatar alaŋiru, ido akinyet namojoŋ emamei ebino loitetet etwaniari ajokis ke. Kaarai ibwaikin jo ne ejaasi numojoŋ bon, imina jo kotwania nuiswamai Edeke kopana. Konye arai idak jo kere – numojoŋ ka nutetiak – ibuni jo alosit kotoma ationit nomoyo, apedor keda acoa.
AILIP: Papa, Eyalama kanuka aisisianakin eoŋ eipone loyoŋis nuka okau ka acamun nuakopana. Kiŋarak eoŋ asalakin edulokina toma abeito numojoŋ numam ijulas, asalakit apukoro ne ejai eporoto Kon loitetet loiŋarenikit lolo. A lot eoŋ duc kotoma eirian loka anumojoŋ ka nutetiak, keda acoa ka amisiinikin. Ko okiror ka Yesu, Amen.
Loading…
KUHESHIMU YA KALE, KUPOKEA MAPYA
Mtume Grace Lubega
Mathayo 13:52 (KJV): Akawaambia, Basi kila mwalimu wa sheria aliyefundishwa elimu ya ufalme wa mbinguni ni kama mwenye nyumba anayetoa kutoka ghala yake mali mpya na mali ya zamani.
—
Katika andiko letu kuu, Yesu anafafanua mtu mwenye hekima ambaye anafundishwa kuhusu Ufalme wa Mungu. Anawalinganisha na mwenye nyumba ambaye hutoa mali ya zamani na mpya. Hii ina maana kwamba katika kutembea kwako na Mungu, unahitaji kuelewa mambo yote ya zamani ambayo Mungu tayari amekwishafanya, na mambo mapya Anayosema sasa. Hii ndiyo maana ya kuwa na uwiano wa kiroho.
Watu wengine wanapenda kila kitu kipya-mafundisho mapya, mwelekeo mpya na mafunuo mapya. Lakini hawana mizizi halisi. Wanasahau ukweli ambao umewaongoza waamini kwa vizazi. Wengine hushikilia sana mapokeo ya zamani na jinsi mambo “yalivyokuwa,” na hufungia kabisa jambo lolote jipya ambalo Mungu anafanya. Lakini Mungu anataka ubebe vyote viwili.
Mithali 22:28 inasema, “Usisogeze jiwe la mpaka wa zamani lililowekwa na baba zako.” Hii inamaanisha usitupilie mbali kweli za msingi—zilizowekwa na wale waliotembea na Mungu kabla yetu. Hizi ni kweli za milele, si za kizamani wala zilizopitwa na wakati. Bado zina nguvu na bado zina umuhimu hadi leo. Yeremia 6:16 inasema, “Simameni katika njia, mkaone, mkaulize habari za mapito ya zamani, I wapi njia iliyo njema, mkaende ndani yake…” Njia za zamani ni njia zilizojaribiwa-njia za Mungu ambazo zimethibitishwa kwa muda.
Lakini wakati huo huo, Roho Mtakatifu bado anazungumza. Mungu anatoa maagizo mapya na ufahamu mpya—kile ambacho Biblia inakiita divai mpya. Hii inatusaidia kukaa kushikamana na kile Anachofanya sasa. Mvinyo mpya bila mafuta ya kale haina uzito, na mafuta ya kale bila divai mpya hupoteza umuhimu. Kwa pamoja, zinaunda uwiano ambao wachache huingia lakini wengi wanahitaji. Ukizingatia ya zamani tu, unaweza kukosa kile Mungu anachofanya sasa hivi. Lakini ukibeba yote mawili—ya kale na mapya—utatembea katika ukomavu wa kiroho, nguvu, na hekima.
MASOMO YA ZIADA: Yeremia 6:16; Mithali 22:28
UJUMBE MKUU: Mvinyo mpya bila mafuta ya kale haina uzito, na mafuta ya kale bila divai mpya hupoteza umuhimu. Ukizingatia ya zamani tu, unaweza kukosa kile Mungu anachofanya sasa hivi. Lakini ukibeba yote mawili—ya kale na mapya—utatembea katika ukomavu wa kiroho, nguvu, na hekima.
SALA: Baba, asante kwa kunifundisha jinsi ya kuheshimu yaliyopita na kukumbatia ya sasa. Nisaidie nibaki nikiwa imara katika kweli za zamani ambazo hazibadiliki, huku nikiwa na moyo wa wazi kwa sauti Yako mpya na uongozi Wako wa leo. Nisaidie niendelee kutembea katika uwiano wa mambo ya kale na mapya, kwa hekima na ufahamu. Kwa jina la Yesu, Amina.
HONORER L’ANCIEN, RECEVOIR LE NOUVEAU
L’apôtre Grace Lubega
Matthieu 13:52 (LSG): Et il leur dit : C’est pourquoi tout scribe instruit de ce qui regarde le royaume des cieux est semblable à un maître de maison, qui tire de son trésor des choses nouvelles et des choses anciennes.
—
Dans notre verset du jour, Jésus décrit une personne sage qui est instruite au sujet du Royaume de Dieu. Il la compare à un maître de maison qui tire de son trésor des choses nouvelles et des choses anciennes. Cela signifie que dans ta marche avec Dieu, tu dois comprendre à la fois les choses anciennes que Dieu a déjà accomplies et les choses nouvelles qu’Il dit maintenant. C’est cela l’équilibre spirituel.
Certains aiment tout ce qui est nouveau — nouvelles révélations, nouvelles doctrines, nouvelles tendances — mais ils n’ont aucune profondeur ni fondation. Ils oublient les vérités qui ont guidé les croyants depuis des générations. D’autres sont attachés aux traditions et à « ce qui se faisait avant », au point de rejeter tout ce que Dieu fait aujourd’hui. Mais Dieu veut que tu portes les deux.
Proverbes 22:28 dit : « Ne déplace pas la borne ancienne, que tes pères ont posée. » Cela signifie : ne jette pas les vérités fondamentales, celles que les hommes de Dieu ont posées avant nous. Ce ne sont pas des vérités dépassées, mais éternelles, puissantes et toujours actuelles. Jérémie 6:16 dit : « Placez-vous sur les chemins, regardez, et demandez quels sont les anciens sentiers, quelle est la bonne voie ; marchez-y… » Les anciens sentiers sont les voies éprouvées de Dieu.
Mais en même temps, le Saint-Esprit parle encore aujourd’hui. Dieu donne de nouvelles instructions, une compréhension fraîche — ce que la Bible appelle le vin nouveau. Cela nous garde connectés à ce que Dieu fait actuellement. Le vin nouveau sans l’huile ancienne manque de poids, et l’huile ancienne sans vin nouveau perd sa pertinence. Ensemble, ils forment un équilibre que peu possèdent mais que beaucoup recherchent. Si tu te focalises uniquement sur l’ancien, tu risques de manquer ce que Dieu fait maintenant. Mais si tu portes les deux — l’ancien et le nouveau — tu marcheras dans la maturité spirituelle, la puissance et la sagesse.
ÉTUDE PLUS APPROFONDIE: Jérémie 6:16 ; Proverbes 22:28
PASSAGE EN OR: Le vin nouveau sans l’huile ancienne manque de poids, et l’huile ancienne sans vin nouveau perd sa pertinence. Si tu te focalises uniquement sur l’ancien, tu risques de manquer ce que Dieu fait maintenant. Mais si tu portes les deux — l’ancien et le nouveau — tu marcheras dans la maturité spirituelle, la puissance et la sagesse.
PRIÈRE: Père, merci de m’avoir appris à honorer le passé tout en embrassant le présent. Aide-moi à rester ancré dans les vérités immuables tout en restant sensible à Ta voix fraîche et Ta direction aujourd’hui. Que je marche toujours dans l’équilibre entre l’ancien et le nouveau, avec sagesse et discernement. Au nom de Jésus, Amen.
Loading…
DEM ALTEN EHRE ERWEISEN, DAS NEUE EMPFANGEN
Apostel Grace Lubega
Mattäus 13,52 (LUT): „Da sprach er: Darum gleicht jeder Schriftgelehrte, der ein Jünger des Himmelreichs geworden ist, einem Hausvater, der aus seinem Schatz Neues und Altes hervorholt.“
—
In unserer thematischen Schriftstelle beschreibt Jesus eine weise Person, die über das Reich Gottes belehrt wird. Er vergleicht sie mit einem Hauseigentümer, der sowohl alte als auch neue Schätze hervorholt. Das bedeutet, dass du bei deinem Wandel mit Gott sowohl die alten Dinge, die Gott bereits getan hat, als auch die neuen Dinge, die Er jetzt verkündet, verstehen solltest. So ist das geistige Gleichgewicht zu verstehen.
Manche Menschen begeistern sich zwar für alles Neue − neue Lehren, neue Trends und neue Offenbarungen, aber sie haben keine tiefen Wurzeln. Sie verkennen die Wahrheiten, an denen sich die Gläubigen seit Generationen orientiert haben. Andere halten an alten Traditionen und den Dingen fest, die „früher einmal waren“, und blenden all das Neue, das Gott bewirkt, völlig aus. Aber Gott will, dass du beides in dir trägst.
In Sprüche 22:28 steht: „Versetze nicht den Grenzstein aus alter Zeit, den deine Vorfahren gesetzt haben.“ Das bedeutet, dass du die grundlegenden Wahrheiten nicht über Bord werfen solltest − die Wahrheiten, die von denen festgelegt wurden, die vor uns mit Gott gewandelt sind. Es handelt sich dabei um ewige Wahrheiten, nicht um solche, die altmodisch oder überholt sind. Sie sind immer noch wirkungsvoll und auch heute noch wichtig. In Jeremia 6:16 heißt es: „Tretet hin an die Wege und schaut und fragt nach den Wegen der Vorzeit, welches der gute Weg sei, und wandelt darin…“ Die alten Wege sind erprobte Pfade − es sind Gottes Wege, die sich im Laufe der Zeit bewährt haben.
Aber zur gleichen Zeit spricht der Heilige Geist immer noch zu uns. Gott gibt uns frische Anweisungen und ein neues Verständnis − was die Bibel neuen Wein nennt. Das hilft uns, mit all dem verbunden zu bleiben, was Er gegenwärtig tut. Neuer Wein ohne altbewährtes Öl hat keinen Wert und altes Öl ohne neuen Wein verliert an Bedeutung. Zusammen bilden sie ein Gleichgewicht, das nur wenige beherrschen, aber viele brauchen. Wenn du dich nur auf das Alte konzentrierst, könntest du verpassen, was Gott jetzt gerade tut. Aber wenn du beides in dir trägst − das Alte und das Neue − dann wandelst du in geistlicher Reife, Kraft und Weisheit.
WEITERFÜHRENDE STUDIE: Jeremia 6,16; Sprüche 22,28
FAZIT: Neuer Wein ohne altbewährtes Öl hat keinen Wert und altes Öl ohne neuen Wein verliert an Bedeutung. Wenn du dich nur auf das Alte konzentrierst, könntest du verpassen, was Gott jetzt gerade tut. Aber wenn du beides in dir trägst − das Alte und das Neue − dann wandelst du in geistlicher Reife, Kraft und Weisheit.
GEBET: Lieber Vater, danke, dass Du mich gelehrt hast, die Vergangenheit zu würdigen und die Gegenwart anzunehmen. Hilf mir, in den alten Wahrheiten verankert zu bleiben, die sich nie ändern, und gleichzeitig offen zu sein für Deine neuen Anweisungen und heutige Führung. Möge ich immer mit Weisheit und Verständnis in der Balance zwischen dem Alten und dem Neuen wandeln. In Jesu Namen, Amen.