Apostle Grace Lubega
Hebrews 4:3 (KJV): “For we which have believed do enter into rest, as he said, As I have sworn in my wrath, if they shall enter into my rest: although the works were finished from the foundation of the world.”
—
Many Christians say things like, “I’m believing God for healing,” or “I’m believing God for a breakthrough.” But often, when people say that, what they really mean is, “I hope it will happen someday.” They are still waiting, still unsure, still wondering if God will come through.
The Bible does not say, “We who are trying to believe,” or “We who are hoping for something.” It says, “We who have believed.” That means it is already settled in your heart. You have made up your mind. You have taken God at His Word.
Real faith is not “maybe one day.” It is not “when God is ready.” It is “God has already done it, and I receive it now.” That is why our theme scripture says those who have believed enter into rest. You are no longer anxious or trying to make it happen. You know it is finished.
So stop living with a “someday” kind of faith. Start receiving. Do not say, “I’m believing God for healing.” Say, “I am healed.” Do not say, “I am believing for my child’s restoration.” Say, “My child was restored.”
That is the language of faith.
FURTHER STUDY: Mark 11:24, 2 Corinthians 4:13
GOLDEN NUGGET: Real faith is not “maybe one day.” It is not “when God is ready.” It is “God has already done it, and I receive it now.”
PRAYER: Dear Father, thank You for Your Word. I choose to live in the truth that what I desire is already done. I am not waiting for someday. I will never postpone my miracle. I believe Your promises now. I receive healing, peace, and provision because I have believed. In Jesus’ name, Amen.
OLULIMI OLW’OKUKKIRIZA: FFE ABAKKIRIZA
Omutume Grace Lubega
—
Abaebbulaniya 4:3 (KJV): Kubanga ffe abaamala okukkiriza tuyingira mu kiwummulo ekyo; nga bwe yayogera nti Nga bwe nnalayirira mu busungu bwange, Nti Tebaliyingira mu kiwummulo kyange: newakubadde ng’emirimu gyaggwa okuva mu kutondebwa kw’ensi.
Abakristaayo bangi boogera ebintu nga, “Nzikiriza Katonda ku lw’okuwonyezebwa,” oba “ndi mu kukkiriza Katonda ku lw’okubotola.” Naye emirundi mingi, abantu bwe boogera ekyo, ekituufu kye bategeeza, “nsuubira kirituukawo olunaku olumu.” Bakyalinda, tebakakasa, bakyewuunya oba nga Katonda anabaviirayo.
Bayibuli Tegamba, “Ffe abagezaako okukkiriza,” oba “ffe abalinako kye tusuubira.” Egamba, “ffe abakkiriza.” Ekyo kitegeeza nti kyatebenkera dda mu mutima gwo. Osazeewo. Okkirizza Katonda ku lw’ekigambo Kye.
Okukkiriza okwa namaddala si kwa “oba oli awo olunaku olumu.” Si kwa “Katonda bw’anabeera omwetegefu.” Kwa “Katonda yakikola dda, era nkitwala kati.” Y’ensonga lwaki ekyawandiikibwa kyaffe ekigguddewo kigamba abo abakkiriza bayingira mu kiwummulo. Tokyali mweraliikirivu oba agezaako okukireetera okutuukawo. Okimanyi nti kyaggwa.
N’olwekyo lekeraawo okubeerawo n’okukkiriza kwa “osanga olunaku olumu.” Tandika okukitwala. Togamba, “nzikiriza Katonda ku lw’okuwonyezebwa.” Gamba, “nawonyezebwa.” Togamba, “nzikiriza ku lw’omwana wange okutereera.” Gamba, “omwana wange yatereera.”
Olwo lwe lulimi lw’okukkiriza.
YONGERA OSOME: Makko 11:24, 2 Abakkolinso 4:13
AKASUMBI KA ZAABU: Okukkiriza okwa namaddala si kwa “oba oli awo olunaku olumu.” Si kwa “Katonda bw’anabeera omwetegefu.” Kwa “Katonda yakikola dda, era nkitwala kati.”
ESSAALA: Ayi Kitange, Weebale ku lw’Ekigambo Kyo. Nsalawo okubeerawo mu mazima nti kye njagala kyaggwa dda. Sirinda olunaku olumu. Siryongezaayo kyamagero kyange. Nzikiriza ebisuubizo byo kati. Ntwala okuwonyezebwa, emirembe, n’obugabirizi kubanga nzikirizza. Mu linnya lya Yesu, Amiina.
ORURIMI RW’OKWIKIRIZA: ITWE ABAIKIRIIZE
Entumwa Grace Lubega
Abaheburaayo 4:3: “Mumanye ngu itwe abaikiriize tutaaha omu buruhuukiro obwo, nk’oku yaagizire ati: Nikyo naagiriire ekiniga nkarahira nti, Tibaritaaha mu buruhuukiro bwangye; n’obu emirimo ye eraabe yaahweire, okuruga aha kuhangwa kw’ensi.”
—
Abakristaayo abaingi nibagamba eki bati, “nyikiriize Ruhanga kunkiza,” nari nyikiriize Ruhanga kundabyamu.” Kwonka obwiire obwingi, abantu kubari kugamba ekyo, ekibari kumanyisa omu mazima n’eki, “nyine amatsiko ngu nikiza kubaho eizooba rimwe.” Bakirinzire, tibahamize, nibebuuza yaaba Ruhanga naaza kukikora.
Baiburi terikugira eti, “itwe abarikugyezaho kwikiriza,” nari “itwe abaine amatsiko aha bintu ebimwe.” negira eti, “itwe abaikiriize.” Ekyo nikimanyisa ngu kyahamiibwe omu mutima gwaawe. Otegwiire enteekateeka yaawe. Otwiire Ruhanga aha Kigambo kya.
Okwikiriza okw’amazima ti “riraaba eizooba rimwe.” Ti “Ruhanga yayeteguura.” Ni “Ruhanga yakikozire, kandi ninkyakiira hati.” Nikyo ahabw’enki omutwe gw’ebyahandiikirwe byaitu guri kugira ngu abaikiriize tutaaha omu buruhuukiro. Tokiri kwerarikirira nari kugyezaho kukikora. Nomanya ngu kikahwa.
Reka kubaho na “eizooba rimwe” ekika ky’okwikiriza. Tandika kwakiirwa. Otarigira oti, nyikiriize Ruhanga kunkiza” Gira oti, “nkizire.” Otarigira oti, “nyikiriize Ruhanga kuhindura omwana wangye.” Gira oti, “Omwana wangye agaruriirwe busya.”
Orwo n’orurimi rw’okwikiriza.
SHOMA N’EBI: Mako 11:24, 2 Abakorinso 4:13
EBIKURU MUNONGA: Okwikiriza okw’amazima ti “riraaba eizooba rimwe.” Ti “Ruhanga yayeteguura.” Ni “Ruhanga yakikozire, kandi ninkyakiira hati.”
ESHAARA: Taata omurungi, Yebare ahabw’ekigambo kyaawe. Nincwamu kubaho omu mazima ngu eki ndikwetenga kyakozirwe. Tindinzire eizooba rimwe. Tindyongyezayo eky’okutangaaza kyangye. Ninyikiriza endagaano zaawe hati. Ninkyakiira okukira, obusingye, n’obugabirizi ahabw’okuba nyikiriize. Omu eizina rya Yesu, Amiina.
ORULIMI RW’OKWIKIRIZA: ITWE ABAMAZIRE KWIKIRIZA
Omukwenda Grace Lubega
Abahebburaniya 4:3 (KJV): Baitu itwe abamazire okuikiriza tutaha omu kuhumura oku; nkokuyagambire ati Nkokunarahire omu kiniga kyange, Nti batalitaha omu kuhumura kwange;
Emirimo nobweyahoireho okuruga ha kuhangwa kwensi.
—
Abakorinto baingi bagamba ebigambo nka, ” Ninyikiriza Ruhanga habw’okukizibwa,” rundi ” Ninyikiriza Ruhanga habw’okurabamu.” Baitu obusumi obukukira obwingi, abantu obu bagamba bati, eki baba nibamanyisa kyonyini nikyo, ” N’inihira kiriba ho ekiro kimu.” Bakyalinzire, tibakagumize, tibakagumize Ruhanga obu Araaba naija kubakorra.
Baibuli tegamba ngu, ” Itwe abali mukulengaho kwikiriza, ” rundi ” Itwe abakunihirayo ekintu kubaho.” Egamba, “Itwe abamazire kwikiriza.” Kinu nikimanyisa ngu kigumiibwe mumutima gwawe. Omazire kucwamu. Oikiriize Ekigambo kya Ruhanga.
Okwikiriza okuhikire tinukwo ” obundi ekiro kimu.” ” Tikugamba ngu Ruhanga obu aliba agondeze.” Nukwo ” Ruhanga amazire kukikora kandi ninkitwara hati.” Enu niyo nsonga ekyahandikirwe kyaitu eky’omutwe kikugambira kiti abo abamazire kwikiriza bataaha mukuhumura Kwe. Oba otakyayeralikiriire rundi n’olengaho kukikora. Omanyire ngu kihoire.
Habweki, leka kwikara n’okwikiriza okugamba “bulikya ekiro kimu.” Tandika kutunga. Otagamba, ” Ninyikiriza Ruhanga kunkiza.” Gamba, ” Nkiziibwe.” Otagamba, ” Ninyikiriza Ruhanga kukiza omwana wange,” Gamba “omwana wange akakizibwa.”
Oru nurwo orilimi rw’okwikiriza.
GALIHYA NOSOMA: Marako 11:24, 2 Abakorinto 4:13
EKIKURU MUBYONA: Okwikiriza okuhikire tinukwo “obundi ekiro kimu.” Tinukwo ” Ruhanga obu aliba agondeze.” Nukwo ” Ruhanga Amazire kukikora kandi ninkitwara hati.”
ESAARA: Taata, ninkusiima habw’ekigambo kinu. Ncwiremu kwomera omuli amazima ngu kyona ekinkugonza kimazire kukorwa. Tindinzire ekiro kimu. Tindyongera kwongezayo eky’amahano kyange. Ninyikiriza emirago yaawe hati. Nintunga okukizibwa, obusinge n’obugabirizi habwokuba nyikiriize. Omw’ibara lya Yesu, Amiina.
LEB ME NIYE: WAN JO MA WAYE
Lakwena Grace Lubega
Jo Ibru 4:3(KJV): Wan jo ma waye aye wabidonyo i yweyo meno ma yam en oloko pire ni, “Macalo yam akwoŋo ki kiniga, ‘Gin pe bidonyo i yweyo bota,’” kadi bed ticce onoŋo yam otum woko cakke i acakki piny.
—
Lukricitayo mapol waco jami mukene Calo, “atyeka geno Lubanga pi cango,” onyo “atyeka geno Lubanga pi tucu pil.” Ento polkare, kace dano waco jami kumenu, ginma gitye ka waco ne en aye ni, “atyeki gen ni bitime nino mo.” Pwod gitye ka kuru ne, pwod pe gingeyo maber twatwal, pwod gitye ka paro kace Lubanga obi gamo lega gi.
Baibul pe waco ni, “wan ma watye teme me bedo ki niye,” onyo “wan ma wa tiko ye.” Man teloke ni dong imoko icwinyi. Ityeko moko tami. Itero Lubanga maluke ki lokke.
Niye me ada pe obedo”gwok cengmo.” Pe obedo”kace Lubanga tye atera.” Obedo”Lubanga dong otyeko tiyo ne, dok ajolo kombedi.” Man aye oweko kwan wa matin waco ni jo ma gu tyeko yee gu donyo i yweyo. Cwinyi dong pe poto onyo pe ityeka teme ni wek otime. In ingeyo ni dong otyeko tum woko.
Gik kwo ki niye me “niyo mo”. Cako jolo ne. Pe iwac ni, “atyeka geno Lubanga pi niye,” wac ni, “atyeko nongo ni cango na.” Pe iwac ni, ” atyeka geno Lubanga pi ni rocce pa latina.” Wac ni, “Latina otyeko nongo ni rocce ne.”
Meno aye leb me niye.
KWAN MUKENE: Marako 11:24, 2 Jo Korint 4:13
LWOD MADIT: Niye me ada pe obedo”gwok cengmo.” Pe obedo”kace Lubanga tye atera.” Obedo”Lubanga dong otyeko tiyo ne, dok ajolo kombedi.”
LEGA: Wora, apwoyi pi Lokki. An ayero me kwo i ada ni ginma cwinya mito dong otyeko tum. Pe atyeka kuru nino mo. Pe abidiro tango na. An ageno cike ni kombedi. An ajolo cango, kuc, dok ginma imina pien atyeko yee. Inying Yecu, Amen.
LEB ME IYEE: WAN JO AME OYE OKO.
Akwena Grace Lubega
Jo Eburania 4:3 (Lango): Wan jo ame oye wan en ame obino donyo i weonono a rik en okobo pire ni, “Acalo rik akwono i akemona, ‘Gin mom bino donyo i weo baŋa,’ ” kadi bed ticcere nwaŋ otum oko geye i acakki piny.
—
Pol Okricitayo kobo jami acalo, “Atye aye ikom Obaŋa pi caŋo,” onyo “Atye aye ikom Obaŋa pi nwoŋo gonyere.” Ento polkare, ka jo okobo amano, nwoŋo otye okobo gini ni, “Atye kede gen ni ginoro bino timere iyi anyim.” Gin pwod otye okuro, pwod otye kede akalakala, pwod otye otamo ka Obaŋa abino me konyo gi.
Baibul mom kobo ni, “Wan jo ame otye otemo me ye,” onyo “Wan jo ame otye geno ni ginoro atimere.” Kobo ni, “Wan jo ame oye.” Mano tero ni otyeko doŋ donyo oko i cunyi. Yin i moko tami oko. Daŋ iketo genni luŋ ikom Kop Obaŋa.
Iyee me ateni mom obedo “onyo nino moro ame abino iyi anyim.” Mom obedo ni “ka Obaŋa oyubere.” Obedo “Obaŋa doŋ otimo oko, daŋ agamo oko i cawa ni.” Mano en omio tyeny jiri me tin kobo ni jo ame doŋ oye donyo iyi weo. Cunyi mom tye apoto onyo itye i temo me timo ginoro. Iŋeo ni doŋ otum oko.
Wek kwo kede kodi iyee ame kobo ni “nino moro iyi anyim. Cak gamo. Mom ikob ni, “Atye aye ikom Obaŋa pi caŋo” Kob ni, “Acaŋ oko.” Mom ikob ni, “Atye ageno Obaŋa pi roco kwo atinna.” Kob ni, “Kwo atinna doŋ otyeko roccere oko.”
Mano en leb me iyee eno.
MEDE IKWANO: Marako 11:24; 2 Korinti 4:13
APIRE TEK: Iyee me ateni mom obedo “onyo nino moro acel iyi anyim.” Mom obedo ni “ka Obaŋa oyubere.” Obedo “Obaŋa doŋ otimo oko, daŋ agamo oko i cawa ni.”
KWAC: Papa, apwoyi pi koppi. Ayero me kwo iyi ateni ni gin ame amito doŋ otyeko cobere oko. Mom atye akuro nino moro iyi anyim. Mom abino kobo iyi anyim nino me taŋo na. Aye ikom cikkere ni i cawa ni. Agamo caŋo, kuc, kede jami ame imio pien aye oko. Inyiŋ Yecu, Amen.
AŊAJEP NAKA AIYUUN: OONI LUIDAU AIYUUN
Ekiyakia Grace Lubega
Iburanian 4:3 (KJV): “Naarai oni lukidau aiyuun, kilomari toma aibworaret ŋin, kwape abalar ebe, “Kwape keyapoikinia kakanyunyura ebe, ‘Mam cut elomunete aibworareteka,’” karaida apotu aswamisioke kodaunos ameun kageunet naka akwapin.”
—
Eyuunak nuipu elimununete akiro kwape nat, “Eyuunit eoŋ Edeke kanuka aitaŋaleuno,” araibo “Eyuunit eoŋ Edeke kanu apedor.” Konye duc, neineratatar ituŋa kwaŋen, nuepoloikitos kotoma abeit erai, “Amuno eoŋ ebe iswamaun adiope apaaran.” Eroko idaritos, mam ejenete, eroko ebuonokinos arai itoduun Edeke.
Mam Ebaibuli ebala, “Ooni nuitamit aiyuun, arai “Ooni nuimuno ibore aiswamaun.” Ebala, “Ooni luidau aiyuun.” Epoloikinit ŋin ebe inapakina otau kon sek. Idau jo asekun. Iyaŋa jo Edeke Akirot Ke.
Mam aiyuun na abeit erai “adiope apaaran caat.” Mam erai “ekapakina Edeke.” Erai “adau Edeke aiswamar, ejauni do kwana.” Ŋesi ebalar ekokoro wok loepukorit aimor ŋun lueyuutu elomarete aiyeŋun. Mam bobo jo iburakinit arai itamit ainakin aiswamaun. Ijeni jo ebe edaunitai.
Aso kopala aijar keda “adiope apaaran,” Ogeu aijaunun. Mam ilimuni, “Eyuunit eoŋ Edeke kanuka aitaŋaleuno.” Kolim, “Aŋaleu eoŋ.” Mam ilimuni, “Eyuunit eoŋ kanuka aitetenio naka ika ikoku.” Kolim, “Koponi kitetenai ika ikoku.”
Ŋin ŋesi aŋajep naka aiyuun.
ASIOMAN NAIYATAKINA: Marako 11:24, 2 Ikorinton 4:13
NUEPOSIK BALA ESABU: Mam aiyuun na abeit erai “adiope apaaran caat.” Mam erai “ekapakina Edeke.” Erai “adau Edeke aiswamar, ejauni do kwana.”
AILIP: Wu Papa, Eyalama kanu Akirot Kon. Aseuni aijar kotoma abeit naebe ikapudesia kere itodolikina. Mam eoŋ edarit adiope apaaran. Mam cut esieikini aumokinet ka. Eyuunj aisumuneta Kon kopana. Ejauni aŋaleu, ainapakina, keda ainakinio naarai eyuu eoŋ. Ko okiror ka Yesu, Amen.
Loading…
LUGHA YA IMANI: SISI TULIOAMINI
Mtume Grace Lubega
Waebrania 4:3 (KJV): “Maana sisi tulioamini tunaingia katika pumziko lile; kama vile alivyosema, Kama nilivyoapa kwa hasira yangu, Hawataingia pumzikoni mwangu: ijapokuwa zile kazi zilimalizika tangu kuwekwa misingi ya ulimwengu.”
—
Wakristo wengi husema mambo kama vile, “Ninamwamini Mungu kwa ajili ya uponyaji,” au “ninamwamini Mungu kwa ajili ya mafanikio.” Lakini mara nyingi, watu wanaposema hivyo, wanachomaanisha ni, “Natumai itatokea siku moja.” Bado wanangoja, bado hawana uhakika, bado hawana uhakika ikiwa Mungu atawapa upenyo.
Biblia haisemi, “Sisi tunaojaribu kuamini,” au “Sisi tunaotarajia jambo fulani.” Inasema: “Sisi tulioamini.” Hiyo ina maana tayari imetulia moyoni mwako. Umeamua. Umemkubali Mungu kwa Neno Lake.
Imani ya kweli si “labda siku moja.” Siyo “wakati Mungu yuko tayari.” Ni “Mungu tayari amefanya, na ninaipokea sasa.” Ndio maana andiko letu kuu linasema wale walioamini waingie katika pumziko. Huna wasiwasi tena au kujaribu kuifanya ifanyike. Unajua imekamilika.
Kwa hivyo acha kuishi na aina ya imani ya “siku moja”. Anza kupokea. Usiseme, “Ninamwamini Mungu kwa ajili ya uponyaji.” Sema, “Nimepona.” Usiseme, “Ninaamini kwa ajili ya kurejeshwa kwa mtoto wangu.” Sema, “Mtoto wangu amerejeshwa.”
Hiyo ndiyo lugha ya imani.
MASOMO YA ZIADA: Marko 11:24, 2 Wakorintho 4:13
UJUMBE MKUU: Imani ya kweli si “labda siku moja.” Siyo “wakati Mungu yuko tayari.” Ni “Mungu tayari amefanya, na ninaipokea sasa.”
SALA: Mpendwa Baba, asante kwa Neno Lako. Ninachagua kuishi katika kweli kwamba kile ninachotamani tayari kimefanywa. Sisubiri siku moja. Sitahairisha kamwe muujiza wangu. Ninaamini ahadi Zako sasa. Ninapokea uponyaji, amani, na riziki kwa sababu nimeamini. Kwa jina la Yesu, Amina.
LE LANGAGE DE LA FOI : NOUS QUI AVONS CRU
L’apôtre Grace Lubega
Hébreux 4:3 (LSG): « Pour nous qui avons cru, nous entrons dans le repos, selon qu’il dit : Je jurai dans ma colère : Ils n’entreront pas dans mon repos ! Il dit cela, quoique ses œuvres eussent été achevées depuis la création du monde. »
—
Beaucoup de chrétiens disent des choses comme : « Je crois Dieu pour ma guérison » ou « Je crois Dieu pour une percée ».
Mais souvent, quand les gens disent cela, ce qu’ils veulent vraiment dire, c’est : « J’espère que cela arrivera un jour. »
Ils attendent encore, incertains, se demandant si Dieu interviendra.
La Bible ne dit pas : « Nous qui essayons de croire » ni « Nous qui espérons quelque chose ».
Elle dit : « Nous qui avons cru. »
Cela signifie que c’est déjà réglé dans ton cœur. Tu as pris ta décision. Tu as pris Dieu au mot.
La véritable foi n’est pas « peut-être un jour ». Ce n’est pas « quand Dieu sera prêt ».
C’est : « Dieu l’a déjà fait, et je le reçois maintenant. »
C’est pourquoi notre verset du jour dit que ceux qui ont cru entrent dans le repos.
Tu n’es plus anxieux ni en train d’essayer de faire arriver les choses.
Tu sais que c’est déjà accompli.
Alors, cesse de vivre avec une foi du « un jour ». Commence à recevoir dès maintenant.
Ne dis pas : « Je crois Dieu pour ma guérison. » Dis : « Je suis guéri. »
Ne dis pas : « Je crois pour la restauration de mon enfant. » Dis : « Mon enfant a été restauré. »
C’est cela, le langage de la foi.
ÉTUDE PLUS APPROFONDIE: Marc 11:24, 2 Corinthiens 4:13
PASSAGE EN OR: La véritable foi n’est pas « peut-être un jour ». Ce n’est pas « quand Dieu sera prêt ». C’est : « Dieu l’a déjà fait, et je le reçois maintenant. »
PRIÈRE: Cher Père, merci pour Ta Parole. Je choisis de vivre dans la vérité que ce que je désire est déjà accompli. Je n’attends pas un jour lointain. Je ne retarde jamais mon miracle. Je crois Tes promesses maintenant. Je reçois la guérison, la paix et la provision parce que j’ai cru. Au nom de Jésus, Amen.
DE TAAL VAN GELOOF: WIJ DIE TOT GELOOF GEKOMEN ZIJN
Apostel Grace Lubega
Hebreeën 4:3 (HSV): “Wij die tot geloof gekomen zijn, gaan immers de rust binnen, zoals Hij gezegd heeft: Daarom heb Ik in Mijn toorn gezworen: Mijn rust zullen zij niet binnengaan! En dat terwijl Zijn werken al sinds de grondlegging van de wereld voltooid zijn.”
—
Veel christenen zeggen dingen als: “Ik geloof dat God genezing brengt” of “Ik geloof dat God een doorbraak brengt.” Maar vaak, als mensen dat zeggen, bedoelen ze eigenlijk: “Ik hoop dat het ooit zal gebeuren.” Ze wachten nog steeds, zijn nog steeds onzeker, vragen zich nog steeds af of God hen zal helpen.
De Bijbel zegt niet: “Wij die proberen te geloven” of “Wij die op iets hopen.” Er staat: “Wij die geloofd hebben.” Dat betekent dat het al in je hart vastligt. Je hebt je besluit genomen. Je hebt God op Zijn Woord genomen.
Echt geloof is niet “misschien ooit”. Het is niet “wanneer God er klaar voor is”. Het is “God heeft het al gedaan, en ik ontvang het nu.” Daarom zegt onze thematekst dat degenen die geloofd hebben, de rust ingaan. Je bent niet langer angstig of probeert het te laten gebeuren. Je weet dat het volbracht is.
Dus stop met leven met een “ooit”-soort geloof. Begin met ontvangen. Zeg niet: “Ik geloof dat God genezing brengt.” Zeg: “Ik ben genezen.” Zeg niet: “Ik geloof voor het herstel van mijn kind.” Zeg: “Mijn kind is hersteld.”
Dat is de taal van het geloof.
VERDERE STUDIE: Marcus 11:24, 2 Korinthe 4:13
HET GOUDKLOMPJE: Echt geloof is niet “misschien ooit”. Het is niet “wanneer God er klaar voor is”. Het is “God heeft het al gedaan, en ik ontvang het nu.”
GEBED: Lieve Vader, dank U voor Uw Woord. Ik kies ervoor te leven in de waarheid dat wat ik verlang al is gebeurd. Ik wacht niet op ooit. Ik zal mijn wonder nooit uitstellen. Ik geloof nu in Uw beloften. Ik ontvang genezing, vrede en voorziening omdat ik geloof. In Jezus’ naam, Amen.
DIE SPRACHE DES GLAUBENS: WIR, DIE WIR GLÄUBIG GEWORDEN SIND
Apostel Grace Lubega
Hebräer 4,3 (SLT): „Denn wir, die wir gläubig geworden sind, gehen in die Ruhe ein, wie er gesagt hat: ‚Dass ich schwor in meinem Zorn: Sie sollen nicht in meine Ruhe eingehen‘. Und doch waren die Werke seit Grundlegung der Welt beendigt.“
—
Viele Christen sagen zum Beispiel: „Ich glaube, dass Gott mich heilt“ oder „Ich glaube, dass Gott mir den Durchbruch verschafft“. Aber oft meinen sie damit in Wirklichkeit: „Ich hoffe, dass es irgendwann passieren wird.“ Aber sie warten immer noch, sind sich immer noch nicht sicher und fragen sich, ob Gott wohl eingreifen wird.
In der Bibel steht nicht: „Wir, die wir versuchen, zu glauben“ oder „Wir, die wir auf etwas hoffen“. Sie sagt: „Wir, die wir gläubig geworden sind.“ Das bedeutet, dass die Angelegenheit bereits in deinem Herzen entschieden ist. Du bist fest entschlossen. Du hast Gott bei Seinem Wort genommen.
Echter Glaube sagt nicht „eines Tages vielleicht“ oder „wenn Gott dafür bereit ist“. Es bedeutet „Gott hat es bereits erledigt, und ich empfange es jetzt“. Deshalb steht in der Bibel, dass „die, die wir gläubig geworden sind, in Seine Ruhe eingehen“. Du machst dir keine Sorgen mehr und versuchst nicht mehr, es irgendwie auf die Reihe zu kriegen. Du weißt, dass es bereits vollbracht ist.
Mach also Schluss mit diesem „Irgendwann mal“-Glauben. Beginne damit, die Gnade zu empfangen. Sag nicht: „Ich glaube, dass Gott mich heilen wird.“ Sage stattdessen: „Ich bin geheilt.“ Sag nicht: „Ich glaube, dass mein Kind wieder gesund wird.“ Sage lieber: „Mein Kind wurde wieder gesund gemacht.“
Das ist die Sprache des Glaubens.
WEITERFÜHRENDE STUDIE: Markus 11,24; 2. Korinther 4,13
FAZIT: Echter Glaube sagt nicht, „eines Tages vielleicht“ oder „wenn Gott dafür bereit ist“. Es bedeutet „Gott hat es bereits erledigt, und ich empfange es jetzt.“
GEBET: Lieber Vater, ich danke Dir für Dein Wort. Ich bin fest entschlossen, in der Erkenntnis zu leben, dass das, was ich mir wünsche, bereits geschehen ist. Ich warte nicht bis „irgendwann mal“. Ich werde mein Wunder niemals aufschieben. Ich glaube Deinen Verheißungen für hier und jetzt. Ich empfange Heilung, inneren Frieden und Versorgung, weil ich gläubig geworden bin. In Jesu Namen, Amen.