Apostle Grace Lubega
Genesis 11:6 (NKJV): “Indeed the people are one and they all have one language, and this is what they begin to do; now nothing that they propose to do will be withheld from them.”
—
When people are united and speak one language, God Himself says that nothing will be impossible for them. That is how powerful the unity of language is.
Now, think about this in the context of marriage. Many couples struggle, not because they don’t love each other, but because they don’t speak the same “language.” This isn’t about speaking English, Spanish, or French; it’s about the language of the heart, the language of belief, and the language of vision.
For example, one spouse may want to move forward while the other prefers to stay the same. One may desire to grow spiritually while the other shows no interest. That’s not one language, and it makes it difficult to build anything together.
But when two people in marriage speak the same language, when they agree in faith, in goals, and in mindset, they can achieve anything. That is the mystery revealed in our theme scripture. God acknowledged that because the people had one language, nothing could stop them.
In marriage, if you and your spouse share one language and decide to grow together, you will. If you choose to build, you will. If you agree to walk with God and impact lives, you will. Nothing will be impossible for you as a couple.
FURTHER STUDY: Amos 3:3, Romans 15:6
GOLDEN NUGGET: In marriage, if you and your spouse share one language and decide to grow together, you will. If you choose to build, you will. If you agree to walk with God and impact lives, you will. Nothing will be impossible for you as a couple.
PRAYER: Loving Father, I thank You for this word. You instruct me and give me the right language in my marriage. I walk in agreement with my spouse, not just in words but in heart, mind, and purpose. Our language is one of faith, unity, and vision. By this, we build a life that glorifies You. In Jesus’ name, Amen.
Loading…
EBY’AMAKA: ORURIMI RUMWE, OKUBAASA OKUTAINE BUKOMO
Entumwa Grace Lubega
Okutandika 11:6: MUKAMA yaagira ati: Reeba, abantu aba n’eihanga rimwe, kandi baine orurimi rumwe; ku baraabe baatandika kukora ebi, omu bi barikuteekateeka kukora, tihariho kiribarema.
—
Abantu baba nibakwatanisa kandi nibagamba orurimi rumwe, na Ruhanga nagira ati tihariho ekiribarema. Ago nigo maani agari omu rurimi rumwe.
Teekateeka eki omu bushweere. Abakundaine baingi nibabonabona kandi tihabw’okuba tibarikukundana kureka ahabw’okuba tibarikugamba orurimi rumwe.
Eki tikikwatiraine n’okugamba orungyereza nari orufaransa; kikwatiraine n’orurimi rw’omutima, orw’enyikiriza hamwe n’okworeekwa.
Eky’okureeberaho, omwe aha bakundwa nabaasa kwenda kweyongyerayo omu maisho, ondijo we arikwenda kuguma nk’okwari. Omwe nabaasa kwenda kukura omu mwoyo kandi ondijo we atabyetaireho. Orwo tirurimi rumwe kandi nikigumisa okwombeka ekintu kyoona hamwe.
Kwonka, abantu babiri kubarikugamba orurimi rumwe omu bushweere, kubarikwikirizana omu kwikiriza, omu bigyendererwa byabo n’omunteekateeka, nibabaasa kukora ekintu kyoona.
Ekyo nikyo kihama ekirikushuuruurirwa omu kyahandiikirwe kyaitu. Ruhanga akareeba ngu abantu abo tihaine ekyabaire nikiza kubarema ahabw’okuba bakaba baine orurimi rumwe.
Omu bushweere, iwe n’omukundwa wawe mwaaba nimugamba orurimi rumwe kandi mukacwamu kukura hamwe, nikiza kubaho. Mwacwamu kwombeka, nimukikora. Mwaikirizana kugyenda na Ruhanga kuhindura amagara g’abantu, nimukikora. Tihaine kirabareme nk’abakundaine.
SHOMA N’EBI: Amosi 3:3 Abarooma 15:6
EBIKURU MUNONGA: Omu bushweere, iwe n’omukundwa wawe mwaaba nimugamba orurimi rumwe kandi mukacwamu kukura hamwe, nikiza kubaho. Mwacwamu kwombeka, nimukikora. Mwaikirizana kugyenda na Ruhanga kuhindura amagara g’abantu, nimukikora. Tihaine kirabareme nk’abakundaine.
ESHAARA: Taata omukundwa, ninkwebaza ahabw’ekigambo eki. Nompabura kandi ompa orurimi ruhikire omu bushweere bwangye. Ningyendera omu kwikirizana n’omukundwa wangye, hatari mubigambo kwonka kureka n’omu mutima, omu biteekateko, n’omu kigyendererwa kyaitu. Orurimi rwaitu n’orw’okwikiriza, okukwatanisa hamwe n’ekigyendererwa. Omuri eki, nitwombeka amagara agarikukuhaisa ekitiinisa. Omu eizina rya Yesu, Amina.
OMUZINGO GW’AMAKA: ORULIM RUMU,EBIKUSOBOKA EBITAINA NKANGO
Omukwenda Grace Lubega
Okubanza 11:6(KJV): “Malikwo abantu bali omu kandi boona baina orulumi rumu, kandi ekibaratandika kukora; hati busaho ekibarasaraho kukora ekiralema kukorwa.”
—
Abantu obubaba bali hamu kandi nibabaza orulimi rumu, Ruhanga wonyini akugamba ngu busaho ekiralemwa hali bo. Ago nigo amaani g’obumu omu rulimi.
Hati, tekereza hali kinu omu by’obuswezi. Abafumbo baingi batalibana hatali habwokuba tibagonzangana, baitu habwokuba tibabaza “orulimi” rumu.
Kinu tikiri omu kubaza orungereza, oruspana, orundi orufaransa; kiri hali orulimi rw’omutima, orulimi rw’okwikiriza, kandi orulimi rw’okwolekwa.
Eky’okurrorraaho, omugonzebwa omu asobora kugonza kugenda omu maiso kandi kunu ondi nagonza okusigara atyo. Omu asobora kugonza okukura omu Mwoyo kandi ondi natolyekya okugonza kwoona. Orwo tiruli orulimi rumu, kandi kikifoora kigumu okwombeka ekintu kyoona hamu.
Baitu abantu babiri omu buswezi obubabaza orulimi rumu, obu baikiraniza omu kwikiriza, omu bigenderwa, kandi omu ntekereza, basobora kuhika hali buli kintu. Egyo niyo ensita esukulirwe omu kyahandikirwe kyaitu ekyahamutwe. Ruhanga Akamanya ngu abantu obubakuba baina orulimi rumu, busaho ekikuba nikisobora okubalemesa.
Omu buswezi, bworaba iwe n’omugonzebwa wawe mwina orulimi rumu, kandi mukasaraho kukura hamu, mukwijja kukikora. Obumura komamu kwombeka, mukwijja kukikora, obumuraikiraniza kulibata hamu na Ruhanga kandi muhindule obwomezi bw’abantu, mukwijja kukikora. Busaho ekikwijja kuba kitakusoboka hali inywe nk’abafumbo.
GALIHYA N’OSOMA: Amosi 3:3, Abaruumi 15:6.
EKIKURU MUBYONA: Omu buswezi, bworaba iwe n’omugonzebwa wawe mwina orulimi rumu, kandi mukasaraho kukura hamu, mukwijja kukikora. Obumura komamu kwombeka, mukwijja kukikora, obumuraikiraniza kulibata hamu na Ruhanga kandi muhindule obwomezi bw’abantu, mukwijja kukikora. Busaho ekikwijja kuba kitakusoboka hali inywe nk’abafumbo.
ESAARA: Taata ow’okugonza, nkusiima habw’ekigambo kinu. Ompabura kandi ompereza orulimi oruhikire omu buswezi bwange. Ndibatira omu kw’ikiraniza hamu n’omugonzebwa wange, hatali omu bigambo byonka baitu omu mutima, entekereza, kandi omu kigenderwa. Orulimi rwaitu ruli orw’okw’ikiriza, obumu, kandi okwolekwa. Habwa kinu, twombeka obwomezi obukuhereza ekitinisa. Omu ibara lya Yesu, Amiina.
PWONY I KOM KITME GWOKO GANG: LEB ACEL, GINMA TWERO TIME MA PE JUKE
Lakwena Grace Lubega
Acakki 11:6(NKJV): “Nen, guribbe rok acel, ki lebgi bene acel; man aye pud acakki gin ma gibitiyo, dok gin ma gibitamo pi tiyone pe doŋ biloyogi.“
—
Ka dano guribe kacel dok giloko leb acel, Lubanga kikome waco ni pe tye gin mo ma pe bi twere botgi. Man aye kit ma ribbe pa leb tek kwede.
Kombedi, tam i kom lok man iyo me nyom. Lu ot mapol gilwenyo ikingi, pe ni pien pe gimare, ento pien pe giloko “leb” acel. Man pe obedo loko leb Munu, leb Spanic, onyo leb French; obedo i kom leb me cwiny, leb me niye, ki leb me neno.
Me labolle, la ot acel twero mito mede anyim kun lawote mito gak kakare acel-li .Ngat acel twero bedo ki miti me dongo i yo me cwiny kun lawote pe nyuto miti mo keken. Meno pe obedo leb acel, dok weko doko tek me yubu gin mo keken kacel.
Ento kace jo aryo i nyom giloko leb acel, kace gumoko niye gi kacel, i ginma gi mito tiyo ne, i tamgi, ci gitwero cobo gin mo keken. Meno aye mung ma onyute i kwan wa matin. Lubanga omoko ni pien dano onongo gitye ki leb acel, pe tye gin mo ma onongo twero jukogi.
I nyom, kace in ki nget ma inyome kwede wuloko leb acel dok wumoko tamwu me dongo kacel, ci wubi dongo. Kace uyero me gedo, wubi gedo. Kace umoko me wot ki Lubanga dok me loko kwo pa dano, ubi timo ne. Pe tye gin mo ma pe bitwere piwun calo ot.
KWAN MUKENE: Amoc 3:3, Jo Roma 15:6
LWOD MADIT: I nyom, kace in ki nget ma inyome kwede wuloko leb acel dok wumoko tamwu me dongo kacel, ci wubi dongo. Kace uyero me gedo, wubi gedo. Kace umoko me wot ki Lubanga dok me loko kwo pa dano, ubi timo ne. Pe tye gin mo ma pe bitwere piwun calo ot.
LEGA: Wora me amara, apwoyi pi lok man. In ipwonya dok imina leb ma rwate i nyoma. Awoto i winye ki ota, pe i lok keken ento wa i cwinya, i tama, dok tyenlok me kwona. Leb wa tye acel ki niye, ribe, dok neno anyim. Ki lok man, wa gero kwo ma miyo deyo boti. I nying Yecu, Amen.
PWONY AKWAKO YI PACO: LEB ACEL, JAMI ATWERE A MOM GIK
Akwena Grace Lubega
Agege 11:6 (Lango): Rwot okobo ni, “Nen, gin obedo rok acel kun okobo leb daŋ acel; man pwod en ageyi me gin a gin bino timo; cakere amanni wot kede anyim, mom tye ginnoro ame timo bino loyogi.”
—
Ka jo tye ame oribere karacel kun okobo leb acel, Obaŋa ikome kobo ni mom tye ginnoro ame timo bino loyogi. Mano en teko ame tye inotte karacel i leb acel.
Aman doŋ, tam akwako nyom. Jo apol onyommere yele tutwal, mom pien gin mom mare i akinagi, ento pien gin mom okobo “leb” acel. Man mom kwako ka kobo leb otara, onyo leb okene; man kwako leb me cuny, leb me iyee, kede leb me neno.
Aporrere, ŋat acel twero bedo kede miti me wot anyim ento ŋat okene ca mom te mito alokaloka. Ŋat acel twero bedo kede miti me tego i cuny eka ŋat okene mom te nyuto miti. Mano mom obedo leb acel, daŋ mio bedo atek me gero ginnoro keken karacel.
Ento ka jo aryo i nyom kobo leb acel, ka owoto karacel i iyee, i miti, karacel kede i tam, gin twero timo ginoro keken. Man en imuŋ ame onyutte baŋwa ityeny jiri wa me tin. Obaŋa obin oneno ni pien jo nwoŋo tye akobo leb acel, nwoŋo mom tye ginoro keken ame timo bino loyogi.
I nyom, ka yin kede apae ni kobo leb acel eka ite moko tamwu me tego karacel, itimo wunu amano. Ka i yero me gero ginnoro, itimo wunu. Ka i moko tamwu me wot karacel kede Obaŋa eka ite kelo alokaloka ikwo ajo okene, itimo wunu amano. Jami ducu bino twerre pirwu acalo jo ame onyommere.
MEDE IKWANO: Amoc 3:3; Jo Roma 15:6
APIRE TEK: I nyom, ka yin kede apae ni kobo leb acel eka ite moko tamwu me tego karacel, itimo wunu amano. Ka i yero me gero ginnoro, itimo wunu. Ka i moko tamwu me wot karacel kede Obaŋa eka ite kelo alokaloka ikwo ajo okene, itimo wunu amano. Jami ducu bino twerre pirwu acalo jo ame onyommere.
KWAC: Papa me amara, apwoyi pi kop man. Yin ipwonya eka ite miya leb opore i nyomma. Awoto karacel kede apae na, mom ka i kop keken ento daŋ i cuny, tam, karacel kede tic. Leb wa obedo me iyee, notte, karacel kede neno. Pi man, wan ogero kwo ame kelo kwogo ikomi. Inyiŋ Yecu, Amen
AISISIANAKINETA NUEKALE: AŊAJEP ADIOPE, APEDOROSIO NUMAM ENAŊETE
Ekiyakia Grace Lubega
Ageun 11:6 (NKJV): Kotema EJAKAIT atiar, “Koany, eraas ŋulluka adiopeteker, ido eraas kesi kere luka aŋajep adiopet, ido napena ŋes egeunito kesi aswam; emamei do ibore yenekurwokini kes, yenekotosi aswam.
—
Imorikikina ituŋa kinerasi da aŋajep adiopet, Edeke elopet ebala ebe emamei ibore yen emeni kes. Eipone ŋol epolor apedor naka aimorikikina naka aŋajep.
Kwana, koomom nu kotoma odukone. Nuedukos nuipu eutaete, mere naarai mam eminanara, konye naarai mam ineras “aŋajep” naeputo. Mam na erai nuka einer Amusugun, Spanish arai French; erai nuka aŋajep naka otau, aŋajep naka aiyuun, keda aŋajep naka aitapoet.
Kwape nat, idiope emina akotokin alosit akonye itojokaarite yenicie asalakin koipone aloejai. Idiope emina ipudakin apolo komoyo do yenicie ŋes mam emina aitodun akote da. Mam ŋin erai aŋajep adiope, ido einakini adukun idiobore nepepe ationun.
Konye neineratar ituŋa iarei kotoma odukone aŋajep adiope, ne ecamanarotor kotoma aiyuun, kanu ekotos, keda eomomoe, epedorete adumun idiobore. Ŋin ŋesi aiyeiyea naepukunitai kotoma okokoro wok loepukorit aimor. Kobu Edeke kocam ebe naarai ajaatatar ituŋa aŋajep adiope, emamei idiobore yen apedori aitapalar kes.
Kotoma odukone, arai imorete jo keda yen owaikon aŋajep koseunete apolo nepepe, ipoloete esu. Arai isekutu esu aiduk, idukete esu. Arai icamanaros esu alosit keda Edeke ka atiror itauon, itirorete esu. Emamei ibore yen ipikori esu kwape nuidukos.
ASIOMAN NAIYATAKINA: Amos 3:3; Iromayon 15:6
NUEPOSIK BALA ESABU: Kotoma odukone, arai imorete jo keda yen owaikon aŋajep koseunete apolo nepepe, ipoloete esu. Arai isekutu esu aiduk, idukete esu. Arai icamanaros esu alosit keda Edeke ka atiror itauon, itirorete esu. Emamei ibore yen ipikori esu kwape nuidukos.
AILIP: Lominat Papa, Eyalama kanuka akirotana. Icori Jo eoŋ ka ainakin eoŋ aŋajep nabeit kotoma odukone ka. Alosi kacamanar keda yen owaika, mere akiro bon konye kotau, aomom, keda alosikinet. Aŋajep kosi erai naka aiyuun, aimorikikina, keda aitapoet. Ka nu, iduki sio aijar naeinakinit Jo aibuses. Ko okiror ka Yesu, Amen.
Loading…
MFULULIZO WA MAFUNDISHO YA FAMILIA: LUGHA MOJA, UWEZEKANO USIO NA MIPAKA
Mtume Grace Lubega
Mwanzo 11:6 (NKJV): “BWANA akasema, Tazama, watu hawa ni taifa moja, na lugha yao ni moja; na haya ndiyo wanayoanza kuyafanya, wala sasa hawatazuiliwa neno wanalokusudia kulifanya.”
—
Wakati watu wameungana na wanaongea lugha moja, Mungu Mwenyewe anasema hakuna jambo litakalowashinda. Ndivyo nguvu ya umoja wa lugha ilivyo.
Sasa fikiria hili katika muktadha wa ndoa. Wenzi wengi wanapata ugumu, si kwa sababu hawapendani, bali kwa sababu hawaongei “lugha moja.”
Hii si kuhusu kuongea Kiingereza, Kihispania, au Kifaransa; bali ni kuhusu lugha ya moyo, lugha ya imani, na lugha ya maono.
Kwa mfano, mwenzi mmoja anaweza kutaka kusonga mbele huku mwingine akipendelea kubaki vilevile. Mmoja anaweza kutamani kukua kiroho huku mwingine hana hamu yoyote. Hiyo si lugha moja, na inafanya iwe vigumu kujenga kitu chochote pamoja.
Lakini wanandoa wawili wanapoongea lugha moja, wanapokubaliana katika imani, malengo, na mtazamo, wanaweza kufanikisha chochote. Hilo ndilo fumbo lililofunuliwa katika maandiko yetu ya leo. Mungu alikiri kwamba kwa sababu watu walikuwa na lugha moja, hakuna kingewazuia.
Katika ndoa, ikiwa wewe na mwenzi wako mnanena lugha moja na mnaamua kukua pamoja, mtakua. Mkichagua kujenga, mtajenga. Mkikubaliana kutembea na Mungu na kugusa maisha ya wengine, mtafanya hivyo. Hakuna litakalowezekana kuwazuia kama wanandoa.
MASOMO YA ZIADA: Amosi 3:3, Warumi 15:6
UJUMBE MKUU: Katika ndoa, ikiwa wewe na mwenzi wako mtanena lugha moja na mnaamua kukua pamoja, mtakua. Mkichagua kujenga, mtajenga. Mkikubaliana kutembea na Mungu na kugusa maisha ya wengine, mtafanya hivyo. Hakuna litakaloweza kuwazuia kama wanandoa.
SALA: Baba mpenzi, nakushukuru kwa neno hili. Unanifundisha na kunipa lugha sahihi katika ndoa yangu. Natembea kwa makubaliano na mwenzi wangu, si kwa maneno tu bali kwa moyo, akili, na kusudi. Lugha yetu ni ya imani, umoja, na maono. Kupitia hili, tunajenga maisha yanayokutukuza Wewe. Kwa jina la Yesu, Amina.
FAMILLE : UN SEUL LANGAGE, DES POSSIBILITÉS ILLIMITÉES
L’apôtre Grace Lubega
Genèse 11:6 (LSG): « Et l’Éternel dit : Voici, ils forment un seul peuple et ont tous une même langue, et c’est là ce qu’ils ont entrepris; maintenant rien ne les empêcherait de faire tout ce qu’ils auraient projeté. »
–
Lorsque les gens sont unis et parlent une même langue, Dieu Lui-même dit que rien ne leur sera impossible. C’est à quel point l’unité du langage est puissante.
Maintenant, pensez à cela dans le contexte du mariage. Beaucoup de couples rencontrent des difficultés, non pas parce qu’ils ne s’aiment pas, mais parce qu’ils ne parlent pas le même langage.
Il ne s’agit pas ici de parler français, anglais ou espagnol ; il s’agit du langage du cœur, du langage de la foi, et du langage de la vision.
Par exemple, un conjoint peut vouloir avancer pendant que l’autre préfère rester le même. L’un peut désirer croître spirituellement tandis que l’autre ne montre aucun intérêt. Ce n’est pas le même langage, et cela rend la construction commune difficile.
Mais lorsque deux personnes mariées parlent le même langage, qu’elles s’accordent dans la foi, dans leurs objectifs et dans leur mentalité, elles peuvent accomplir n’importe quoi. C’est le mystère révélé dans notre verset du jour : Dieu reconnaît que parce que les hommes avaient une seule langue, rien ne pouvait les arrêter.
Dans le mariage, si vous et votre conjoint partagez une même langue et décidez de croître ensemble, vous le ferez. Si vous choisissez de bâtir, vous bâtirez. Si vous convenez de marcher avec Dieu et d’impacter des vies, vous le ferez. Rien ne sera impossible pour vous en tant que couple.
ÉTUDE PLUS APPROFONDIE: Amos 3:3, Romains 15:6
PASSAGE EN OR: Dans le mariage, si vous et votre conjoint partagez une même langue et décidez de croître ensemble, vous le ferez. Si vous choisissez de bâtir, vous bâtirez. Si vous convenez de marcher avec Dieu et d’impacter des vies, vous le ferez. Rien ne sera impossible pour vous en tant que couple.
PRIÈRE: Père d’amour, je Te remercie pour cette Parole. Tu m’instruis et Tu me donnes le bon langage dans mon mariage. Je marche en accord avec mon conjoint, non seulement en paroles mais aussi en cœur, en pensée et en dessein. Notre langage est celui de la foi, de l’unité et de la vision. Par cela, nous bâtissons une vie qui Te glorifie. Au nom de Jésus, Amen.
FAMILIEREEKS: ÉÉN TAAL, ONBEPERKTE MOGELIJKHEDEN
Apostel Grace Lubega
Genesis 11:6 (HSV): “en de HEERE zei: Zie, zij vormen één volk en hebben allen één taal. Dit is het begin van wat zij gaan doen, en nu zal niets van wat zij zich voornemen te doen, voor hen onmogelijk zijn.”
—
Wanneer mensen verenigd zijn en één taal spreken, zegt God Zelf dat niets onmogelijk voor hen zal zijn. Zo krachtig is de eenheid van taal.
Stel dit eens voor in de context van het huwelijk. Veel stellen worstelen, niet omdat ze niet van elkaar houden, maar omdat ze niet dezelfde “taal” spreken.
Het gaat hier niet om het spreken van Engels, Spaans of Frans; het gaat om de taal van het hart, de taal van het geloof en de taal van de visie.
Bijvoorbeeld, de ene partner wil vooruit, terwijl de ander liever hetzelfde blijft. De een wil misschien spiritueel groeien, terwijl de ander geen interesse toont. Dat is geen taal, en dat maakt het moeilijk om samen iets op te bouwen.
Maar wanneer twee mensen in een huwelijk dezelfde taal spreken, wanneer ze het eens zijn in geloof, doelen en mentaliteit, kunnen ze alles bereiken. Dat is het mysterie dat in onze thematekst wordt onthuld. God erkende dat, omdat de mensen één taal hadden, niets hen kon tegenhouden.
In een huwelijk, als jij en je partner één taal delen en besluiten om samen te groeien, dan zul je dat ook doen. Als je ervoor kiest om te bouwen, dan zul je dat ook doen. Als je ermee instemt om met God te wandelen en levens te beïnvloeden, dan zul je dat ook doen. Niets zal onmogelijk zijn voor jullie als koppel.
VERDERE STUDIE: Amos 3:3, Romeinen 15:6
HET GOUDKLOMPJE: In een huwelijk, als jij en je partner één taal delen en besluiten om samen te groeien, dan zul je dat ook doen. Als je ervoor kiest om te bouwen, dan zul je dat ook doen. Als je ermee instemt om met God te wandelen en levens te beïnvloeden, dan zul je dat ook doen. Niets zal onmogelijk zijn voor jullie als koppel.
GEBED: Liefdevolle Vader, ik dank U voor dit woord. U onderwijst mij en geeft mij de juiste taal in mijn huwelijk. Ik wandel in overeenstemming met mijn partner, niet alleen in woorden, maar ook in hart, ziel en doel. Onze taal is er een van geloof, eenheid en visie. Zo bouwen we een leven dat U verheerlijkt. In Jezus’ naam, Amen.
FAMILIENSERIE: EINE SPRACHE, UNEINGESCHRÄNKTE MÖGLICHKEITEN
Apostel Grace Lubega
1. Mose 11,6 (HFA): „Seht nur! Sie sind ein einziges Volk mit einer gemeinsamen Sprache. Was sie gerade tun, ist erst der Anfang, denn durch ihren vereinten Willen wird ihnen von jetzt an jedes Vorhaben gelingen!“
—
Wenn die Menschen sich einig sind und eine Sprache sprechen, sagt sogar Gott selbst, dass für sie nichts unmöglich ist. Das zeigt, wie mächtig die Einheit der Sprache ist.
Betrachte das einmal im Zusammenhang mit der Ehe. Viele Paare haben Probleme, nicht weil sie sich nicht lieben, sondern weil sie nicht die gleiche „Sprache“ sprechen. Dabei geht es nicht darum, ob man Englisch, Spanisch oder Französisch spricht, sondern um die Sprache des Herzens, die Sprache des Glaubens und die Sprache der Perspektive.
So kann es sein, dass der eine Ehepartner vorankommen will, während der andere lieber beim Alten bleiben möchte. Der eine möchte vielleicht spirituell wachsen, während der andere kein Interesse daran zeigt. Das ist keine gemeinsame Sprache und erschwert es, etwas gemeinsam aufzubauen.
Aber wenn zwei Menschen in der Ehe die gleiche Sprache sprechen, wenn sie beim Glauben, bei den Zielen und bei der Einstellung übereinstimmen, können sie wirklich alles erreichen. Das ist das Geheimnis, das in unserer thematischen Schriftstelle offenbart wird. Gott erkannte, dass nichts sie aufhalten konnte, weil das Volk eine gemeinsame Sprache hatte.
Wenn du und dein Ehepartner eine gemeinsame Sprache sprecht und beschließt, gemeinsam zu wachsen, dann wird euch das auch gelingen. Wenn ihr beschließt, etwas aufzubauen, werdet ihr es hinkriegen. Wenn ihr beschließt, mit Gott zu wandeln und Menschenleben zu verändern, werdet ihr es schaffen. Nichts wird für euch als Pärchen unmöglich sein.
WEITERFÜHRENDE STUDIE: Amos 3,3; Römer 15,6
FAZIT: Wenn du und dein Ehepartner eine gemeinsame Sprache sprecht und beschließt, gemeinsam zu wachsen, dann wird euch das auch gelingen. Wenn ihr beschließt, etwas aufzubauen, werdet ihr es hinkriegen. Wenn ihr beschließt, mit Gott zu wandeln und Menschenleben zu verändern, werdet ihr es schaffen. Nichts wird für euch als Pärchen unmöglich sein.
GEBET: Lieber Vater, ich danke Dir für dieses Wort. Du lehrst mich neue Dinge und gibst mir die rechte Sprache in meiner Ehe. Ich stimme mit meinem Ehepartner überein, nicht nur in Worten, sondern auch im Herzen, im Geist und in der Zielsetzung. Unsere Sprache ist die des Glaubens, der Einigkeit und der Vision. So bauen wir ein Leben, das Dich verherrlicht. In Jesu Namen, Amen.