Apostle Grace Lubega
Mark 4:12 (KJV): “That seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest at any time they should be converted, and their sins should be forgiven them.”
—
Have you ever wondered why one person hears the Word of God and immediately receives a miracle, while another hears the same Word and takes a while to see the manifestation of that truth?
This question has caused many to wonder whether God reserves miracles for some people only during specific seasons, or whether He chooses to heal some while ignoring others.
This, of course, is not true.
God is not partial or selective in His goodness. He does not withhold His power from one child while freely giving it to another.
Our theme scripture introduces a very important truth in the faith equation when it says, “lest at any time.”
This matter of time is not about whether God wants to answer you or not. It is about whether you see, perceive, and understand His truth, and by that understanding position your spirit to receive what grace has already made available.
The phrase “lest at any time” means that a man may receive his miracle right now, while another may receive the same truth years later. The difference is not in God’s willingness. The difference is in spiritual perception. One person sees the miracle now and receives it now. Another person sees it much later and receives it then.
So choose, child of God. Be the one who sees it now and receives it now. Be the one who does not postpone their “lest at any time.” Be the one whose “any time” is this hour, this minute, and this very second. Hallelujah!
FURTHER STUDY: Romans 10:8-10; Hebrews 11:1
GOLDEN NUGGET: The phrase “lest at any time” means that a man may receive his miracle right now, while another may receive the same truth years later. The difference is not in God’s willingness. The difference is in spiritual perception.
PRAYER: Father, I thank You because Your Word is true, living, and powerful. I refuse to limit my faith by time. I choose to see what You have made available to me in Christ. I believe that Your grace and power are present. I receive my healing, restoration, and deliverance. Today, I walk in the manifestation of Your promises. In Jesus’ name, Amen.
OKWIKIRIZA TIKURIKUGYENDERA AHA BWIIRE
Entumwa Grace Lubega
Mako 4:12: “Ngu okureeba kwo bareebe, kwonka barekye kwetegyereza, kandi okuhurira kwo bahurire, kwonka barekye kushoborokyerwa, ngu batakaahinduka bakasaasirwa.”
—
Orayeburize ahabw’enki omuntu omwe nahurira Ekigambo kya Ruhanga kandi juba atunga eky’okutangaaza, ondaijo ahurira Ekigambo kimwe ekyo kandi akatwaara obwiire kureeba okworekwa kw’amazima ago?
Ekibuuzo eki kireteire baingi kwebuuza yaba Ruhanga nabiika eby’okutangaaza by’abantu abamwe kubireeta omu bwiire obumwe, nari yaba nacwamu kukiza abamwe abandi akabarugaho.
Eki buzimazima, tikihikire.
Ruhanga tiwekicweeka nari orikushoroora omu burungi bwe. Tarikwiima amaani gye omwana omwe akagaha ondaijo aha bwa busha.
Omutwe gw’ebyahandiikirwe byaitu gwatwanjurira amazima makuru munonga omu nshonga y’okwikiriza kugurikugira guti, “bwanyima y’obwiire bwona.”
Enshonga y’obwiire egi teri aha kukunda kwa Ruhanga kukugarukamu nari kubura kukugarukamu. Eri ahariiwe kureeba, kumanya kandi okeetegyereza omwanya gwaawe omu mwoyo kwakiira ebi embabazi zakuhaire.
Ekigambo “bwanyima y’obwiire bwona” nikimanyisa ngu omuntu nabaasa kwakiira eky’okutangaaza kye hati, kandi ondaijo nabaasa kwakiira amazima gamwe ago hahwaho emyaka. Entaaniso teri omu kukunda kwa Ruhanga. Entaaniso eri omu nyetegyereza y’omwoyo. Omuntu omwe nareeba eky’okutangaaza hati kandi akyakiire hati. Omuntu ondaijo akireebe bwanyima kandi akyakiire bwanyima.
Nahabw’ekyo cwamu, mwana wa Ruhanga. Ba naiwe orikukireeba hati n’okukyakiira hati. Ba ogwo otarikwongyezayo “bwanyima y’obwiire bwona” Ba ogwo ou “obwiire bwona” buri eshaaha egi, edakiika egi, nakatikitiki aka. Haleluya!
SHOMA N’EBI: Abarooma 10:8-10; Abaheburaayo 11:1
EBIKURU MUNONGA: Ekigambo “bwanyima y’obwiire bwona” nikimanyisa ngu omuntu nabaasa kwakiira eky’okutangaaza kye hati, kandi ondaijo nabaasa kwakiira amazima gamwe ago hahwaho emyaka. Entaaniso teri omu kukunda kwa Ruhanga. Entaaniso eri omu nyetegyereza y’omwoyo.
ESHAARA: Taata, ninkusiima ahabw’okuba Ekigambo kyaawe n’amazima, kihuriire, kandi kiine amaani. Ninyanga kuremesa okwikiriza kwangye n’obwiire. Nincwamu kureeba ebi ompaire omuri Kristo. Ninyikiriza ngu embabazi zaawe n’amaani biriho. Ninyakiira okukizibwa, okugarurwa busya, n’okukomororwa. Erizooba, ningyendera omu kworeka kw’ebiwaraganiise. Omu iziina rya Yesu, Amiina.
Loading…
CAWA AYE PE DORO NIYE
Lakwena Grace Lubega
Marako 4:12(KJV): “Wek ka gineno, gunen, ento pe guniaŋ maber, dok ka giwinyo, guwiny, ento pe guniaŋ tere maber; wek pe gudwog cen, ci Lubaŋa owek balgi.”
—
Manaka yam kong mono itamo pingo ngat acel winyo Lok pa Lubanga dok cutcut Lubanga timo tango ikwone, ento kun la wote winyo lok acel-lu dok tero kare me neno adwoki pa ada nu?
Lapeny man oweko jo mapol gi uru pingo Lubanga gwoko tango pi jo mukene keken ikare mogo, onyo pingo en yero me cango jo mukene kun weyo jo mukene woko?
Man, ada, petye lok ada.
Lubanga pe poko dano onyo ni yero dano i timo ber. En pe juku teko ne kigudu latin acel ento kun miyo me nono ki ngat mukene.
Kwan wa matin kelo ada ma piretek i kitme niye kace en waco ni, “wek cawa mo keken.”
Lok man ma gudu kom cawa ni petye kace Lubanga mito gamo lega ni onyo ku. Tye pi kace ineno, iwinyo dok iniang lokke, dok ni ki niang meno iketo cwinyi me jolo ginma kica pa Lubanga otyeko miyo ne.
Lok ni “wek cawa mo keken” teloke ni ngatmo twero nongo tango ne kombedi dok, bene kun ngat mukene twero nongo ada acel-lu mwaki mapol iyungeye. Apoka poka petye i miti pa Lubanga. Apoka poka tye i niang icwiny. Ngat acel nongo tango ne kombedi dok jolo bene kombedi. Ngat mukene neno tango ne lacen dok jolo bene ikare meno.
Cidong in iyer, latin pa Lubanga. In aye ibed ngatma neno tango ne kombedi dok jolo bene kombedi. In aye ibed ngatma pe diro “wek cawa mo keken”. In aye ibed ngatma “cawa mo keken” ne tye icawa ni, i dakika man, dok i second man kikome.
Aleluia!
KWAN MUKENE: Jo Roma 10:8-10; Jo Ibru 11:1
LWOD MADIT: Lok ni “wek cawa mo keken” teloke ni ngatmo twero nongo tango ne kombedi dok, bene kun ngat mukene twero nongo ada acel-lu mwaki mapol iyungeye. Apoka poka petye i miti pa Lubanga. Apoka poka tye i niang icwiny.
LEGA: Wora, apwoyi pien lokki tye ada, kwo dok tyeki teko. Akwero keto lageng ikom niye na pi cawa. Ayero me neno ginma imina i Kricito. Atyeki niye ni kica ni dok teko na tye. Ajolo ni cango na, ni rocce na dok ni gonye na. Tini, awoto i lanyut pa cike ni. Inying Yecu, Amen.
Loading…
MAM AIYUUN ERAI NA ITIKOKIT APAK
Ekiyakia Grace Lubega
Marako 4:12 (KJV): “Tetere aanyun eanyunete komam emisiikinete; akiirar da iirarete komam ejenunete; kinyeis aibelokin ka aisionio.”
—
Iomomotor jo kanuboinyo epupunio ituŋanan idiopet Akirot naka Edeke kodumuni aumokinet kosawa ŋopeŋon, do icie da apupun Akirot ŋipoŋin koyaŋaikini apak aanyun aitoduun naka abeite?
Ainaki aiŋiset na nuipu aumokin arai idaritor Edeke aumonokineta kanuka ituŋa icie kotoma apakio nuibecokina bon, araibo ebe esekuni Ŋesi aitaŋale lucie kimuari icie.
Mam na, cut, erai abeite.
Mam Edeke eseki kotoma ajokus Ke. Mam eŋeruna apedor Ke kane ejai ikoku idiope koinakini ikoku icie titai.
Ekokoro wok loepukorit aimor egeunit abeite naepol ajokis kotoma eipone loiswama aiyuun ne ebalar, “kinyeis kotoma apak adio.”
Mam akirot naka esawa na erai nuarai ekoto Edeke aboŋokin jo arai mam. Erai nuebe arai iseseni jo, iomomunit arai imisiikinit abeite Ke, ido keda amisiikin ŋin kibwaik emoyo kon aijaun nuadau asianut ainakin kojaasi sek.
Akiro “kinyeis kotoma apak adio” epoloikinit ebe epedori etuŋanan aijaun aumokinet ke kopana, kodumuni icie abeite ŋipoŋin ekaulo naka ikaru. Mam atiaket erai akote naka Edeke. Erai aitiaket ajenikin naka omoyo. Eseseni idiope ituŋanan aumokinet kopana kodumuni da kopana. Kowanyuni icie ituŋanan ekaulo naka apak atubor kijauni do.
Ikoku Edeke, koseu. Koraun yen ewanyuni kopana ka aijaun da kopana. Koraun yen mam isieikini akec “kinyeis kotoma apak adio.” Koraun yen erai ake “apak adio” esaawa lopelo, edakika lo, keda atikatikan lupelu. Alleluya!
ASIOMAN NAIYATAKINA: Iromayon 10:8-10, Iburanian 11:1
NUEPOSIK BALA ESABU: Akiro “kinyeis kotoma apak adio” epoloikinit ebe epedori etuŋanan aijaun aumokinet ke kopana, kodumuni icie abeite ŋipoŋin ekaulo naka ikaru. Mam atiaket erai akote naka Edeke. Erai aitiaket ajenikin naka omoyo.
AILIP: Papa, Eyalama naarai erai Akirot Kon naka abeit, ejari ido erai naka apedor. Aŋeri aitikokin aiyuun ka keda esawa. Asekuni aanyun nuidau jo aibwaikin kanuka kotoma naka Kristo. Eyuunit ebe ejai asianut keda apedor Kon. Ejauni aitaŋaleuno ka, aisiteteuno, keda alakunio. Lolo, alosi kotoma aitoduun naka aisumuneta Kon. Ko okiror loka Yesu, Amen.
Loading…
IMANI HAIFUNGWI NA WAKATI
Mtume Grace Lubega
Marko 4:12 (KJV): “Ili wakitazama waone lakini wasitambue maana yake, na wakisikia wasikie lakini wasielewe; wasije wakati wowote wakamgeukia Mungu, wakasamehewa dhambi zao.”
—
Je, umewahi kujiuliza kwa nini mtu mmoja husikia Neno la Mungu na mara moja hupokea muujiza, huku mwingine akisikia Neno hilo hilo lakini akachukua muda mrefu kuona matokeo yake?
Swali hili limewafanya wengi kujiuliza kama Mungu huwaweka baadhi ya watu katika nyakati maalum za miujiza, au kama huwaponya baadhi na kuwaacha wengine.
Lakini jambo hilo si kweli.
Mungu hana upendeleo wala ubaguzi katika wema Wake. Hamnyimi mtoto mmoja nguvu Zake huku akimpa mwingine kwa uhuru.
Andiko letu kuu linaonyesha ukweli muhimu sana kuhusu imani linaposema, “wasije wakati wowote.”
Hili suala la muda si kuhusu kama Mungu anataka kukujibu au la. Ni kuhusu kama unaona, unatambua na kuelewa ukweli Wake, na kupitia uelewa huo unaweka roho yako katika nafasi ya kupokea kile ambacho neema Yake tayari imekitoa.
Maneno “wakati wowote” yanamaanisha kwamba mtu anaweza kupokea muujiza wake sasa hivi, huku mwingine akipokea ukweli huo huo miaka mingi baadaye. Tofauti haiko katika utayari wa Mungu. Tofauti iko katika mtazamo wa kiroho. Mtu mmoja anaona muujiza sasa na kuupokea sasa. Mwingine anaona baadaye na kuupokea baadaye.
Kwa hiyo chagua, mwana wa Mungu. Kuwa yule anayeona sasa na kupokea sasa. Usiahirishe “wakati wowote” wako. Fanya “wakati wowote” wako uwe saa hii, dakika hii, na sekunde hii. Haleluya!
MASOMO YA ZIADA: Warumi 10:8-10; Waebrania 11:1
UJUMBE MKUU: Maneno “wakati wowote” yanamaanisha kwamba mtu anaweza kupokea muujiza wake sasa hivi, huku mwingine akipokea ukweli huo huo miaka mingi baadaye. Tofauti haiko katika utayari wa Mungu. Tofauti iko katika mtazamo wa kiroho.
SALA: Baba, nakushukuru kwa sababu Neno Lako ni la kweli, hai, na lina nguvu. Ninakataa kuzuia imani yangu kwa sababu ya muda. Nachagua kuona yale ambayo umenipa tayari ndani ya Kristo. Ninaamini kwamba neema na nguvu Zako zipo sasa. Napokea uponyaji wangu, urejesho wangu, na ukombozi wangu. Leo ninatembea katika udhihirisho wa ahadi Zako. Kwa jina la Yesu, Amina.
Loading…
Loading…
DER GLAUBE IST NICHT ZEITGEBUNDEN
Apostel Grace Lubega
Markus 4:12 (KJV, übersetzt): „Damit sie sehend werden und doch nicht wahrnehmen, und hörend werden und doch nicht verstehen, damit sie sich nicht zu irgendeiner Zeit bekehren und ihnen ihre Sünden vergeben werden.“
—
Hast du dich jemals gefragt, warum eine bestimmte Person das Wort Gottes hört und sofort ein Wunder empfängt, während eine andere dasselbe Wort hört und es etwas dauert, um die Manifestation zu sehen?
Diese Frage hat viele dazu veranlasst, sich zu fragen, ob Gott manchen Menschen nur zu bestimmten Zeiten Wunder zukommen lässt oder ob Er sich entscheidet, einige zu heilen und andere zu ignorieren.
Das stimmt natürlich so nicht.
Gott ist nicht parteiisch oder wählerisch in Bezug auf Seine Güte. Er hält Seine Macht nicht von einem Seiner Kinder zurück, während Er sie einem anderen aus freien Stücken gibt.
Das Wort, um das es in unserer thematischen Schriftstelle geht, enthält eine sehr wichtige Glaubenswahrheit, wenn es heißt: „damit sie sich nicht zu irgendeiner Zeit …“
Bei der Frage nach der Zeit geht es nicht darum, ob Gott dir antworten will oder nicht. Es geht darum, ob du Seine Glaubenswahrheit siehst, wahrnimmst und verstehst und dadurch deinen Geist in die Lage versetzt, das zu empfangen, was Gottes Gnade bereits zur Verfügung gestellt hat.
Die Formulierung „nicht zu irgendeiner Zeit“ bedeutet, dass ein Mensch sein Wunder jetzt empfangen kann, während ein anderer die gleiche Wahrheit erst Jahre später erhält. Der Unterschied liegt nicht in der Bereitschaft Gottes. Der Unterschied liegt in der geistlichen Wahrnehmung. Die eine Person sieht das Wunder jetzt und empfängt es sofort. Eine andere Person sieht es viel später und empfängt es erst später.
Also entscheide dich, liebes Kind Gottes. Sei derjenige, der es jetzt sieht und es jetzt empfängt. Sei derjenige, der sein „zu irgendeiner Zeit“ nicht aufschiebt. Sei derjenige, bei dem das Wunder diese Stunde, diese Minute und genau diese Sekunde stattfindet. Halleluja!
WEITERFÜHRENDE STUDIE: Römer 10,8-10; Hebräer 11,1
FAZIT: Die Formulierung „nicht zu irgendeiner Zeit“ bedeutet, dass ein Mensch sein Wunder jetzt empfangen kann, während ein anderer die gleiche Wahrheit erst Jahre später erhält. Der Unterschied liegt nicht in der Bereitschaft Gottes. Der Unterschied liegt in der geistlichen Wahrnehmung.
GEBET: Lieber Vater im Himmel, ich danke Dir, dass Dein Wort wahr, lebendig und mächtig ist. Ich weigere mich, meinen Glauben durch irgendwelche Zeitfenster zu begrenzen. Ich entscheide mich dafür, zu sehen, was Du mir in Christus zur Verfügung gestellt hast. Ich glaube, dass Deine Gnade und Macht gegenwärtig sind. Ich empfange meine Heilung, Wiederherstellung und Befreiung. Heute erlebe ich, wie sich Deine Verheißungen erfüllen. In Jesu Namen, Amen.
