Apostle Grace Lubega
Genesis 37:18-20 (KJV): And when they saw him afar off, even before he came near unto them, they conspired against him to slay him. And they said one to another, Behold, this dreamer cometh. Come now therefore, and let us slay him, and cast him into some pit, and we will say, Some evil beast hath devoured him: and we shall see what will become of his dreams.
—
God is in the business of actively preserving the dreams that He entrusts to His children.
Today, I wish to speak to the dreamer facing critics who are busy sharpening their pens with glee; that individual who is up against naysayers who think he is overreaching his abilities.
When the Lord gave you that dream, He knew that there would be men who would number your days, boldly giving you rough but ignorant estimates of just how far you will go.
They are not very different from Joseph’s brothers in our theme scripture. They plotted to kill him and see ‘what will become of his dreams.’
No scheme, no matter how ingenious, could bury this dream because it was God-born.
So, you may be up against enemies seeking to bury you beneath the rubble of negativity and criticism. Stand tall in the blessed assurance that no matter how deep the dirt, you are the seed of God and will surely sprout out to bear fruit that shall abide forever.
Hallelujah!
FURTHER STUDY: Philippians 1:6, Hebrews 12:2
GOLDEN NUGGET: You may be up against enemies seeking to bury you beneath the rubble of negativity and criticism. Stand tall in the blessed assurance that no matter how deep the dirt, you are the seed of God and will surely sprout out to bear fruit that shall abide forever.
PRAYER: My Father, I thank You for this truth. Thank You for the ideas, ministry, and business that You birthed in my spirit. You started a great work in my life and shall finish it. You are too faithful to leave me halfway, and that my soul knows very well. In Jesus’ name, Amen.
EKIROOTO KYA KATONDA I
Omutume Grace Lubega
Olubereberye 37:18-20 (KJV): Ne bamulengera ng’akyali wala, ne bamwekobaana nga tannabasemberera okumutta. Ne bagambagana nti Laba, sekalootera wuuyo ajja. Kale nno mujje tumutte, tumusuule mu bumu ku bunnya, tulyogera nti Ensolo enkambwe ye yamulya: ne tulyoka tulaba ebirooto bye bwe biriba.
—
Katonda ali mu mulimu gw’okukuuma n’obunyiikivu ebirooto bye yeesigisa abaana Be.
Leero, njagala okwogera n’omuloosi ayolekedde abavumirizi abali mu kweteekateeka n’okwesunga okumwogerera obubi; oyo agenda okweŋŋanga n’aboogezi abalowooza nti asusse w’alina okukoma.
Mukama bwe yakuwa ekirooto ekyo, yakimanya nti wajja kubaawo abantu abajja okubala ennaku zo, nga bakuwa n’obuvumu okubalirira okukakali naye nga kuteeberezeddwa mu butamanya okw’ewala kyenkana ki gy’onokoma.
Tebaawukana nnyo ku baganda ba Yusufu mu kyawandiikibwa kyaffe ekigguddewo. Baapanga olukwe okumutta balabe ‘ekigenda okuva mu birooto bye.’
Tewali nteekateeka yonna, si nsonga yali ya magezi etya, yali esobola kuziika kirooto kino kubanga kyazaalibwa-Katonda.
N’olwekyo, oyinza okuba ng’oyolekedde okweŋŋanga abalabe abanoonya okukuziika wansi w’ebifunfugu by’okukulabisa obubi n’okukuvumirira. Sigala ng’oli mugumu mu kukakasibwa okw’omukisa nti newakubadde olugambo olukwogerako ebibi lwa buziba lutya, oli nsigo ya Katonda era mazima ddala ojja kuloka obale n’ebibala ebinaabeerawo emirembe gyonna.
Aleruya!
YONGERA OSOME: Abafiripi 1:6, Abebbulaniya 12:2
AKASUMBI KA ZAABU: Oyinza okuba ng’oyolekedde okweŋŋanga abalabe abanoonya okukuziika wansi w’ebifunfugu by’okukulabisa obubi n’okukuvumirira. Sigala ng’oli mugumu mu kukakasibwa okw’omukisa nti newakubadde olugambo olukwogerako ebibi lwa buziba lutya, oli nsigo ya Katonda era mazima ddala ojja kuloka obale n’ebibala ebinaabeerawo emirembe gyonna.
ESSAALA: Kitange, nkwebaza olw’amazima gano. Weebale ku lw’ebirowoozo, obuweereza, ne bizinensi ze wateeka mu mwoyo gwange. Watandika omulimu omunene mu bulamu bwange era ojja kugumaliriza. Oli mwesigwa nnyo okundeka nga nkyali wakati, era kino emmeeme yange ekimanyi bulungi. Mu linnya lya Yesu, Amiina.
EKIROOTO KYA RUHANGA I
Entumwa Grace Lubega
Okutandika 37:18-20: Ku baamureebire akiri hare, atakabahikire haihi, baagira enaama y’okumwita. Baagambirana bati: Reeba, ruroota yaija. Mbwenu murekye tumwite, tumunagye omu kiina; turyagira tuti: Enyamaishwa endi y’abantu ekamurya; haza tureebe ebirooto bye ahu biriherera.
—
Ruhanga ari omu murimo gwokuriinda ebirooto byahaire abaana be.
Erizooba, ninyeenda kugamba n’ogwo obugaaine abarikujumirira abariyo nibatyaaza obucumu bwaabo bashemereirwe; omuntu ogwo orukurwaana nabari kujumirira abarikuteekateeka ngu arengire aha bushoborozi bwe.
Ruhanga ku yakuhaire ekirooto ekyo, akaba namanya ngu haryabaho abantu abari kubarira ebiro, n’obumanzi barikukugumisiza n’omubutamanya bakakuha ahu orikubaasa kuhika.
Tibarikutaana munoonga nabakuru ba Yousef omu mutwe gw’ebyahandiikirwe byaitu. Batateisa kumwiita bakareeba ‘ekiri ruga omu birooto bye.’
Tihariho nteekateeka yona, oba niyabwengye ki, eyabaire n’ebaasa kuziika ekirooto eki ahabw’okuba kikaruga owa Ruhanga.
Nahabw’ekyo, nobaasa kuba oine abazigu barikweenda kukuziika omu bishengye bya rwango n’okujumirira. Yemerera omu mazima g’omugisha ngu n’obu ekijumo kyakuba kihango kuhika hi, ori embibo ya Ruhanga kandi nooza kutooka oyane ebyaana ebirigumaho.
Hallelujah!
SHOMA N’EBI: Abafilipi 1:6, Abaheburaayo 12:2
EBIKURU MUNONGA: Nahabw’ekyo, nobaasa kuba oine abazigu barikweenda kukuziika omu bishengye bya rwango n’okujumirira. Yemerera omu mazima g’omugisha ngu n’obu ekijumo kyakuba kihango kuhika hi, ori embibo ya Ruhanga kandi nooza kutooka oyane ebyaana ebirigumaho.
ESHAARA: Taata wangye, ninkusiima ahabw’amazima aga. Ninkusiima ahabw’ebiteekateeko, obuhereza, hamwe nemishuburo ei ozaire omu mwoyo wangye. Otandikire omurimo muhango omu magara gangye kandi nooza kuguhendera. Ori omwesigwa kundeka ahagati, kandi ekyo omwoyo wangye nakimanya gye. Omu eizina rya Yesu, Amiina.
EKIROOTO – EKY’OBWA RUHANGA I
Omukwenda Grace Lubega
Okubanza 37:18-20(KJV); Bamuleba akiri hara, akaba atakabairire haihi bamugambirana okumwita. Bagambirangana ngu Dora, mukama w’ebirooto ngugwo. Nukwo mw’ije tumwite, tumunage omu kimu ha biina, kandi tuli gamba tuti, Enyamaiswa embi emuliire: nukwo tulirora ebirootobye okubiriba.
—
Ruhanga Ali omu nkora eky’okulinda ebirooto ebyayesigisa abaana Be.
Leero, nkwetaaga kubaza hali ogwo aroota akusanga abakujumirira abali omu kutyekera obulimi bwabu n’okusemererwa; ogwo omuntu ali omukuhakanizibwa abakubaza ebitarumu abakutekereza akuhinguraniza obusobozi bwe.
Ruhanga obuyakuheriize ekirooto ekyo, Akamanya ngu haija kubaho abantu abakwijja kukubalira ebiro, mubumanzi nibakuha embaliira ey’omubutamanya eya oija kugenda omu maiso kikwingana hanu.
Tibakwahuukana muno hali abenababu Yusufu omukyahandikirwe kyaitu ekyahamutwe. Baketeraniza okumwita kandi barore ‘ebirooto bye nkoku biriba.’
Tiharoho butego bwoona, etali nsonga bw’amagezi buta, obukaba nibusobora okuziika ekirooto kinu habwokuba kikaba kizairwe – Ruhanga.
Nahabw’ekyo, osobora kuba oina abanyanzigwa abakugonza kukuziika hansi y’ebitongo by’okubaza kubi n’okujumirira. Yemerra oraihire omu kugumizibwa okw’omugisa ngu teri nsonga obuziha bweiko, oli nsigo ya Ruhanga kandi mazimakwo eija kumera eyane ebijuma ebiraikaraho ebiro n’ebiro.
Allelluya!
GALIHYA N’OSOMA: Abafiripi 1:6, Abaheburaniya 12:2.
EBIKURU MUBYOONA: Osobora kuba oina abanyanzigwa abakugonza kukuziika hansi y’ebitongo by’okubaza kubi n’okujumirira. Yemerra oraihire omu kugumizibwa okw’omugisa ngu teri nsonga obuziha bweiko, oli nsigo ya Ruhanga kandi mazimakwo eija kumera eyane ebijuma ebiraikaraho ebiro n’ebiro.
ESAARA: Taata wange, nkusiima habw’ekigambo kinu. Webale habw’ebitekerezo, obuhereza, n’eby’obusubuzi ebiwatekere omu mwoyo gwange. Okatandika omulimo omukuru omu bwomezi bwange kandi oija kugumaliriza, Oli mwesigwa muno kundeka ndi kicweka, kandi ekyo omwoyo gwange gukimanyiire kimu. Omw’ibara lya Yesu, Amiina.
bit.ly/TheGiftOfRighteousness
#PhanerooDevotion📜
AIRUJASIT NA ERUCOKINA KEDA EDEKE I
Ekiyakia Grace Lubega
Ageun 37:18-20 (KJV): Kiteluosi ŋes eroko elwana, ido eroko keekuna die kinerut aiar ŋes. Kotemanaros atiar, “Koany, abu ca etikerujat je. Aso do kopotu kaarata, kacakakisi toma adiopet kapanya, kitemari oni da ebe, ‘Etiaŋ lokadedeŋan ŋes kenyami’; kasodete kaanyutu kwape ejauniata rwaru airujasiake.”
—
Ejai Edeke toma aswam naka aidar airujasia nuemunokini Ŋesi idwe Ke.
Lolo, amuno eoŋ ainerakin keda erujan lo euta keda aŋarak lu ejaasi aipen akwaras kec keda ekokote; ituŋanan ŋin yen eridakitos etepegak nu eomomoete ebe ejai ŋesi aikeikin apedorosio ke noi.
Ne ainakina jo Edeke airujasit ŋin, ajeni Ŋesi ebe ejaunos ituŋa lu epote aimar apaarasia kon, kainakin jo apak naeomitos kagogoŋ konye mam ejenete alwanis naebeit jo adolere.
Mam kesi egitakina kane ejaasi iinacan ka Yosep kotoma okokoro wok loepukorit. Apotu omanata aiyar ŋes ka aanyun ‘nu epote kotoma airujasia ke.’ Emamei aswamisiot, araida epol biai, na enukakini airujasit na naarai euruna anejai Edeke.
Do kwana, imina jo outa keda luka asurup luemoete anukakin jo kokwap naka ineresinei ka ipegeta. Kobuo kaojas kotoma aitogoŋoete naisirereŋitai ebe araida idul airionus biai, irai jo ekinyomit loka Edeke ido ibuni abwaŋun ka aira araito nuesalakinete ikaru kere.
Alleluya!
AISISIA NAIDULOKINA: Ipilipin 1:6; Iburanian 12:2
NUEPOSIK BALA ESABU: Imina jo outa keda luka asurup luemoete anukakin jo kokwap naka ineresinei ka ipegeta. Kobuo kaojas kotoma aitogoŋoete naisirereŋitai ebe araida idul airionus biai, irai jo ekinyomit loka Edeke ido ibuni abwaŋun ka aira araito nuesalakinete ikaru kere.
AILIP: Papa ka, Esialamikit eoŋ Jo kanuka abeitana. Eyalama kanuka aomisio, aijaanakin keda aisubus luabu Jo kouru kotoma omoyo ka. Abu Jo kogeu aswam naka aŋosibib kotoma aijar ka ido ibuni aŋetakin ŋes. Irai Jo loka amunonut noi kanu ajalakin eoŋ okidiŋ, ido ejeni etau ka ŋun jokan. Ko okiror ka Yesu, Amen.
LEK MA OA KIBOT LUBANGA I
Lakwena Grace Lubega
Acakki 37:18-20(KJV); Ka gunene ki ka mabor, ma onoŋo peya oo botgi cok, ci guyubo lok i kome me neke, kun giloko kekengi ni, “Lalek eno bino-nu, Wubin tin wa neke woko, wek wabole i bur mo kany; ci wabitito ni, ŋuu mo aye omake, omwode woko’, wek wanen kit ma lekke-nu bicobbe kwede.
—
Lubanga tyeka gwoko lek ma en miyo ki lutino ne.
Tini, amito lok bot lalek lek ma tyeka wok ki icing jo maracu ma tyeka medo bit dog- gi ameda i komi; ngat meno ma tyeka jemo i kom lulok maracu ma gitamo ni en tyeka time kato ginma twero timo ne.
Ikare ma Rwot omini lek meno, en ongeyo ni dano ma onongo bi ngoli nino ma gimini me poto bibedo tye, kun gimini kama ibiwot igik iye.
Pe gipat twatwal ki omegi Yocepu ikwan wa matini. Gu yubu me neke woko dok wek ginen ‘kitma lekke ni bicobe kwede.’
Petye yub mo, kadi dong giyubu ningning ma onongo twero yiko lek man pien Lubanga aye oyubu.
Cidong, lumone ma cwiny gi mito me yiko in ite lok maracu pa dano twero bedo tye. Cung mabor i gen ni kadi dong bur ne tut ningning, in ibedo kodi pa Lubanga dok obi nyak woko me kelo nyig yat ma bibedo pi naka.
Alelua!
KWAN MUKENE: Jo Pilipo 1:6; Jo Ibru 12:2
LWOD MADIT: Lumone ma cwiny gi mito me yiko in ite lok maracu pa dano twero bedo tye. Cung mabor i gen ni kadi dong bur ne tut ningning, in ibedo kodi pa Lubanga dok obi nyak woko me kelo nyig yat ma bibedo pi naka.
LEGA: Wora, apwoyi pi ada man. Apwoyi pi tam, Kanica dok biacara ma inywalo icwinya. In icako tic madit ikwona dok ibityeko ne woko. In igene twatwal ma pe itwero weko an ikor yoo, dok meno cwinya ngeyo maber, Inying Yecu, Amen.
LEK AME OBEDO ME OBAŊA I
Akwena Grace Lubega
Agege 37:18-20 (Lango): Kare ame gin onene i kannabor, kun onwoŋo en mom ru otuno ceggi baŋgi, gin te cako yiko kop me neke oko, kun okobo ni, “Won lek ca bino ca. Biye wunu me tin oneke wunu oko, obole wunu i burroro kan, wan obino kobo ni, ‘Lee moro me tim en omake, te mwode oko’, me koŋ onen kit ame lekkere bino cobere kede.”
—
Obaŋa tye i tic me gwoko lek ame En miyo otino mere.
Nino atin, amito kop kede won lek ame jo tye a lok arac i kome no; dano no ame jo atamo ni en wakere tye alweny ikome.
Ikare ame Rwot omi kede lekko, En oŋeo ni jo ame onwoŋo mito nekki daŋ abedo atye, akun ogeco gini kede tekcuny ka kwen ame yin i gik iye.
Apokapoka pe i akina jo man karacel kede omege a Yucepu i tyeŋ jiri wa ma tin. Miti gi onwoŋo tye me neke eka ote neno ‘koŋ kit ame lekkere bino cobere kede.’
Mom tye goba moro keken, aboŋo paro kit ame oteto kede, ame twero yiko lek man pien Obaŋa en aye omi.
Aman doŋ, yin itwero rwatte karacel kede okwor ame miti gi tye me neki i beo i tic kede kop arac onyo anii. Cuŋ atek i tekcuny ni aboŋo paro kite ame cilo no tut kede, yin i bedo kotti Obaŋa daŋ ibino doŋo eka ite nyako nyigi ame bino bedo pi nakanaka.
Alleluya!
MEDE IKWANO: Jo Pilipi 1:6; Jo Eburania 12:2
APIRE TEK: Yin itwero rwatte karacel kede okwor ame miti gi tye me neki i beo i tic kede kop arac onyo anii. Cuŋ atek i tekcuny ni aboŋo paro kite ame cilo no tut kede, yin i bedo kotti Obaŋa daŋ ibino doŋo eka ite nyako nyigi ame bino bedo pi nakanaka.
LEGO: Papa me amara, apwoyi pi ateni man. Apwoyi pi tam apapat, dultic, karacel kede biacara ame iketo i cunya. Yin i cako ticcoro adit i kwo na ame daŋ yin ibino cobo. Yin i genne atek tutwal me pe weka oko i kor yo, man daŋ cunya ŋeo aber tutwal. Inyiŋ Yecu, Amen.
Loading…
NDOTO YA MUNGU I
Mtume Grace Lubega
Mwanzo 37:18-20 (KJV): Wakamwona toka mbali, na kabla hajawakaribia, wakafanya shauri juu yake ili wamwue. Wakasemezana wao kwa wao, Tazama, yule bwana wa ndoto anakuja. Haya, twende, tukamwue na kumtupa katika birika mojawapo, nasi tutasema, Mnyama mkali amemla; kisha tutaona zitakuwaje ndoto zake.
—
Mungu anashughulika na kuhifadhi kwa bidii ndoto anazowakabidhi watoto wake.
Leo, ningependa kuongea na yule mwotaji ambaye anakabiliwa na wakosoaji ambao wana shughuli ya kunoa kalamu zao kwa furaha; mtu huyo ambaye anakabiliwa na wapinzani ambao wanafikiri anafanya mambo zaidi ya uwezo wake.
Bwana alipokupa ndoto hiyo, alijua kwamba kutakuwa na watu ambao wangehesabu siku zako, kwa ujasiri kukupa makadirio yasiyo sahihi na yenye kukosa utashi wa kwenda umbali gani.
Hawana tofauti sana na ndugu wa Yusufu katika andiko letu kuu. Walipanga njama ya kumuua na kuona ‘ndoto zake zitakuwaje.’
Hakuna mpango wowote, hata uwe wa busara kiasi gani, ungeweza kuzika ndoto hii kwa sababu ilizaliwa na Mungu.
Hivyo, unaweza kuwa dhidi ya maadui wanaotaka kukuzika chini ya vifusi vya maoni hasi na ukosoaji. Simama wima katika uhakikisho uliobarikiwa kwamba haijalishi uchafu una kina kirefu kiasi gani, wewe ni uzao wa Mungu na hakika utachipuka na kuzaa matunda ambayo hudumu milele.
Haleluya!
MASOMO YA ZIADA: Wafilipi 1:6, Waebrania 12:2
UJUMBE MKUU: Unaweza kuwa dhidi ya maadui wanaotaka kukuzika chini ya vifusi vya maoni hasi na ukosoaji. Simama wima katika uhakikisho uliobarikiwa kwamba haijalishi uchafu una kina kirefu kiasi gani, wewe ni uzao wa Mungu na hakika utachipuka na kuzaa matunda ambayo hudumu milele
SALA: Baba yangu, nakushukuru kwa kweli hii. Asante kwa mawazo, huduma, na biashara ambayo Ulinizaa katika roho yangu. Umeanza kazi kubwa maishani mwangu na utaimaliza. Wewe ni mwaminifu sana huwezi kuniacha katikati, na kwamba nafsi yangu inajua vizuri sana. Kwa jina la Yesu, Amina.
LE RÊVE DIVIN I
L’Apôtre Grace Lubega
Genèse 37:18-20 (LSG); Ils le virent de loin; et, avant qu’il fût près d’eux, ils complotèrent de le faire mourir. Ils se dirent l’un à l’autre: Voici le faiseur de songes qui arrive. Venez maintenant, tuons-le, et jetons-le dans une des citernes; nous dirons qu’une bête féroce l’a dévoré, et nous verrons ce que deviendront ses songes.
—
Dieu s’efforce de préserver activement les rêves qu’il confie à ses enfants.
Aujourd’hui, je souhaite m’adresser au rêveur face aux critiques qui s’affairent à aiguiser leur plume avec allégresse ; cet individu qui se heurte à des opposants qui pensent qu’il dépasse ses capacités.
Lorsque le Seigneur vous a donné ce rêve, il savait qu’il y aurait des hommes qui compteraient vos jours, vous donnant hardiment des estimations approximatives mais ignorantes du chemin que vous iriez.
Ils ne sont pas très différents des frères de Joseph dans notre écriture thématique. Ils ont comploté pour le tuer et voir « ce qu’il adviendra de ses rêves ».
Aucun plan, aussi ingénieux soit-il, ne pouvait enterrer ce rêve parce qu’il était né de Dieu.
Ainsi, vous pourriez être confronté à des ennemis cherchant à vous enterrer sous les décombres de la négativité et des critiques. Tenez-vous droit dans l’assurance bénie que, quelle que soit la profondeur de la terre, vous êtes la semence de Dieu et germerez sûrement pour porter des fruits qui demeureront pour toujours.
Alléluia!
ÉTUDE PLUS APPROFONDIE: Philippiens 1 : 6, Hébreux 12 : 2
PASSAGE EN OR: Vous pourriez être confronté à des ennemis qui cherchent à vous enterrer sous les décombres de la négativité et des critiques. Tenez-vous droit dans l’assurance bénie que, quelle que soit la profondeur de la terre, vous êtes la semence de Dieu et germerez sûrement pour porter des fruits qui demeureront pour toujours.
PRIÈRE: Mon Père, je te remercie pour cette vérité. Merci pour les idées, le ministère et les affaires que vous avez fait naître dans mon esprit. Vous avez commencé une grande œuvre dans ma vie et vous la terminerez. Tu es trop fidèle pour me quitter à mi-chemin, et cela mon âme le sait bien. Au nom de Jésus, Amen.bit.ly/TheGiftOfRighteousness
#PhanerooDevotion📜
DER GOTTES-TRAUM I
Apostel Grace Lubega
1. Mose 37,18-20 (SLT): Als sie ihn nun von ferne sahen, ehe er in ihre Nähe kam, beschlossen sie, ihn heimlich umzubringen. Und sie sprachen zueinander: Seht, da kommt der Träumer daher! Und nun kommt und lasst uns ihn töten und in eine Zisterne werfen und sagen, ein böses Tier habe ihn gefressen; dann wollen wir sehen, was aus seinen Träumen wird!
—
Gott hat es sich zur Aufgabe gemacht, die Träume, die er seinen Kindern anvertraut, tatkräftig zu bewahren.
Heute möchte ich zu dem Träumer sprechen, der sich mit Kritikern auseinandersetzen muss, die genüsslich ihre Schreibfedern spitzen; zu dem Menschen, der mit Neinsagern konfrontiert ist, die meinen, er würde seine Fähigkeiten überschätzen.
Als der Herr dir diesen Traum schenkte, wusste er, dass einige Leute dich abschreiben und dir abschätzige und nichtssagende Prognosen darüber geben würden, wie wenig du erreichen wirst.
Sie sind nicht viel besser als die Brüder Josefs in unserer thematischen Schriftstelle. Sie schmiedeten einen Plan, um ihn zu töten und zu sehen, „was wohl aus seinen Träumen wird“.
Kein noch so ausgeklügelter Plan konnte diesen Traum begraben, denn er wurde ja von Gott hervorgebracht.
Vielleicht hast du es mit Feinden zu tun, die versuchen, dich unter dem Morast von Negativität und Kritik zu begraben. Halte den Angriffen stand in der gesegneten Gewissheit, dass du Gottes Same bist − und egal wie tief du unter der Erde begraben bist − mit Sicherheit aufkeimen und Frucht bringen wirst, die ewig währt.
Halleluja!
WEITERFÜHRENDE STUDIE: Philipper 1,6, Hebräer 12,2
FAZIT: Vielleicht hast du es mit Feinden zu tun, die versuchen, dich unter dem Morast von Negativität und Kritik zu begraben. Halte den Angriffen stand in der gesegneten Gewissheit, dass du Gottes Same bist − und egal wie tief du unter der Erde begraben bist − mit Sicherheit aufkeimen und Frucht bringen wirst, die ewig währt.
GEBET: Mein Vater, ich danke Dir für diese Wahrheit. Ich danke Dir für die Ideen, den geistlichen Dienst und das Unternehmen, die Du in meinem Geist hervorgebracht hast. Du hast ein großartiges Werk in meinem Leben begonnen und wirst es auch vollenden. Du bist zu treu, als dass Du mich auf halbem Weg zurücklässt − und das weiß meine Seele sehr wohl. In Jesu Namen, Amen.
Loading …