Apostle Grace Lubega
Proverbs 15:4(KJV): A wholesome tongue is a tree of life: but perverseness therein is a breach in the spirit.
—
The power of a wholesome tongue can best be explained through the story of Adam and Eve.
After they were tempted by the devil, God judged them. The Bible says in Genesis 3:19, the Lord said, “In the sweat of thy face shalt thou eat bread, till thou return unto the ground; for out of it wast thou taken: for dust thou art, and unto dust shalt thou return.”
This was a pronouncement of death over the man whom the Lord had created.
What happened next is very instructive.
The Bible says in Genesis 3:20, “And Adam called his wife’s name Eve; because she was the mother of all living.”
When the judgement of death was pronounced, Adam instead called his wife the mother of all living, not the mother of all who are to die. In that very divine and deeply significant moment of time, he spoke life.
What was God’s response? In Genesis 3:21, God killed an animal and made them coats of skin; a life for a life, a representation of Christ and what He did at Calvary.
The work of redemption in the garden of Eden began with a wholesome tongue.
Hallelujah!
FURTHER STUDY: Philemon 1:6; Genesis 3:20
GOLDEN NUGGET: The work of redemption in the garden of Eden began with a wholesome tongue.
PRAYER: Loving Father, I thank You for this truth. Daily, You instruct me in how a perfect man lives and I receive Your wisdom with gladness in my heart. I revive anything that may have died in my life through my lips because that is the power You have given my tongue, in Jesus’ name, Amen.
Loading…
ORURIMI ORURIKUKIZA II
Entumwa Grace Lubega
Enfumu 15:4: Orurimi orurikukiza n’ekiti ky’amagara; Kwonka ku rukiikama, omutima gucweka.
—
Amaani g’orurimu orurikukiza nigashobororwa gye omu kitebyo kya Adamu na Haawa.
Bwanyima y’okugyezibwa sitaane, Ruhanga akabacweera orubanja. Baiburi negira omu Okutandika 3:19, Mukama akagira ati, “ebi orirya biryakutuutura aha maisho, okuhitsya obu origaruka omu itaka; ahakuba nimwo waihirwe; ahabw’okuba ori omucuucu, n’omumucuucu nimwo origaruka.”
Oku kukaba kuri okuranga rufu aha muntu ou Ruhanga yahangire.
Ekyakuratsireho nikihabura munonga.
Baiburi negira eti omu Okutandika 3:20,”Omushaija yaayeta omukazi we eiziina Haawa, ahakuba niwe nyina w’abahuriire boona.”
Orubanja rw’okufa kurwarangireirwe, Adamu we yayeta omukazi we Haawa nyina w’abahuriire boona, atari nyina w’abarikuza kufa boona. Omu bwiire bwa Ruhanga bukuru butyo, akagamba amagara.
Eki Ruhanga yagarukiremu niki? Omu Okutandika 3:21, Mukama Ruhanga yaakorera Adamu n’omukazi we ebijwaro by’empu, amagara aha magara, akamanyiso ka Kristo n’eki yakozire aha musharaba.
Omurimo gw’okujuna omu musiri gwa Edeni gukatandika n’orurimi rurikukiza.
Areruya!
SHOMA N’EBI: Filemooni 1:6; Okutandika 3:20
EBIKURU MUNONGA: Omurimo gw’okujuna omu musiri gwa Edeni gukatandika n’orurimi rurikukiza.
ESHAARA: Taata omukundwa, ninkusiima ahabw’amazima aga. Nompabura oku omuntu ohikiriire arikubaho kandi akatunga obwengye bwaawe n’okushemererwa omu mutima. Ningarura busya ekintu kyona ekyakubaire kifiire omu magara gangye ndikukozesa eminwa yangye ahabw’okuba ago nigo maani agu ohiire orurimi rwangye, omu eizina rya Yesu, Amiina.
LOK MA GILOKO MOT KI KICA II
Lakwena Grace lubega
Carolok 15:4(KJV); Lok ma giloko mot ki kica tye macalo yat me kwo, ento lok mogo mungak balo cwiny dano woko.
—
Teko pa lok ma giloko ki kica mot tere gonye maber ki ododo pa Adam ki Eva.
Iyunge Catan minigi atema tema, Lubanga ingolo kop iwigi. Baibul Waco ibuk me Acakki 3:19 ni Rwot owaco ni, “Ibicamo kwon ki kwok ma cwer ki i tur nyimi,
nio ka ibidok i ŋom,
kit ma con gikwanyi ki iye; in apwa, dok bene ibidok i apwa.”
Man obedo ngolo to iwi dano ma Lubanga aye onongo ocweyo.
Ginma otime ma olubu ngeye miyo pwony adada.
Baibul waco ibuk me Acakki 3:20 ni, “Dano ocako nyiŋ dakone ni Kawa, pien en aye megi jo ducu makwo.”
Ikare ma gingolo kop me to, Adam olwongo dako ne ni megi jo ma kwo ducu, pe megi jo ducu ma obi too woko. Ikare man ma polo oyubu dok piretek twatwal ni, en otucu kwo.
Lubanga ogamo ni ngo? Ibuk me acakki 3:21, Lubanga oneko lee dok oyubu lar ki ikome; kwo pi kwo, lanyut pa Kricito dok ngo ma En otimo i Kalvario.
Tic me lare i poto me Eden ocako ki lok ma giloko ki kica mot.
Allelua!
KWAN MUKENE: Pilimon 1:6; Acakki 3:20
LWOD MADIT: Tic me lare i poto me Eden ocako ki lok ma giloko ki kica mot.
LEGA: Wora me amara, apwoyi pi ada man. Nino ducu, inyuta kitma dano ma ber dok opore kwo dok ajolo ryeko ni ki yomcwiny I cwinya. An acero ginmo keken ma twero bedo ni oto ikwoni niwok ki doga pien meno aye teko ma imina niwok ki lega, inying Yecu, Amen.
KOBO KOP I MWOLO II
Akwena Grace Lubega
Carokop 15:4 (Lango): Kobo kop i mwolo obedo calo yat me kwo, ento kop agwa kelo two cuny dano.
—
Teko ame tye i kobo kop i mwolo otwero lok iye aber ibeo i dodo i kom Dano kede Kawa.
I kare ame akwor obin obito gi, Obaŋa obin oŋolo kop i wi gi. Baibul kobo i Agege 3:19, Rwot obin okobo ni, “Ibino camo kwon pi kwok olworo nyim, ituno ka idok i lobo, pien akwanyi iye. Yin apua, ibino dok iyi apua.”
Man onwoŋo obedo to ame obin oŋolo i wi dano ame Rwot obin ocweo.
Gin ame obin otimere iyoŋe obedo me pwony tutwal.
Baibul kobo i Agege 3:20, “Dano te cako nyiŋ dako mere ni Kawa, pien en tota a jo ducu ame kwo.”
Ikare ame obin oŋolo too i wi gi, Dano obin ocako nyiŋ dako mere ni tota a jo ducu ame kwo, cite mom tota a jo ducu ame bino to oko. Iyi kare man ame onwoŋo pire tek tutwal i kwo a Dano, en obin okobo jami ame kelo kwo.
Obaŋa obin ogame ni ŋo? I Agege 3:21, Obaŋa obin oneko lee moro eka te miyo gi lao mere me aruka; ojalo kwo pi miyo kwo, man nwoŋo obedo anyut i kom Kricito karacel kede gin ame En obin otimo i Cogo Wic.
Tic me laro dano i poto me Eden obin ocakere kede kobo kop i mwolo.
Alleluya!
MEDE IKWANO: Pilemon 1:6; Agege 3:20
APIRE TEK: Tic me laro dano i poto me Eden obin ocakere kede kobo kop i mwolo.
LEGO: Papo me amara, apwoyi pi ateni man. Nino nino, Yin ipwonya i kit ame dano aber odoco kwo kede daŋ agamo ryeko Ni i cunya kede yomcuny. Aroco jami ducu ame oto ikwo na ibeo i kop ame an kobo pien mano en teko ame Yin i keto i kop ame an akobo, inyiŋ Yecu, Amen.
AŊAJEP NAIPERIORO II
Ekiyakia Grace Lubega
Awaragasia 15:4 (AOV): Aŋajep naiperioro ŋes ekitoi loka aijar: Konye akiro numagul ebilete emoyo.
—
Apedor naka aŋajep naiperioro epedor aitatam jokan keda awaragat ka Adam keda Keba.
Kedau ajokit aitem kesi, abu Edeke otubok kesi. Ebala Ebaibuli kotoma Ageun 3:19, kolim Ejakait, “Kotoma ainyinyir nuka akonyenekon ŋes idumunia inyamat, aitodol neibonoria alup, naarai nen ŋes kolo kilemunere; naarai irai ijo apua, iboŋori da apua.”
Arai na alimoret naka atwanare kotoma otuŋanan loasubunit Ejakait.
Nuopotu kiswamaunos ekaulo eraasi nuicorete noi.
Ebala Ebaibuli kotoma Ageun 3:20, “Komaik etuŋanan akeberu ekekiror Keba; naarai arai ŋesi toto naka luejarete kere.”
Ne alimorere atubokinio naka atwanare, abu Adam onyara aberu ke toto naka aluejarete kere, mere toto naka aluebeit atwanare. Kotoma apak nalaunan noi ido naepol aidules noi, abu ŋesi iner aijar.
Inyonibo arai aboŋokinet Edeke? Kotoma Ageun 3:21, abu Edeke koyar etiaŋ kosodi asubakin kesi iguwen nuka emukule; aijar kanuka aijar, aitodunes naka Kristo ka nuabu Ŋesi iswama ko Kalvari.
Aswam naka alakunio komisiri nako Eden egearit keda aŋajep naiperioro.
Alleluya!
ASIOMAN NAIYATAKINA: Pilemon 1:6; Ageun 3:20
NUEPOSIK BALA ESABU: Aswam naka alakunio komisiri nako Eden egearit keda aŋajep naiperioro.
AILIP: Lominat Papa, Esialamikit eoŋ Jo kanuka abeitana. Ŋiniduc, icori Jo eoŋ kotoma oipone loejaria ekadoliton ido ejauni eoŋ acoa Kon keda ailel otau ka. Esikwaruni eoŋ idiobore yen biliit abu otwana aijar ka keda aituk ka naarai erai ŋin apedor nainaki Jo aŋajep ka, ko okiror ka Yesu, Amen.
AŊAJEP’E ŊINA ITEMOKINO II
Ekiakia Grace Lubega.
Ŋakitadapeta. 15:4 (KJV): Akirworo ŋakiro irimaana, eauni akiyar, nai akirworo ŋakiro iryenyaana, eauni akitakadakinet lotau.
—
Agogoŋu ŋina ka aŋajep aŋina ajokon iŋes epedoro alimori kojokoten alo’e eemut ka Adam ka Efa.
Ani kirikak siitan akitem ikeci. Abu Akuj totuboki ikeci. Eba ebaibul alotooma Akisyakinet. 3:19 ebe, “Imuji iyoŋ kidau abukor ŋakinyinyir aloreet akitodol ŋina iboŋorya iyoŋ nalup, anerae nalup iŋes ikilemunere iyoŋ; irae iyoŋ ŋalup, tosodi nalup iŋes iboŋori iyoŋ.”
Arae naga alimunet’e ka atwanare neni ka’e ekile ŋolo abu Akuj kitiyau.
Ibore ice ŋini abu kitiyaun arae akitenikina.
Ebala ebaibul alokitabo Akisyakinet. 3:20 ebe, “Tolimok ekile aberu keŋ ekiro Epa, anerae abu iŋes toruwor toto a ŋituŋa a daadaŋ a ŋulu eyarete.”
Ani elimorio atubokino ŋina ka atuanare, abu Adam tonyara ake beru toto adadaŋ aŋulu eyarete, meere toto adadaŋ aŋulu etuakito. Alotooma aosou ŋina ka emacari ka apaki aŋina, abu kiserau akiyar.
Inyoni arae aboŋokinet’e ka Akuj? Alotooma Akisyakinet. 3:21, Kitiyau Ekapolon Akuj alolowi a ŋityaŋ ŋilowi, aŋuna a ekile ka aberu keŋ kitanap ikes; Akiyar kotere akiyar, eweikinit Kristo ka ibore ŋini abu kitiya alo mukura ka alipario.
Etic ŋolo ka alakuno alomanikori ka’e eden iŋes abu togea ka aŋajep aŋina etemokino kojokoten. Hallelujah!
AKIYATAKIN AKISYOM Pilemone 1:6; Akisyakinet. 3:20
ŊUNA ACEBUN Etic ŋolo ka alakuno alomanikori ka’e eden iŋes abu togea ka aŋajep aŋina etemokino kojokoten.
AKILIP Papa Ŋolo Minat, eketalakrit aŋuna ka akirot’o akiire anaga. Jwijwi, ikicikit alopite aŋolo emasi ituŋanan ŋini iyokino toyaria ka ejaunit akoni’o osou ka alakara alotooma eka tau. Eteyaru ibore dadaŋ ŋini abu totuana anakiyar’a kaŋ kotere ŋika pon anierae erae ŋina apedori ŋina ibu toinaki aka ŋajep, Alokiro Ayesu, Amen.
ULIMI ULETAO UPONYAJI II
Mtume Grace Lubega
Mithali 15:4 (KJV): Ulimi uletao uponyaji ni mti wa uzima, bali ulimi udanganyao huponda roho.
—
Uwezo wa ulimi uletao uponyaji unaweza kuelezewa vyema kupitia hadithi ya Adamu na Hawa.
Baada ya kujaribiwa na shetani, Mungu aliwahukumu. Biblia inasema katika Mwanzo 3:19, Bwana alisema, “Kwa jasho la uso wako utakula chakula, hata utakapoirudia ardhi; kwa maana katika huo ulitwaliwa; kwa maana u mavumbi wewe, nawe mavumbini utarudi.”
Hii ilikuwa ni tangazo la kifo juu ya mtu ambaye Bwana alikuwa amemuumba.
Kilichotokea baadaye kinafundisha sana.
Biblia inasema katika Mwanzo 3:20, “Adamu akamwita mkewe jina lake Hawa; kwa sababu yeye ndiye mama yao wote walio hai.”
Hukumu ya mauti ilipotangazwa, badala yake Adamu alimwita mkewe mama wa wote walio hai, wala si mama wa wote watakaokufa. Katika wakati huo wa kimungu na muhimu sana, alizungumza uzima.
Jibu la Mungu lilikuwa nini? Katika Mwanzo 3:21, Mungu alimwua mnyama na kuwatengenezea nguo za ngozi; uhai ulitolewa kwa ajili ya uzima, uwakilishi wa Kristo na yale aliyofanya pale Kalvari.
Kazi ya ukombozi katika bustani ya Edeni ilianza kwa sababu ya ulimi uletao uponyaji.
Haleluya!
MASOMO YA ZIADA: Filemoni 1:6; Mwanzo 3:20
UJUMBE MKUU: Kazi ya ukombozi katika bustani ya Edeni ilianza kwa sababu ya ulimi uletao uponyaji.
SALA: Baba Mpenzi, nakushukuru kwa kweli hii. Kila siku, unanifundisha jinsi mtu mkamilifu anavyoishi na ninapokea hekima Yako kwa furaha moyoni mwangu. Ninahuisha chochote ambacho kinaweza kuwa kimekufa maishani mwangu kupitia midomo yangu kwa sababu hiyo ndiyo uwezo ulioupa ulimi wangu, kwa jina la Yesu, Amina.
UNE LANGUE DOUCE 2
L’Apôtre Grace Lubega
Proverbes 15:4 (LSG): Une langue douce est un arbre de vie, mais sa perversité est une brèche dans l’esprit.
—
Le pouvoir d’une langue saine peut être mieux expliqué à travers l’histoire d’Adam et Ève.
Après avoir été tentés par le diable, Dieu les a jugés. La Bible dit dans Genèse 3 : 19, le Seigneur a dit : « C’est à la sueur de ton visage que tu mangeras du pain jusqu’à ce que tu retournes dans terre ; d’où tu as été pris ; car tu es poussière, et tu retourneras dans la poussière.
C’était une déclaration de mort pour l’homme que le Seigneur avait créé.
Ce qui s’est passé ensuite est très instructif.
La Bible dit dans Genèse 3 :20 : « Et Adam appela sa femme Ève ; parce qu’elle était la mère de tous les vivants.
Lorsque le jugement de mort a été prononcé, Adam a plutôt appelé sa femme la mère de tous les vivants, et non la mère de tous ceux qui doivent mourir. À ce moment très divin et profondément significatif, il a parlé de la vie.
Quelle a été la réponse de Dieu ? Dans Genèse 3 :21, Dieu tua un animal et lui fit des manteaux de peau ; une vie pour une vie, une représentation du Christ et de ce qu’il a fait au Calvaire.
L’œuvre de rédemption dans le jardin d’Eden a commencé avec une langue saine.
Alléluia!
ÉTUDE PLUS APPROFONDIE: Philémon 1:6 ; Genèse 3:20
PASSAGE EN OR: L’œuvre de rédemption dans le jardin d’Eden a commencé avec une langue saine.
PRIÈRE: Père aimant, je te remercie pour cette vérité. Chaque jour, tu m’instruis sur la façon dont vit un homme parfait et je reçois ta sagesse avec joie dans mon cœur. Je fais revivre tout ce qui a pu mourir dans ma vie à travers mes lèvres parce que c’est le pouvoir que tu as donné à ma langue, au nom de Jésus, Amen.
EEN GEZONDE TONG II
Apostel Grace Lubega
Spreuken 15:4 (HSV); Het medicijn van de tong is een boom des levens, maar verkeerdheid erin is een breuk in de geest.
—
De kracht van een gezonde tong kan het beste worden uitgelegd door het verhaal van Adam en Eva.
Nadat ze door de duivel waren verleid, oordeelde God hen. De Bijbel zegt in Genesis 3:19 dat de Heer zei: “In het zweet uws aanschijns zult gij brood eten, totdat gij tot de aardbodem wederkeert; want daaruit zijt gij genomen; want stof zijt gij en tot stof zult gij wederkeren.”
Dit was een uitspraak van de dood over de mens die de Heer had geschapen.
Wat er daarna gebeurde, is zeer leerzaam.
De Bijbel zegt in Genesis 3:20: “En Adam noemde de naam van zijn vrouw Eva, omdat zij de moeder van alle levenden was.”
Toen het oordeel van de dood werd uitgesproken, noemde Adam zijn vrouw de moeder van alle levenden, in plaats van de moeder van allen die zullen sterven. In dat zeer goddelijke en diep betekenisvolle moment in de tijd sprak hij leven.
Wat was Gods antwoord? In Genesis 3:21 doodde God een dier en maakte er van de huid mantels van; een leven voor een leven, een representatie van Christus en wat Hij deed op Golgotha.
Het verlossingswerk in de tuin van Eden begon met een gezonde tong.
Hallelujah!
VERDERE STUDIE: Filemon 1:6; Genesis 3:20
HET GOUDKLOMPJE: Het verlossingswerk in de tuin van Eden begon met een gezonde tong.
GEBED: Liefdevolle Vader, ik dank U voor deze waarheid. Dagelijks onderwijst U mij hoe een volmaakt mens leeft en ik ontvang Uw wijsheid met blijdschap in mijn hart. Ik doe alles herleven wat in mijn leven gestorven is door mijn lippen, want dat is de kracht die U mijn tong hebt gegeven, in Jezus’ naam, Amen.
EINE HEILSAME ZUNGE II
Apostel Grace Lubega
Sprüche 15,4 (SLT): Eine heilsame Zunge ist ein Baum des Lebens, ist aber Verkehrtheit an ihr, verwundet sie den Geist.
—
Die Macht der heilsamen Zunge lässt sich am besten anhand der Geschichte von Adam und Eva erklären.
Nachdem sie vom Teufel in Versuchung geführt worden waren, bestrafte Gott sie. In der Bibel heißt es in 1. Mose 3,19: „Im Schweiße deines Angesichts sollst du dein Brot essen, bis du wieder zu Erde wirst, davon du genommen bist. Denn Staub bist du und zum Staub kehrst du zurück.“
Dies war quasi ein Todesurteil für die Menschen, die der Herr erschaffen hatte.
Was dann geschah, ist äußerst aufschlussreich.
Die Bibel sagt in 1. Mose 3,20: „Und Adam nannte seine Frau Eva; denn sie wurde die Mutter aller, die da leben.“
Als das Todesurteil verkündet wurde, nannte Adam seine Frau stattdessen die Mutter aller Lebenden und nicht die Mutter aller, die sterben werden. In diesem sehr göttlichen und zutiefst bedeutungsvollen Moment sprach er Leben in die Situation
Aber was war Gottes Antwort? In 1. Mose 3,21 tötete Gott ein Tier und machte ihnen Kleidung aus Tierfell; ein Leben im Tausch gegen ein anderes Leben, also ein Abbild Christi und dessen, was er auf Golgatha getan hat.
Das Werk der Erlösung im Garten Eden begann mit einer heilsamen Zunge.
Halleluja!
WEITERFÜHRENDE STUDIE: Philemon 1,6; 1. Mose 3,20
FAZIT: Das Werk der Erlösung im Garten Eden begann mit einer heilsamen Zunge.
GEBET: Lieber Vater, ich danke Dir für diese Wahrheit. Du lehrst mich täglich, wie man als vollkommener Mensch lebt, und ich empfange Deine Weisheit mit Freude in meinem Herzen. Ich erwecke alles, was in meinem Leben gestorben ist, durch meine Lippen zu neuem Leben, denn das ist die Kraft, die Du meiner Zunge gegeben hast, in Jesu Namen, Amen.