Apostle Grace Lubega
Matthew 5:14 (KJV): You are the light of the world. A city set on a hill cannot be hidden.
—
In Jewish culture, death was always placed outside the city walls. The dead were buried beyond the gates because cities represented life.
In Leviticus 16:27, the Bible says, “And the bullock for the sin offering, and the goat for the sin offering, whose blood was brought in to make atonement in the holy place, shall one carry forth without the camp; and they shall burn in the fire their skins, and their flesh, and their dung.” The camp in this case represents the city.
In Hebrews 13:12 (NIV), the scripture reveals; “And so Jesus also suffered outside the city gate to make the people holy through his own blood.”
This was not just a cultural practice; it was a divine pattern, a representation of spiritual realities.
This pattern of keeping death outside the city reveals a powerful truth: God designed cities as places of life. And when Jesus said, “You are the light of the world. A city on a hill cannot be hidden” (Matthew 5:14), He was showing you your spiritual position—you are a city, set apart for life, not death; for victory, not failure.
Believers are not outside the city, where death and destruction reign. We have been brought into Zion, the city of the living God (Hebrews 12:22), where there is no death, failure, or defeat.
Life is your portion; you are established in victory. You are not meant to be cast outside, forgotten, or defeated. Instead, you are placed where life flourishes, where God’s presence dwells, and where light overcomes darkness. Hallelujah!
FURTHER STUDY: Psalm 46:4-5; Hebrews 12:22
GOLDEN NUGGET: God designed cities as places of life. And when Jesus said, “You are the light of the world. A city on a hill cannot be hidden” (Matthew 5:14), He was showing you your spiritual position—you are a city, set apart for life, not death; for victory, not failure.
PRAYER: Heavenly Father, thank You for making me a city on a hill, a place where Your life and presence dwell. I declare that death, failure, and defeat have no hold on me. I will not be cast down, but I will stand in the light of Your victory. Help me to walk in this truth daily, shining as a testimony of Your goodness. In Jesus’ name, Amen.
EKIBUGA EKIRI KU LUSOZI: WATEGEKEBWA BULAMU, SI KUFA
Omutume Grace Lubega
Matayo 5:14 (KJV); Mmwe muli musana gwa nsi. Ekibuga bwe kikubibwa ku lusozi, tekiyinzika kukisibwa.
—
Mu buwangwa bw’Abayudaaya, okufa kwateekebwanga wabweru wa bisenge by’ekibuga. Abafu baziikibwanga ebusukka wa wankaaki kubanga ebibuga byakiikirira bulamu.
Mu Abaleevi 16:27, Bayibuli egamba, “N’ente ennume ey’ekiweebwayo olw’ekibi, n’embuzi ey’ekiweebwayo olw’ekibi, omusaayi gwayo oguyingizibwa okutangirira mu watukuvu, zinaafulumizibwanga ebweru w’olusiisira; ne bookera mu muliro amaliba gaazo, n’ennyama yaazo, n’obusa bwazo.” Olusiisira olwogerwako wano lukiikirira ekibuga.
Mu Abaebbulaniya 13:12 (NIV), ekyawandiikibwa kiraga; “Era ne Yesu kye yava abonaabonera ebweru wa wankaaki w’ekibuga, alyoke atukuze abantu n’omusaayi gwe ye.”
Eno teyali nkola ya buwangwa, gwali mutendera gwa bwakatonda, okukiikirira kw’obwannamaddala bw’omwoyo.
Omutendera guno ogw’okukuumira okufa wabweru w’ekibuga kwolesa amazima ag’amaanyi: Katonda yasengeka ebibuga ng’ebifo by’obulamu. Era Yesu bwe yayogera, “Oli musana gwa nsi. Ekibuga ku lusozi tekisobola kukwekebwa “(Matayo 5:14), Yali akulaga ekifo kyo eky’omu mwoyo—oli kibuga, ekyawuliddwa okubeera n’obulamu, so si kufa; n’obuwanguzi, so si kulemererwa.
Abakkiriza tebali wabweru wa kibuga, awali obufuzi bw’okufa n’okuzikirira. Tuleeteddwa mu Sayuni, ekibuga kya Katonda omulamu (Abaebbulaniya 12:22), awatali kufa, kulemererwa, oba okuwangulwa.
Obulamu mugabo gwo; onywezeddwa mu buwanguzi. Toteekeddwa kukasukibwa wabweru, kwerabirwa, oba kuwangulwa. Wabula, oteekebwa obulamu we bututumukira, okubeerawo kwa Katonda we kubeera, era ekitangaala we kiwangulira ekizikiza. Aleruya!
YONGERA OSOME: Katonda yasengeka ebibuga ng’ebifo by’obulamu. Era Yesu bwe yayogera, “Oli musana gwa nsi. Ekibuga ku lusozi tekisobola kukwekebwa “(Matayo 5:14), Yali akulaga ekifo kyo eky’omu mwoyo—oli kibuga, ekyawuliddwa okubeera n’obulamu, so si kufa; n’obuwanguzi, so si kulemererwa.
ESSAALA: Kitange ow’omuggulu, nkwebaza okunfuula ekibuga ku lusozi, ekifo obulamu Bwo n’okubeerawo Kwo we bibeera. Nangirira nti okufa, okulemererwa, n’okuwangulwa tebinninaako buyinza. Sijja kusuulibwa wansi, naye nja kutambulira mu kitangaala ky’obuwanguzi Bwo. Nyamba ntambulirenga mu mazima gano buli lunaku, nga njakaayakana ng’obujulizi bw’obulungi Bwo. Mu linnya erya Yesu, Amiina.
ORUREMBO AHA RUSHOZI: OKAKORERWA AMAGARA, RUTARI RUFU
Entumwa Grace Lubega
Matayo 5:14: “Imwe muri omushana gw’ensi. Orurembo orwombekirwe aha rushozi tirubaasa kusherekwa.”
—
Omu ruganda rw’Abayudaaya, rufu ekaba etwaarwa aheeru y’ebisiika by’orurembo. Abafu bakaba baziikwa hare n’ireembo ahabw’okuba endembo zikaba zimanyisa amagara.
Omu Abaleevi 16:27, Baiburi negira eti, “Reero egyo nimi y’empongano y’ekibi n’egyo embuzi y’empongano y’ekibi, ebi eshagama yaabyo yaataahibwa Aharikwera kukora eby’okurihiirira ebibi, babyekorere,
babitware aheeru y’orusiisira, bootsye empu zaabyo n’enyama zaabyo n’efa yaabyo omu muriro.” Orisiisira omu kicweeka eki nirumanyisa orurembo.
Omu Abaheburaayo 13:12, ekyahandiikirwe nikishuuruura; “Nikwo na Yesu yaabonaboneire aheeru y’eirembo, ngu abone kweza abantu n’eshagama ye.”
Eki kikaba kitari kikorwa ky’oruganda; ekaba eri engyendererwaho y’obwa Ruhanga, ekirikujwekyera amazima g’omwoyo.
Engyendererwaho egi y’okurindira rufu aheeru y’orurembo neshuuruura amazima g’amaani: Ruhanga akakora endembo nk’emyanya y’amagara. Kandi Yesu kuyagizire ati, “ori omushana gw’ensi. Orurembo orwombekirwe aha rushozi tirubaasa kusherekwa” (Matayo 5:14), akaba nakworeka omwanya gwaawe gw’omwoyo—ori orurembo, otorainwe kugira amagara, etari rufu; kusingura, kutarikuremwa.
Abaikiriza tibariheru y’orurembo, ahu rufu n’okuhwerekyerera birikutegyeka. Turetsirwe Sayuuni, omu rurembo rwa Ruhanga ohuriire (Abaheburaayo 12:22), ahu rufu, okuremwa, nari okusingurwa bitari.
Amagara n’omugabo gwaawe; ohamiibwe omu businguzi. Tokozirwe kunangwa aheeru, bakakweeba, nari okasingurwa. N’obwo, oteirwe ahu amagara garikubengyeya, ahu okubaho kwa Ruhanga kuri, kandi ahu omushana gurikusingura omwirima. Areruya!
SHOMA N’EBI: Zaaburi 46:4-5; Abaheburaayo 12:22
EBIKURU MUNONGA: Ruhanga akakora endembo nk’emyanya y’amagara. Kandi Yesu kuyagizire ati , “ori omushana gw’ensi. Orurembo orwombekirwe aha rushozi tirubaasa kusherekwa” (Matayo 5:14), akaba nakworeka omwanya gwaawe gw’omwoyo—ori orurembo, otorainwe kugira amagara, etari rufu; kusingura, kutari kuremwa.
ESHAARA: Taata ow’omwiguru, ninkusiima ahabw’okumpindura orurembo aha rushozi, omwanya ahu amagara gaawe n’okubaho biri. Nindangirira ngu rufu, okuremwa, n’okusingurwa tibinyineho bushoborozi. Tindimigirwa ahansi, kureka ninyemerera omu mushana gw’obusinguzi bwaawe. Nyamba kugyendera omu mazima aga buri eizooba, ndikumurinkana n’obujurizi bw’oburungi bwaawe. Omu eiziina rya Yesu, Amiina.
ORUBUGA HA KASOZI: OTEGEKERWE HAB’OBWOMEEZI, HATALI OKUFA
Omukwenda Grace Lubega
Matayo 5:14 (KJV): Iwe oli kyererezi ky’ensi. Orubuga ha kasozi tirusobora kuserekware.
—
Omu nyikara ya Abayudaaya, okufa kwatekebwaga aheeru y’ebisiika by’orubuga. Abafu baazikibwaga ohingwire ha miryango habwokuba embuga zayolekaga obwomeezi.
Omu Abaleevi 16:27, Baibuli egamba, “Kandi enumi eyokuhonga habw’ekibi, ey’esagama yayo eyaletebwaga kusasuura ekibi omukiikaro ekirukwera, omuntu aragitwaraga aheeru y’abantu babudamire; kandi barayokyaga ekisaato kyayo omu muuro, kandi n’enyama yayo, kandi n’ebisa byayo.” hali babudamire omu rubazo runu nikyoleka orubuga.
Omu Abaheburaniya 13:12 (NIV), ebyahandiikirwe nibyoleka; “kandi nukwo Yesu nawe yaboinaboine aheeru y’emiryango y’orubuga kufwora abantu abarukwera kuraba omu sagama Ye.”
Enu etabe buba nyetwara y’emikoore y’enyikara y’abantu; ekaba emigendero y’obwa Ruhanga, ekwolekereza amazima g’ebyomwoyo.
Emigendero enu ey’okulindira okufa aheeru y’orubuga nikyoleka amananu agamaani: Ruhanga akahunda embuga nk’ebiikaro by’obwomeezi. Kandi Yesu obuyagambire, “iwe oli kyererezi ky’ensi. Orubuga ha kasozi tirusobora kuserekwa” (Matayo 5:14), Akaba nakwoleka ekiikaro kya we eky’omwoyo—iwe oli rubuga, obaganiziibweho habw’obwomeezi, hatali okufa; habw’obusinguzi hatali okulemererwa.
Abaikiriza tibali aheeru y’orubuga, ahali okufa n’okuhwerekereza biremera. Itwe tulesirwe omu Sayuuni, orubuga rwa Ruhanga omwomeezi (Abaheburaniya 12:22), nahali okufa kutali, okulemererwa, oba okusingurwa.
Obwomeezi buli mugabo gwa we iwe; iwe osimbirwe omu businguzi. Iwe toli wokunagibwa aheeru, ow’okwebwa, oba kusingurwa. Okwahukanaho, iwe oteekerwe hali obwomeezi busogera, hali okubaho kwa Ruhanga Kwikaara, hali ekyererezi kisingura omwirima. Alleluya!
GALIHYA N’OSOMA: Zabuli 46:4-5; Abaheburaniya 12:22
EBIKURU MUBYOONA: Ruhanga akahunda embuga nk’ebiikaro by’obwomeezi. Kandi Yesu obuyagambire, “iwe oli kyererezi ky’ensi. Orubuga ha kasozi tirusobora kuserekwa” (Matayo 5:14), Akaba nakwoleka ekiikaro kya we eky’omwoyo—iwe oli rubuga, obaganiziibweho habw’obwomeezi, hatali okufa; habw’obusinguzi hatali okulemererwa.
ESAARA: Taata ow’omu Iguru webale habw’okunfwora orubuga ha kasozi, ekiikaro hali obwomeezi bwa We n’okubaho kwa We bikaara. Nyowe nindagiira ngu okufa, okulemererwa, n’okusingurwa tibinyinaho kakwate. Nyowe tinyija kunagwa hansi, baitu nyija kwemeera omu kyererezi ky’obusinguzi bwa We. Nkonyera okurubatira omu mananu ganu buli kiro, ninyaka nk’obujulizi bw’oburungi bwa We. Omu ibara lya Yesu, Amiina.
GANG MA GIGERO IWI GOT: GiCWEYO ME KWO, PE PI TO
Lakwena Grace Lubega
Matayo 5:14(KJV): “Wun wuceŋ me lobo. Gaŋ ma gigero i wi got pe twero kanne.”
—
I tekwaro pa luyuda, to onongo ki keto woko inge kor ot me boma. Jo ma guto giyiko gi mabor ki dogola cel pien boma onongo cung pi kwo.
Ibuk pa Lulevi 16:27, Baibul waco ni, “Twon me gitum me bal ki dyel me gitum me bal, ma onoŋo gitero remogi i kabedo maleŋ ka timo gin lakwany bal, gibiterogi woko wa i ŋe gony; pyengi ki riŋogi ki wee igi gibiwaŋo woko ki mac.” Gony i kwan man cung pi boma.
Ibuk pa Jo Ibru 13:12(NIV), gin acoya nyutu ni; “Kit meno bene Yecu yam oto cen woko i ŋe dogcel, wek omi elony dano ki remone kikome gubed maleŋ.”
Meno pe obedo tim me tekwaro keken; obedo yoo ma polo onyutiwa, lanyut me ada matye i cwiny.
Yoo man me gwoko to woko inge boma nyutu ada ma piretek twatwal: Lubanga oyubu boma calo kabedo me kwo. Dok ikare ma Yecu owaco ni, “Wun wuceŋ me lobo. Gaŋ ma gigero i wi got pe twero kanne”(Matayo 5:14), onongo en tyeka nyuti kama icung iye i cwiny- in ibedo boma, ma giyubu me kwo, pe to; meloc, pe poto.
Jo maye i kom Yecu petye inge boma, kama to onyo jami bale iye. Ki tyeko kelo wan i cion, boma pa Lubanga makwo(Jo Ibru 12:22), kama to mo, poto onyo coko mo petye iye.
Kwo aye obedo gin aleya ni; in icung iloc. Pe omyero gibayi woko, wic pe omyero owil ikomi, dok pe omyero giloyi. Ento, ki keto in kama kwo dongo iye, kama tye pa Lubanga bedo iye dok kama tar loyo colpiny iye. Alleluia!
KWAN MUKENE: Jabuli 46:4-5; Jo Ibru 12:22
LWOD MADIT: Lubanga oyubu boma calo kabedo me kwo. Dok ikare ma Yecu owaco ni, “Wun wuceŋ me lobo. Gaŋ ma gigero i wi got pe twero kanne”(Matayo 5:14), onongo en tyeka nyuti kama icung iye i cwiny- in ibedo boma, ma giyubu me kwo, pe to; meloc, pe poto.
LEGA: Wora ma ipolo, apwoyi weko abedo boma iwi got, kama kwoni dok tyeni bedo iye. Atucu ni too, poto dok coko pe maka. Pe gibi bola piny, ento abicung i tar me deyo ni. Konya me wot i ada man nino ducu, kun aryeny calo caden me ber ni. Inying Yecu, Amen.
BOMA AME OGERO I WI TUR: OCWEI ME BEDO KWO, MOM TO
Akwena Grace Lubega
Matayo 5:14 (Lango): “Wun ceŋ me lobo. Boma ame ogero i wi tur mom twero pono.
—
Ite kwaro Ojudaya, to nwoŋo omaro keto teŋe i dogcel me boma. Jo ame oto nwoŋo oyiko teŋe iŋe dogcel me boma pien boma obedo anyut me kwo.
Iyi Olevi 16:27, Baibul kobo ni, “Twon kede dyel me yalo Obaŋa pi bal ame onwoŋo otero remogi i kabedo acil me tiyo tic me kwanyo bal, obino tero i ŋe gony; pyengi kede riŋogi kede weegi obino waŋo i mac.” Gony iyi tyeny jiri man obedo anyut me boma.
Iyi Jo Eburania 13:12, tyeny jiri nyuttiwa ni; “Amannono daŋ Yecu rik oto teŋe i ŋe idogcel, me wek elony jo bed acil i remo mere en ikome. ” Man onwoŋo mom obedo ticcoro me tekwaro; obedo kit ame Obaŋa tio kede, anyut ikom jami me cuny.
Yore man me gwoko to teŋe i dogcel me boma nyuto ateni moro atek tutwal: Obaŋa oyiko boma acalo kabedo me kwo. Daŋ ikare ame Yecu kob ni, “Wun ceŋ me lobo. Boma ame ogero i wi tur mom twero pono.” (Matayo 5:14), En nwoŋo tye anyutti kabedo ameri i cuny— yin ibedo boma, opoki oko me bedo kwo, mom to; pi loc, mom poto.
Jo oye mom tye i oko me boma, kan ame to kede balle tye kede twer iye. Wan okelo wa i Cion, boma Obaŋa akwo (Jo Eburania 12:22), kan ame to, poto, onyo loc mom tye iye.
Kwo obedo gin ame opokki; oketi ika loc. Mom oyiko ni yin myero oryemi oko, wi jo wil oko ikomi, onyo oloi. Cite, oketi ikabedo kan ame kwo tye iye, kan ame Obaŋa tye iye, kede kan ame acara lo colpiny. Alleluya!
MEDE IKWANO: Jabuli 46:4-5; Jo Eburania 12:22
APIRE TEK: Obaŋa oyiko boma acalo kabedo me kwo. Daŋ ikare ame Yecu kob ni, “Wun ceŋ me lobo. Boma ame ogero i wi tur mom twero pono.” (Matayo 5:14), En nwoŋo tye anyuti kabedo ameri i cuny— yin ibedo boma, opoki oko me bedo kwo, mom to; pi loc, mom poto.
KWAC: Papo ame tye i polo, apwoyi me miya bedo boma ame tye i wi tur, kan ame kwo kede tye ni bedo iye. Arabo ni to, poto, kede loc mom tye kede twer ikoma. Mon obino loya, cite abino cuŋ iyi acara me locci. Konya me wek awot iyi ateni man nino luŋ, kun aryeny acalo caden me berri. Inyiŋ Yecu, Amen.
EIBUGA LOKUJU OMORU: ITEBEIKINITAI AIJAR, MERE ATWANARE
Ekiyakia Grace Lubega
Matayo 5:14 (KJV): “Iraas yesi aica naka akwap. Mam epedori ere aibwaio arai ejai kuju moru.
—
Koinono loka Iyudayan, atwanare duc ebwaikinitai kiŋa naka arwatatin nuka oibuga. Luatwak edayo kiŋa adepar orutei naarai abwoikinitos ibugai aijar.
Kotoma Ilebin 16:27, ebala Ebaibuli, “Edakario emoŋ lotobait loka ainakinet naka adiakaret, ka ekoroi loka ainakinet naka adiakaret, luayaŋaunio aokotokec alucio aibois nakalaunan, kokiŋa kiidukurun; icweikinete ikecemukulen, ka akiriŋikec, ka ikijitikec kakim.” Idukurun ka ane ebwoikitos eibuga.
Kotoma Iburanian 13:12 (NIV), epukunit aiwadikaete; “Yesu da, abu korieba kokiŋ kerute, tetere italauni ituŋa kaokotoke elopet.”
Mam na arai bon aswamisiot naka einono; arai apetetait nalaunan, abwoietait naka abeito nuka omoyo.
Apetetait naka aidar atwanare kiŋa naka eibuga epukunit abeite na apedor: edukunit Edeke ibugai kwape aiboisio nuka aijar. Ido ne alimuna Yesu, “Iraas yesi aica naka akwap. Mam epedori ere aibwaio arai ejai kuju moru.” (Matayo 5:14), ajai Ŋesi aitodikin jo aiboisit kon komoyo – iraijo eibuga, loesearitai awai kanuka aijar, mere atwanare; kanu aitelekaar, mere aibiror.
Eyuunak kesi mam ejaasi kiŋa na eibuga, neipugatar atwanare keda amudiaro. Kiyaun ooni toma Sion, eibuga loka Edeke loejari (Iburanian 12:22), ne emamei atwanare, aibiror arai aitelekaaro.
Aijar ŋesi atutubet kon; idukuk jo kotoma aitelekaar. Mam ebeit jo acakario kiŋa, aimurokino, arai aipikoro. Aboisike, ibwaikinitai jo neicasitor aijar, neiboyo ejaute Edeke, ido da neitelekaara aica amutonu. Alleluya!
ASIOMAN NAIYATAKINA: Isabulin 46:4-5; Iburanian 12:22
NUEPOSIK BALA ESABU: Edukunit Edeke ibugai kwape aiboisio nuka aijar. Ido ne alimuna Yesu, “Iraas yesi aica naka akwap. Mam epedori ere aibwaio arai ejai kuju moru.” (Matayo 5:14), ajai Ŋesi aitodikin jo aiboisit kon komoyo – iraijo eibuga, loesearitai awai kanuka aijar, mere atwanare; kanu aitelekaar, mere aibiror.
AILIP: Papa lokotoma Akuj, eyalama kanu aitaraun eoŋo eibuga loka okuju omoru, aiboisit naiboyo aijar Kon ka ajaute Kon. Alimori ebe atwanare, aibiror ka aipikoro emamiatar aitiŋes kaneka. Mam eoŋ acakakino kwap, konye abuni eoŋ aibwo kotoma aica naka aitelekaar Kon. Kiŋarak eoŋ alosit kotoma abeitana ŋiniduc, acai kwape ajenanut naka ajokis Kon. Ko okiror ka Yesu, Amen.
Loading…
MJI ULIO MLIMANI: KUKUSUDIWA UHAI,SIO KIFO
Mtume Grace Lubega
Mathayo 5:14 (KJV): Ninyi ni nuru ya ulimwengu. Mji juu ya mlima hauwezi kusitirika.
—
Katika utamaduni wa Kiyahudi, kifo kiliwekwa kila mara nje ya kuta za jiji. Wafu walizikwa nje ya malango kwa sababu miji iliwakilisha uhai.
Katika Mambo ya Walawi 16:27, Biblia inasema, “Na huyo ng’ombe wa sadaka ya dhambi, na mbuzi wa sadaka ya dhambi, ambao damu yao ililetwa ndani ili kufanya upatanisho katika patakatifu, watatolewa nje ya kambi; Kambi katika muktadha huu inawakilisha jiji.
Katika Waebrania 13:12 (NIV), maandiko yanafunua; “Vivyo hivyo Yesu naye aliteswa nje ya lango la mji ili awatakase watu kwa damu yake mwenyewe.”
Hii haikuwa mazoezi ya kitamaduni tu; ulikuwa ni kielelezo cha kimungu, kiwakilishi cha mambo halisi ya kiroho.
Mtindo huu wa kutunza kifo nje ya jiji unafunua ukweli wenye nguvu: Mungu alipanga miji kuwa mahali pa kuishi. Na Yesu aliposema, “Ninyi ni nuru ya ulimwengu, mji juu ya mlima hauwezi kusitirika” ( Mathayo 5:14 ) Alikuwa akikuonyesha msimamo wako wa kiroho—wewe ni mji uliotengwa kwa ajili ya uzima, si kifo; kwa ushindi, sio kushindwa.
Waamini hawako nje ya jiji, ambako kifo na uharibifu vinatawala. Tumeletwa katika Sayuni, mji wa Mungu aliye hai (Waebrania 12:22), ambapo hakuna kifo, kufeli au kushindwa.
Maisha ni sehemu yako; umeimarishwa katika ushindi. Hukukusudiwa kutupwa nje, kusahauliwa, au kushindwa. Badala yake, umewekwa mahali ambapo maisha yanasitawi, mahali ambapo uwepo wa Mungu unakaa, na ambapo nuru inashinda giza. Haleluya!
MASOMO YA ZIADA: Zaburi 46:4-5; Waebrania 12:22
UJUMBE MKUU: Mungu alipanga miji kama mahali pa kuishi. Na Yesu aliposema, “Ninyi ni nuru ya ulimwengu, mji juu ya mlima hauwezi kusitirika” ( Mathayo 5:14 ) Alikuwa akikuonyesha msimamo wako wa kiroho—wewe ni mji uliotengwa kwa ajili ya uzima, si kifo; kwa ushindi, sio kushindwa.
SALA: Baba wa mbinguni, asante kwa kunifanya mji juu ya mlima, mahali ambapo maisha Yako na uwepo Wako hukaa. Ninatangaza kwamba kifo, kufeli na kushindwa havina nguvu kwangu. Sitatupwa chini, lakini nitasimama katika nuru ya ushindi Wako. Nisaidie kutembea katika kweli hii kila siku, nikiangaza kama ushuhuda wa wema Wako. Kwa jina la Yesu, Amina.
UNE VILLE SUR UNE COLLINE : DESTINÉE À LA VIE, NON À LA MORT
L’Apôtre Grace Lubega
Matthieu 5:14 (BFC) : « Vous êtes la lumière du monde. Une ville construite sur une colline ne peut pas être cachée. »
—
Dans la culture juive, la mort était toujours placée à l’extérieur des murs de la ville. Les morts étaient enterrés hors des portes parce que les villes symbolisaient la vie.
Dans Lévitique 16:27, la Bible dit : « On emportera hors du camp le taureau et le bouc offerts pour le sacrifice pour le péché – le sang en a été apporté à l’intérieur du sanctuaire pour accomplir le rite de purification. On brûlera entièrement leur peau, leur viande et leurs excréments. » Le camp représente ici la ville.
Hébreux 13:12 (BFC) révèle : « C’est pourquoi Jésus aussi, pour purifier le peuple en versant son propre sang, a souffert en dehors de la ville. »
Ce n’était pas qu’une simple pratique culturelle, mais un modèle divin, une représentation de réalités spirituelles.
Ce modèle de séparation entre la ville et la mort révèle une vérité puissante : Dieu a conçu les villes comme des lieux de vie. Et lorsque Jésus a dit : « Vous êtes la lumière du monde. Une ville sur une colline ne peut pas être cachée » (Matthieu 5:14), Il révélait ta position spirituelle — tu es une ville, mise à part pour la vie, non pour la mort ; pour la victoire, non pour l’échec.
Les croyants ne sont pas à l’extérieur de la ville, là où règnent la mort et la destruction. Nous avons été amenés à Sion, la ville du Dieu vivant (Hébreux 12:22), là où il n’y a ni mort, ni échec, ni défaite.
La vie est ton héritage ; tu es établi(e) dans la victoire. Tu n’es pas destiné(e) à être rejeté(e), oublié(e) ou abattu(e). Tu es placé(e) là où la vie foisonne, où la présence de Dieu habite, et où la lumière triomphe des ténèbres. Alléluia !
ÉTUDE PLUS APPROFONDIE : Psaume 46:4-5 ; Hébreux 12:22
PASSAGE EN OR : Dieu a conçu les villes comme des lieux de vie. Et lorsque Jésus a dit : « Vous êtes la lumière du monde. Une ville sur une colline ne peut pas être cachée » (Matthieu 5:14), Il révélait ta position spirituelle — tu es une ville, mise à part pour la vie, non pour la mort ; pour la victoire, non pour l’échec.
PRIÈRE : Père céleste, merci de m’avoir fait une ville sur une colline, un lieu où Ta vie et Ta présence demeurent. Je déclare que la mort, l’échec et la défaite n’ont aucun pouvoir sur moi. Je ne serai pas abattu(e), mais je me tiendrai dans la lumière de Ta victoire. Aide-moi à marcher chaque jour dans cette vérité, comme un témoignage vivant de Ta bonté. Au nom de Jésus, Amen.
EEN STAD OP EEN BERG: BESTEMD VOOR HET LEVEN, NIET VOOR DE DOOD
Apostel Grace Lubega
Matteüs 5:14 (HSV): “U bent het licht van de wereld. Een stad die boven op een berg ligt, kan niet verborgen zijn.”
—
In de Joodse cultuur werd de dood altijd buiten de stadsmuren geplaatst. De doden werden buiten de poorten begraven, omdat steden symbool stonden voor het leven.
In Leviticus 16:27 zegt de Bijbel: “En de stier voor het zondoffer en de bok voor het zondoffer, waarvan het bloed naar binnen werd gebracht om verzoening te doen in de heilige plaats, zullen zij buiten het kamp brengen; en hun huid, hun vlees en hun mest zullen zij in het vuur verbranden.” Het kamp vertegenwoordigt in dit geval de stad.
In Hebreeën 13:12 (NBV) onthult de Schrift: “En zo leed ook Jezus buiten de stadspoort om het volk te heiligen door zijn eigen bloed.”
Dit was niet zomaar een culturele gewoonte; het was een goddelijk patroon, een weergave van spirituele realiteiten.
Dit patroon om de dood buiten de stad te houden, onthult een krachtige waarheid: God heeft steden ontworpen als plaatsen van leven. En toen Jezus zei: “Jullie zijn het licht van de wereld. Een stad op een berg kan niet verborgen blijven” (Matteüs 5:14), liet Hij je je spirituele positie zien – je bent een stad, apart gezet voor het leven, niet voor de dood; voor de overwinning, niet voor het falen.
Gelovigen bevinden zich niet buiten de stad, waar dood en vernietiging heersen. We zijn in Sion gebracht, de stad van de levende God (Hebreeën 12:22), waar geen dood, falen of nederlaag is.
Het leven is jouw deel; je bent gevestigd in de overwinning. Je bent niet bedoeld om buitengesloten, vergeten of verslagen te worden. In plaats daarvan word je geplaatst waar het leven bloeit, waar Gods aanwezigheid woont en waar het licht de duisternis overwint. Halleluja!
VERDERE STUDIE: Psalm 46:4-5; Hebreeën 12:22
HET GOUDKLOMPJE: God heeft steden ontworpen als plaatsen van leven. En toen Jezus zei: “Jullie zijn het licht van de wereld. Een stad op een berg kan niet verborgen blijven” (Matteüs 5:14), liet Hij je je spirituele positie zien – je bent een stad, apart gezet voor het leven, niet voor de dood; voor de overwinning, niet voor het falen.
GEBED: Hemelse Vader, dank U dat U mij een stad op een heuvel hebt gemaakt, een plek waar Uw leven en aanwezigheid wonen. Ik verklaar dat dood, falen en nederlaag geen vat op mij hebben. Ik zal niet terneergeslagen zijn, maar ik zal staan in het licht van Uw overwinning. Help mij om dagelijks in deze waarheid te wandelen, stralend als een getuigenis van Uw goedheid. In Jezus’ naam, Amen.
DIE STADT AUF EINEM BERGE: FÜR DAS LEBEN BESTIMMT, NICHT FÜR DEN TOD
Apostel Grace Lubega
Matthäus 5,14 (LUT): „Ihr seid das Licht der Welt. Es kann die Stadt, die auf einem Berge liegt, nicht verborgen sein.“
—
In der jüdischen Kultur wurden die Toten immer außerhalb der Stadtmauern beigesetzt. Sie wurden jenseits der Stadttore begraben, weil Städte ein Symbol für das Leben waren.
In 3. Mose 16,27 (LUT) sagt die Bibel: „Und den jungen Stier und den Bock vom Sündopfer, deren Blut in das Heiligtum zur Entsühnung gebracht wurde, soll man hinausschaffen vor das Lager und mit Feuer verbrennen samt Fell, Fleisch und Kot.“ Das Lager bezieht sich in diesem Fall auf die Stadt.
In Hebräer 13:12 (LUT) steht: „Darum hat auch Jesus, damit er das Volk heilige durch sein eigenes Blut, gelitten draußen vor dem Tor.“
Dies war nicht nur eine kulturelle Gepflogenheit, sondern ein göttliches Prinzip und eine Darstellung geistlicher Realitäten.
Dieses Prinzip, die sterblichen Überreste außerhalb der Stadt zu bringen, offenbart eine wichtige Erkenntnis: Gott hat die Städte als Orte des Lebens geschaffen. Und als Jesus sagte: „Ihr seid das Licht der Welt. Es kann die Stadt, die auf einem Berge liegt, nicht verborgen sein“ (Matthäus 5,14), zeigte er uns unsere geistige Position: Du bist eine Stadt, die für das Leben und nicht für den Tod bestimmt ist, für den Sieg und nicht für das Scheitern.
Die Gläubigen befinden sich nicht außerhalb der Stadt, wo Tod und Zerstörung herrschen. Wir wurden zum Berg Zion gebracht, in die Stadt des lebendigen Gottes (Hebräer 12,22), wo es weder Tod noch Versagen noch Niederlage gibt.
Dein Anteil ist das Leben, du bist im Sieg gegründet. Dein Anteil ist nicht, hinausgeworfen, vergessen oder besiegt zu werden. Stattdessen bist du dort, wo das Leben blüht, wo Gottes Gegenwart zu Hause ist und wo das Licht die Finsternis überwindet. Halleluja!
WEITERFÜHRENDE STUDIE: Psalm 46,5-6; Hebräer 12,22
FAZIT: Gott hat die Städte als Orte des Lebens geschaffen. Und als Jesus sagte: „Ihr seid das Licht der Welt. Es kann die Stadt, die auf einem Berge liegt, nicht verborgen sein“ (Matthäus 5,14), zeigte er uns unsere geistige Position: Du bist eine Stadt, die für das Leben und nicht für den Tod bestimmt ist, für den Sieg und nicht für das Scheitern.
GEBET: Himmlischer Vater, ich danke Dir, dass Du mich zu einer Stadt auf dem Berge gemacht hast, zu einem Ort, an dem Dein Leben und Deine Gegenwart wohnen. Ich proklamiere, dass Tod, Versagen und Niederlage keinen Anteil an mir haben. Ich lasse mich nicht unterkriegen, sondern ich wandle im Glanz Deines Sieges. Hilf mir, täglich in dieser Erkenntnis zu wandeln und als Zeugnis Deiner Güte zu leuchten. In Jesu Namen, Amen.