Apostle Grace Lubega
Deuteronomy 6:9 (KJV): “And thou shalt write them upon the posts of thy house, and on thy gates.”
—
Your house says a lot about you.
Some people have walls full of pictures, wedding photos, family vacations, or their favorite pet. These are all beautiful memories. But what if your child grows up surrounded by only these, and never sees a single Word from God on the walls they see every day?
God told His people in our theme scripture to write His words on the doorposts of their homes and on their gates. Why? Because He knew that what we see often, we remember, and what we remember, we live by.
Imagine your child waking up every morning and the first thing they see is a scripture right by their bed that says, “I am fearfully and wonderfully made” (Psalm 139:14). That one verse could shape how your daughter sees herself for life. How about placing “The Lord is my Shepherd; I shall not want” (Psalm 23:1) in your son’s room? That could be the quiet voice of comfort in his anxious moments.
That is godly parenting. So, find a verse that has blessed your life or speaks truth into your child’s future. Print it. Frame it. Stick it on a mirror, a wall, or next to their bed. Let the Word of God be something your children see every day, not just something they hear once in a while.
FURTHER STUDY: Joshua 1:8, Proverbs 3:1-2
GOLDEN NUGGET: Find a verse that has blessed your life or speaks truth into your child’s future. Print it. Frame it. Stick it on a mirror, a wall, or next to their bed. Let the Word of God be something your children see every day, not just something they hear once in a while.
PRAYER: My precious Father, thank You for this wisdom. By it, I create a home that is full of Your Word. My children grow up surrounded by truth. I am intentional with what I show them daily. In Jesus’ name, Amen.
OMUZINGO GW’ENJIGIRIZA KU BY’AMAKA: EBYAWANDIIKIBWA BIRABIKA KYENKANA KI MU MAKA GO
Omutume Grace Lubega
Ekyamateeka 6:9(KJV): Era onoobiwandiikanga ku mifubeeto gy’ennyumba yo, ne ku nzigi zo.
—
Ennyumba yo eyogera kingi ku ggwe.
Abantu abamu balina ebisenge ebijjudde ebifaananyi—ebifaananyi by’embaga, ebifaananyi by’okugenda ko awantu awamu okuwummulamu ng’amaka, oba ekisolo kyabwe kye baagala ennyo. Bino byonna bijjukizo birungi. Naye watya nga omwana wo akula nga yeetooloddwa bino byokka, era n’atalaba ku kigambo na kimu okuva eri Katonda ku bisenge by’alaba buli lunaku?
Katonda yagamba abantu be mu kyawandiikibwa kyaffe ekigguddewo okuwandiika ebigambo Bye ku mifubeeto gy’ennyumba ne ku nzigi zaabwe. Lwaaki? Kubanga yali akimanyi nti bye tutera okulaba, tubijjukira—n’ebyo bye tujjukira, bitubezaawo.
Teeberezaaamu omwana wo okuzuukuka buli ku makya nga ekintu ky’asooka okulaba kye kyawandiikibwa awo ku kitanda kye ekigamba nti, ” Okukolebwa kwange kwa ntiisa, kwa kitalo.” (Zabbuli 139:14). Olunyiriri olwo olumu luyinza okubumba engeri muwala wo gy’alabamu obulamu bwe bwonna. Oba okuteeka “Mukama ye musumba wange, seetaagenga” (Zabbuli 23:1) mu kisenge ky’omwana wo—ekyo kiyinza okubeera eddoboozi erisirifu ery’okubudaabuda mu biseera bye eby’okweraliikirira.
Okwo kwe kukuza abaana mu ngeri ey’okutya Katonda. Kale, funa olunyiriri oluwadde obulamu bwo omukisa oba olwogera amazima ku biseera by’omwana wo eby’omu maaso. Lufulumye ku lupapula. Luteeke mu bbagizo ly’ebifaananyi. Lutimbe ku ndabirwamu, ku kisenge oba okumpi n’ekitanda kye. Leka Ekigambo kya Katonda kibeere ekintu abaana bo kye balaba buli lunaku—so si kintu kye bawulira obuwulizi lumu na lumu.
YONGERA OSOME: Yoswa 1:8, Engero 3:1-2
AKASUMBI KA ZAABU: Funa olunyiriri oluwadde obulamu bwo omukisa oba olwogera amazima ku biseera by’omwana wo eby’omu maaso. Lufulumye ku lupapula. Luteeke mu bbagizo ly’ebifaananyi. Lutimbe ku ndabirwamu, ku kisenge oba okumpi n’ekitanda kye. Leka Ekigambo kya Katonda kibeere ekintu abaana bo kye balaba buli lunaku—so si kintu kye bawulira obuwulizi lumu na lumu.
ESSAALA: Kitange ow’omuwendo, nkwebaza ku lw’amagezi gano. Nago, ntonda amaka agajjudde Ekigambo Kyo. Abaana bange bakula nga beetooloddwa amazima. Ndi mugenderevu ne bye mbalaga buli lunaku. Mu linnya erya Yesu, Amiina.
EBY’AMAKA: EBYAHANDIIKIRWE NIBIREEBWA BITA OMUKA YAAWE?
Entumwa Grace Lubega
Eky’Ebiragiro 6:9: “Oryabihandiika aha biti by’omuryango gw’enju yaawe n’aha nyigi z’amarembo gaawe.”
—
Enju yaawe negamba bingi ahariiwe.
Abantu abamwe baine ebisiika byijwiire ebishushani, ebishushani by’okugaitwa, eby’eka obu babaire bagiireho aheeru, nari ekintu kyona ekibari kukunda munoonga. Ebi byona n’ebiteekateeko bibonaire. Kwonka shi omwaana waawe yakura ayetororeirwe ebi byonka, atareebire Kigambo kya Ruhanga nakimwe aha bisiika ebi arikureeba buri eizooba?
Ruhanga akagambira abantu be omu mutwe gw’ebyahandiikirwe byaitu ngu bahandiikye Ekigambo kye omu nju zaabo n’aha amarembo gaabo. Ahabw’enki? Ahabw’okuba akaba namanya ngu ebiturikureeba munoonga, nitwijuka, kandi ebi turikwijuka, nitubaho ahabwaabyo.
Teekateeka omwaana waawe orikwimuka buri kasheeshe rero eki orikubanza kureeba n’ekyahandiikirwe aharubaju rw’ekitanda kye kirikugira ngu, “Ninkuhimbisa ahabw’okumpanga omu muringo gw’eihano kandi ogurikutangaaza; Ebi waakozire n’eby’okutangaaza, Kandi eby’omu mutima gwangye noobimanya gye buzima” (Zaaburi 139:14). Omushororongo ogwo gumwe nigubaasa kwombeka oku muhara waawe arikwereeba omu magara. Kandishi wata omukishengye kya mutabani waawe “MUKAMA niwe muriisa wangye, tindikyena kintu kyona.” (Zaaburi 23:1)? Eryo niribaasa kuba eiraka ry’okuhumuriza erihunami omu bwiire bwe bw’okwemereza omutima.
Okwo nokworora kw’obwa Ruhanga. Mbwenu, sherura omushororongo oguretsire omugisha omu magara gaawe nari ogurikugamba amazima omu biro by’omumaisho by’omwaana waawe. Gute aha rupapura, gucwe ekishushani. Gute aha ndeberwamu, aha kisiika, nari haihi nekitaanda kyaabo. Reka Ekigambo kya Ruhanga kibe ekintu eki abaana baawe barikureeba buri eizooba, tikintu eki bari kuhurira rimwe na rimwe.
SHOMA N’EBI: Yoshua 1:8, Enfumu 3:1-2
EBIKURU MUNONGA: Sherura omushororongo oguretsire omugisha omu magara gaawe nari ogurikugamba amazima omu biro by’omumaisho by’omwaana waawe. Gute aha rupapura, ogucwe ekishushani. Gute aha ndeberwamu, aha kisiika, nari haihi nekitaanda kyaabo. Reka Ekigambo kya Ruhanga kibe ekintu eki abaana baawe barikureeba buri eizooba, tikintu ekibarikuhurira rumwe na rumwe.
ESHAARA: Taata wangye ow’omuhendo, Yebare ahabw’obwengye obu. Ahabwabwo, nintaho eka eyijwiire Ekigambo kyaawe. Abaana bangye nibakura behinguririize amazima. Ningyenderera ebindikuboreka buri eizooba. Omu eiziina rya Yesu, Amiina.
OMUZINGO GW’AMAKA: EBYAHANDIKIRWE BISOOKA KIKWINGANAKI OMW’EKA YAWE
Omukwenda Grace Lubega
Eky’ebiragiro 6:9(KJV): “Kandi orabihandika omukumiirro y’enju yawe, kandi omu miryango yawe.”
—
Enju yawe agamba kikooto hali iwe.
Abantu abamu baina ebisiika eb’jwiire mu ebisisani, ebisisana eby’obugenyi, amaka gagenzere omukuhumuura, orundi ekisoro ekiboroire.Biinu byoona birungi muno kubiijuka. Baitu hati kakuba omwaana wawe akulira omukwetororwa binu byonka, kandi atakurora ekigambo kyoona kuruga hali Ruhanga ha bisiika ebibarora bulikiro?
Ruhanga Akagamba abantu Be omu kyahandikirwe kyaitu ekyahamutwe okuhandiika ebigambo Bye omukumiirro z’enju zabu kandi ha miryango yabu. Habwaki? Habwokuba Akamanya ekiturora bulikiro, tukiijuuka, kandi ekitw’ijuuka, twomeera habwakyo.
Tekereza hali omwaana wawe kw’imuuka bulikiro kandi ekintu ky’okubanza ekibakurora kiri ekyahandikirwe haihi n’ekitabu kyabu ekikugamba ngu” okuhangwa kwange kw’okutiina kandi kw’okuhuniriza” (Zabuli 139:14). Orukaara rumu orwo rusobora kuterekereza omulingo omuhara wawe ayerora omu bwomeezi. Kandi hati kuteekaho “MUKAMA nuwe omulisa wange; tinkwijja kwetaaga” (Zabuli 23:1) omu kisiika ky’omutabani wawe? Eryo lisobora kuba iraka ly’okuhumuza ericuleire omu myanya ye ey’okutuntura.
Okwo kuli kukuza abaana okw’obwa Ruhanga. Hati, funa orukaara oruheriize obwmeezi bwawe omugisa orundi orukugamba amazima omu by’omumaiso by’omwaana wawe. Kihandike. Okyahuule kurungi. Kiteeke ha ndorwamu, ha kisiika, orundi haihi n’ekitabu kyabu. Leka ekigambo kya Ruhanga kiibe ekintu eky’abaana bawe barora bulikiro, hatali ekintu ekibahuura murundi gumu na gumu.
GALIHYA N’OSOMA: Yosuha 1:8, Enfumo 3:1-2.
EKIKURU MUBYONA: Funa orukaara oruheriize obwmeezi bwawe omugisa orundi orukugamba amazima omu by’omumaiso by’omwaana wawe. Kihandike. Okyahuule kurungi. Kiteeke ha ndorwamu, ha kisiika,orundi haihi n’ekitabu kyabu. Leka ekigambo kya Ruhanga kiibe ekintu eky’abaana bawe barora bulikiro, hatali ekintu ekibahuura murundi gumu na gumu.
ESAARA: Taata wange ow’omuhendo, webale habw’amagezi ganu. Habw’amagezi ganu, nteekaho enju einjwire ekigambo Kyawe. Abaana bange bakura betoroirwe amananu. Nfaayo muno hali ekyo ekimbolekya bulikiro.Omu ibara lya Yesu, Amiina.
PWONY IKOM KITME GWOKO GANG: LOK ACOYA PA LUBANGA NEN LAKWENE I GANGWU?
Lakwena Grace Lubega
Nwoyo Cik 6:9(KJV):Dok wubicoyo i kom okar doggola me odiwu, ki i dog gaŋwu.
—
Odi waco lok mapol i komi
Jo mukene tyeki cal pong kom ot, cal nyomgi, cal ma gu mako ikare ma gang kulu ocito ka yweyo wigi, onyo lee gi ma gimaro loyo. Meno ducu obedo nipo mabecu. Ento kace latini odongo ma neno jami neno magi keken, dok pe oneno walok acel mo keken kibot Lubanga i kom kom ot ma gineno nino ducu ni kono?
Lubanga owaco ki dano ne i kwan wa matin me coyo Lokke i dogola me gangi dok i kom dogola madit me paco gi. Pingo? Pien en onongo ngeyo ni ginma waneno kare ducu, wiwa po ikome, dok ginma wiwa po ikome, doro kwowa.
Kong itam latini kacoo odiko ducu dok gimme acel ma gineno en aye gin acoya matye inget kabutu gi ma waco ni, “ki cweya ki deyo dok ki lworo” (Jabuli 139:14). Gin acoya acel-lu twero loko kitma nyari nene kwede ikwo. Kace iketo “Rwot en aye lakwata; pe dok abimito ginmo” (Jabuli 23:1) i ot pa wodi kono? Menon twero bedo dwan ma laling me cuku cwiny i kare ma jami petye kawot maber.
Man aye pwonyo latin iyo pa Lubanga. Cidong, nong gin acoya mo ma obedo gum ikwo onyo Loko ada i kom anyim pa Latini. Ket i karatac. Kwot cale madit manen. dok iket i kom maraya, i kom ot onyo cok ki Kabutu gi. Wek Lok pa Lubanga obed ginmo ma lutino ni neno nino ducu, pe ginmo ma gi winyo kicel kicel.
KWAN MUKENE: Yocwa 1:8, Carolok 3:1-2
LWOD MADIT: Nong gin acoya mo ma obedo gum ikwo onyo loko ada i kom anyim pa Latini. Ket i karatac. Kwot cale madit manen. dok iket i kom maraya, i kom ot onyo cok ki Kabutu gi. Wek Lok pa Lubanga obed ginmo ma lutino ni neno nino ducu, pe ginmo ma gi winyo kicel kicel.
LEGA: Wora ma mwonya, apwoyi pi ryeko man. Ki en, an agero gang ma opong ki lokki. Lutino na gi dongo ma ada orumo gi woko. An aketo cwinya ikom ginma anyutigi nino ducu. Inying Yecu, Amen.
PWONY AKWAKO YI PACO: RWOMMENE AME TYENY JIRI NEN KEDE I PACO NI?
Akwena Grace Lubega
Lodo Cik 6:9 (Lango): “Cogi daŋ i kom yen me doggola odi, kede i dogcel.”
—
Odi nyuto atek tutwal ŋa ame yin ibedo.
Kor ot ajo okene opoŋ kede cal me nyom, limo piny, onyo lee ame gin maro atek. Jami man obedo apo wic amwonya tutwal. Ento ka doŋ atini odoŋo kun neno cale man keken kono, eka mom te neno Kop Obaŋa acelloro ikor ot ame gin neno nino nino?
Obaŋa obin okobi jo mere i tyeny jiri wa me tin me coyo koppere i kom yen me dogola me udi gi kede i dogcel gi. Piŋo? Pien En obin oniaŋ ni gin ame wan omaro neno, wan opo pire, daŋ gin ame wan opo pire, wan okwo alubere kede gino.
Koŋ itam koŋ atinni ya malo nino nino odiko eka gin me acakki ame ocako gini neno obedo tyeny jiri ame tye i laŋet kabuto gi ame kobo ni, “Abedo gi-alwora kede me awura meicel” (Jabuli 139:14). Tyeny jiri acello twero loko kit ame nyari neno kede kwo gi. Kara doŋ keto “Rwot en akwatta, ginnoro mom bino remma.” (Jabuli 23:1) kan ame wodi buto iye kono? Mano twero bedo dwon ame loko mot i cunye ikare ame cunye maro poto kede.
Mano obedo gwoko otino alubere kede yore Obaŋa. Aman doŋ, nwoŋ tyeny jiri ame obedo me winyo ikwo ni onyo en ame kobo ateni ikom anyim atinni. Co ikom ginoro. Ket ikom ginoro. Mwon ikom araŋ, ikor ot, onyo aceggi kede kabuto gi. Wek Kop Obaŋa bed ginnoro ame atinni neno nino, mom ka ginnoro ame gin winyo icel icel.
MEDE IKWANO: Yocwa 1:8; Carokop 3:1-2
APIRE TEK: Nwoŋ tyeny jiri ame obedo me winyo ikwo ni onyo en ame kobo ateni ikom anyim atinni. Co ikom ginoro. Ket ikom ginoro. Mwon ikom araŋ, ikor ot, onyo aceggi kede kabuto gi. Wek Kop Obaŋa bed ginnoro ame atinni neno nino, mom ka ginnoro ame gin winyo icel icel.
KWAC: Papa me amwonya tutwal, apwoyi pi ryeko man. Karacel kede ateni man, ayiko paco ame opoŋ kede kopi. Otino na doŋo kede ateni i laŋetgi. Amoko tamma ikom ŋo ame anyutti gi nino nino. Inyiŋ Yecu, Amen.
AISISIANAKINETA NUEKALE: EIPONE LOETAKANATA NUIWADIKATAI KOTOMA OREKON?
Ekiyakia Grace Lubega
Ikisila 6:9 (KJV): Kiwadikaenenei da ategerio nukotogokon, koruteikon de.
—
Inera etogo kon nuipu ka nuikamunitos ijo.
Ituŋa icie ejaasi arwatatin nuipu aputosia, aputosia nu epeta, aiyeŋ na ekale, arai ibore yen iminat kec. Nu kere eraasi aomisio nuelaete. Konye dobodo arai epolor ikoku kon kolukunitos iboro nu bon, ido komam ewanyunitotor Akirot kane ejai Edeke kotoma arwatatin nuesesenete kesi ŋiniparan?
Elimokit Edeke ituŋa Ke kotoma okokoron wok nuegete aiwadik Akirot Ke kuju okek loka ore keda orutei kec. Kanuinyo? Naarai ajeni ŋesi nuiseseni oni duc, iyitunenei oni, kosodi nuiyitunenei oni, ijaria oni.
Oomom ikoku kon akwenyun ŋinitupuruc ido ibore yen sodit kes aanyun ŋes aiwadikaeta kosiep aperit kec nuebakasi, “Esubunitai eoŋo oipone loeyoŋog ka loeumokina” (Isabulin 139:14). Ekokoro ŋon ediopet epedori aitodun eipone loiteo akookon akuan ke kanuka aijar. Dobodo aibwaikin, “Ejakait ŋes ecokon ka; mam eoŋo epudakin” (Isabulin 23:1) toma agoola okookon? Epedori ŋon orai eporoto loililiŋi kanu aisinapikin ŋes kotoma apakio ke nu apodokit.
Erai ŋin aitopol idwe koipone loeyoŋit Edeke. Kwana, kodum ekokoro loesirereŋ aijarakon arai kiner abeit toma ŋaren ikoku kon. Ijeeru ŋes. Igalieu ŋes. Icumak alabira, arwatat, arai eidunya keda eitada kec. Ocamak Akirot naka Edeke oraun ibore yen ewanyunete idwe kon ŋinipaaran, mere ibore yen epupunete kesi apakio adis.
AISISIA NAIDULOKINA: Yoshua 1:8, Awaragasia 3:1-2
NUEPOSIK BALA ESABU: kodum ekokoro loesirereŋ aijarakon arai kiner abeit toma ŋaren ikoku kon. Ijeeru ŋes. Igalieu ŋes. Icumak alabira, arwatat, arai eidunya keda eitada kec. Ocamak Akirot naka Edeke oraun ibore yen ewanyunete idwe kon ŋinipaaran, mere ibore yen epupunete kesi apakio adis.
AILIP: Papaka loebelara akere, Esialamikini Ijo kanu acoana. Ka ŋes, asubuni eoŋo ere loileleba Akirot Kon. Epolounete idwe ka olukunite abeit. Alosikinit eoŋo ka nuikamunitos nuetodikini eoŋo kes ŋiniparaan. Okiror ka Yesu, Amen.
Loading…
MFULULIZO WA MAFUNDISHO YA FAMILIA: MAANDIKO YANAONEKANA KIASI GANI NYUMBANI KWAKO?
Mtume Grace Lubega
Kumbukumbu la Torati 6:9 (KJV): “Nawe uyaandike juu ya miimo ya nyumba yako, na juu ya malango yako.”
—
Nyumba yako inasema mengi kuhusu wewe.
Baadhi ya watu wana kuta zilizojaa picha, picha za harusi, likizo za familia, au wanyama wawapendao. Hizi zote ni kumbukumbu nzuri. Lakini vipi ikiwa mtoto wako atakua amezungukwa na hizi pekee, na hajawahi kuona Neno hata moja kutoka kwa Mungu kwenye kuta wanazoona kila siku?
Mungu aliwaambia watu wake katika andiko letu kuu waandike maneno Yake kwenye miimo ya milango ya nyumba zao na kwenye malango yao. Kwa nini? Kwa sababu alijua kwamba tunachokiona mara nyingi, tunakikumbuka, na tunachokikumbuka, tunaishi kwa hicho.
Fikiria mtoto wako akiamka kila asubuhi na kitu cha kwanza anachokiona ni andiko karibu na kitanda chake linalosema, “Nimeumbwa kwa jinsi ya ajabu na ya kutisha” (Zaburi 139:14). Mstari huo mmoja unaweza kuumba jinsi binti yako anavyojiona maishani. Vipi kuhusu kuweka “Bwana ndiye Mchungaji wangu; sitapungukiwa na kitu” (Zaburi 23:1) chumbani kwa mwanao? Hiyo inaweza kuwa sauti tulivu ya faraja katika nyakati zake za mashaka.
Hayo ni malezi wa kimungu. Kwa hivyo, tafuta mstari ambao umebariki maisha yako au unaosema kweli kuhusu mustakabali wa mtoto wako. Uchapishe. Uupange kwenye fremu. Ubandike kwenye kioo, ukutani, au karibu na kitanda chao. Acha Neno la Mungu liwe kitu ambacho watoto wako wanaona kila siku, si kitu tu wanachosikia mara moja moja.
MASOMO YA ZIADA: Yoshua 1:8, Mithali 3:1-2
UJUMBE MKUU: Tafuta mstari ambao umebariki maisha yako au unaosema kweli kuhusu mustakabali wa mtoto wako. Uchapishe. Uupange kwenye fremu. Ubandike kwenye kioo, ukutani, au karibu na kitanda chao. Acha Neno la Mungu liwe kitu ambacho watoto wako wanaona kila siku, si kitu tu wanachosikia mara moja moja.
SALA: Baba yangu mpenzi, asante kwa hekima hii. Kwa hiyo, ninaunda nyumba iliyojaa Neno Lako. Watoto wangu wanakua wamezungukwa na kweli. Nafanya kwa kukusudia kile ninachowaonesha kila siku. Kwa jina la Yesu, Amina.
SÉRIE FAMILLE : LA PAROLE EST-ELLE VISIBLE DANS TA MAISON?
L’apôtre Grace Lubega
Deutéronome 6:9 (LSG): « Tu les écriras sur les poteaux de ta maison et sur tes portes. »
—
Ta maison parle de toi.
Certaines personnes remplissent leurs murs de photos : mariage, vacances, souvenirs familiaux, animaux de compagnie. Ce sont de belles choses. Mais que se passe-t-il si ton enfant grandit entouré uniquement de cela, sans jamais voir un seul verset de la Parole de Dieu sur les murs qu’il regarde chaque jour ?
Dans notre verset du jour, Dieu dit à Son peuple d’écrire Sa Parole sur les poteaux de leurs maisons et sur leurs portes. Pourquoi ? Parce qu’Il sait que ce que nous voyons souvent, nous le retenons, et ce que nous retenons, nous le vivons.
Imagine ton enfant se réveillant chaque matin et voyant, juste à côté de son lit : « Je te loue de ce que je suis une créature si merveilleuse » (Psaume 139:14). Ce seul verset peut façonner toute sa vision de lui-même pour la vie. Ou encore : « L’Éternel est mon berger : je ne manquerai de rien » (Psaume 23:1) dans la chambre de ton fils : ce pourrait être la douce voix de réconfort dans ses moments d’anxiété.
Voilà ce qu’est un parent selon Dieu. Alors, trouve un verset qui a marqué ta vie ou qui parle à l’avenir de ton enfant. Imprime-le. Encadre-le. Colle-le sur un miroir, un mur, ou à côté de son lit. Laisse la Parole de Dieu être quelque chose que tes enfants voient chaque jour, pas seulement quelque chose qu’ils entendent de temps en temps.
ÉTUDE PLUS APPROFONDIE: Josué 1:8, Proverbes 3:1-2
PASSAGE EN OR: Trouve un verset qui a béni ta vie ou qui parle à l’avenir de ton enfant. Imprime-le. Encadre-le. Colle-le à un endroit visible. Laisse la Parole de Dieu être quelque chose que tes enfants voient chaque jour.
PRIÈRE: Mon précieux Père, merci pour cette sagesse. Par elle, je construis une maison remplie de Ta Parole. Mes enfants grandissent entourés de vérité. Je deviens intentionnel dans ce que je leur montre quotidiennement. Au nom de Jésus, Amen.
FAMILIEREEKS: HOE ZICHTBAAR ZIJN DE SCHRIFTEN IN UW HUIS?
Apostel Grace Lubega
Deuteronomium 6:9 (HSV):“U moet ze op de deurposten van uw huis en op uw poorten schrijven.”
—
Uw huis zegt veel over u.
Sommige mensen hebben muren vol met foto’s, trouwfoto’s, familievakanties of hun favoriete huisdier. Dit zijn allemaal mooie herinneringen. Maar wat als uw kind alleen hiermee opgroeit en nooit een enkel Woord van God ziet op de muren die ze elke dag zien?
God vertelde zijn volk in onze thematekst om Zijn woorden op de deurposten van hun huis en op hun poorten te schrijven. Waarom? Omdat Hij wist dat we ons herinneren wat we vaak zien, en dat we leven naar wat we ons herinneren.
Stel je voor dat je kind elke ochtend wakker wordt en het eerste wat hij of zij ziet een Bijbeltekst naast zijn of haar bed is die zegt: “Ik ben ontzagwekkend wonderlijk gemaakt” (Psalm 139:14). Dat ene vers zou de manier kunnen bepalen waarop je dochter zichzelf de rest van haar leven ziet. Wat dacht je ervan om “De Heer is mijn Herder, mij zal niets ontbreken” (Psalm 23:1) in de kamer van je zoon te leggen? Dat zou de zachte stem van troost kunnen zijn in zijn of haar angstige momenten.
Dat is godvruchtig ouderschap. Zoek dus een vers dat je leven heeft gezegend of dat de toekomst van je kind inluidt. Print het uit. Lijst het in. Plak het op een spiegel, een muur of naast hun of haar bed. Laat het Woord van God iets zijn dat je kinderen elke dag zien, niet slechts iets dat ze af en toe horen.
VERDERE STUDIE: Jozua 1:8, Spreuken 3:1-2
HET GOUDKLOMPJE: Zoek een vers dat je leven heeft gezegend of dat de toekomst van je kind inluidt. Print het uit. Lijst het in. Plak het op een spiegel, een muur of naast hun bed. Laat het Woord van God iets zijn dat je kinderen elke dag zien, niet slechts iets dat ze af en toe horen.
GEBED: Mijn dierbare Vader, dank U voor deze wijsheid. Daarmee schep ik een huis vol van Uw Woord. Mijn kinderen groeien op omringd door waarheid. Ik ben doelbewust in wat ik ze dagelijks laat zien. In Jezus’ naam, Amen.
FAMILIENSERIE: WIE SICHTBAR IST DIE HEILIGE SCHRIFT BEI DIR ZU HAUSE?
Apostel Grace Lubega
5. Mose 6,9 (SLT): „Und du sollst sie auf die Pfosten deines Hauses und an deine Tore schreiben.“
—
Dein Zuhause sagt ziemlich viel über dich aus.
Manche Menschen haben zu Hause Wände voller Bilder von der Hochzeit, von Familienreisen oder vom Lieblingshaustier. Das sind zwar alles tolle Erinnerungen. Aber was ist, wenn deine Kinder nur von diesen Dingen umgeben aufwachsen und nicht einen einzigen Bibelvers an den Wänden sehen?
Gott hat Seinem Volk in unserer thematischen Schriftstelle befohlen, Seine Worte an die Türpfosten ihrer Häuser und an ihre Tore zu schreiben. Warum? Weil Er wusste, dass wir uns an das, was wir häufig sehen, auch erinnern und uns danach richten werden.
Stell dir vor, dein Kind wacht jeden Morgen auf und das Erste, was es sieht, ist eine Bibelstelle direkt neben dem Bett, die sagt, dass „ich erstaunlich und wunderbar gemacht bin“ (Psalm 139,14, LUT). Dieser eine Vers könnte das Weltbild deiner Tochter ihr ganzes Leben lang prägen. Wie wäre es, wenn du auch noch den Psalm „Der HERR ist mein Hirte, mir wird nichts mangeln.“ (Psalm 23,1, LUT) im Zimmer deines Sohnes platzieren würdest? Das könnte die leise Stimme des Trostes in seinen Momenten der Angst sein.
So sieht eine gottgefällige Kindererziehung aus. Finde also einen Bibelvers, der dein Leben gesegnet hat oder der deinem Kind die Wahrheit für seine Zukunft verspricht. Druck ihn aus. Rahme ihn ein. Befestige ihn am Spiegel, an der Wand oder neben dem Bett. Lass das Wort Gottes für deine Kinder etwas sein, das sie jeden Tag sehen, und nicht nur hin und wieder mal hören.
WEITERFÜHRENDE STUDIE: Josua 1,8; Sprüche 3,1-2
FAZIT: Finde einen Bibelvers, der dein Leben gesegnet hat oder der deinem Kind die Wahrheit für seine Zukunft verspricht. Druck ihn aus. Rahme ihn ein. Befestige ihn am Spiegel, an der Wand oder neben dem Bett. Lass das Wort Gottes für deine Kinder etwas sein, das sie jeden Tag sehen, und nicht nur hin und wieder mal hören.
GEBET: Mein kostbarer Vater, ich danke dir für diese Weisheit. Dadurch schaffe ich ein Zuhause, das voll von Deinem Wort ist. Meine Kinder wachsen umgeben von der Wahrheit auf. Ich zeige ihnen bewusst, was ich ihnen täglich vermitteln möchte. In Jesu Namen, Amen.
