Apostle Grace Lubega
Proverbs 22:6(KJV): “Train up a child in the way he should go: and when he is old, he will not depart from it.”
—
Godly parenting is more than enforcing rules or correcting behavior; it is about discipling a child by speaking to their heart. Many parents focus on outward actions, yet true transformation happens when the heart is reached. If you do not learn to speak to the heart, you will find yourself merely barking commands. But when you engage the heart, you shape a child’s life in a way that endures beyond your presence.
The heart is more receptive than the mind because that is where eternity is (Ecclesiastes 3:11 NKJV). Proverbs 4:23 says, “Keep thy heart with all diligence; for out of it are the issues of life.” This means that everything a child becomes flows from the condition of their heart. As a parent, your role is to plant the right seeds there.
But how do you speak to the heart? You must understand that your child has a spiritual part to them, he or she has a soul. If you only address the mind, you shape their intellect. If you only address behavior, you mould their actions. But when you minister to their heart, you reach their essence. When this happens, your words will remain with them even when you are not there.
Some children know how to act right before their parents but live differently when they are away. This happens when discipline is only external. But when you minister to the heart, your voice will be with them always. They will carry your wisdom in their hearts, and the fear of the Lord will guide them long after they leave your presence.
To do this, pray with them, speak the Word over them, and model a life of faith. Do not just correct—disciple. Do not just instruct—impart. If you raise them this way, when they are old, they will not depart from it.
FURTHER STUDY: Proverbs 4:23; Proverbs 6:20-22
GOLDEN NUGGET: Everything a child becomes flows from the condition of their heart. As a parent, your role is to plant the right seeds there.
PRAYER: Father, I thank You for this wisdom. You teach me to speak to the hearts of my children. I do not just correct their actions but discipline their spirits in truth. My words carry life, guiding them even when I am not there. I model Your love and as I do, they know You deeply and walk in Your ways forever. In Jesus’ name, Amen.
Loading…
EKICWEEKA KYENYEGYESA Y’EBY’AMAKA: OKUGAMBA OMU MITIMA Y’ABAANA BAAWE
Entumwa Grace Lubega
Enfumu 22:6: “Manyiiza omwana omuhanda ogu ashemereire kutoora; Kandi n’obu arikura, tarigurugamu.”
—
Okworora abaana omu muringo gwa Ruhanga nikikira aha kubaha ebiragiro nari okutereeza emicwe; kiri aha kuhana omwaana orikugamba omu mutima gwabo. Abazaire abaingi nibata omutima ahabikorwa by’aheeru, kandi obwo okuhindurwa nikubaho omutima gwahikwa. Waba oteegire kugamba omu mutima, noza kweshanga orikuhamya ebiragiro. Kwonka ku orikugamba omu mutima, noyombeka amagara g’omwaana omu muringo ogurikugumaho kurenga ahu ori.
Omutima nigwakiira kukira enteekateeka ahabw’okuba aho niho rwango eri (Omuburizi 3:11). Enfumu 4:23 negira eti, “Rinda omutima gwawe okukira ebindi byona ebi orikurinda, Ahakuba nigwo gurugwamu enshuro z’amagara.” Eki nikimanyisa ngu buri kimwe eki omwaana arikuba nikiruga omu nteekateeka y’omutima gwe. Nk’omuzaire, omurimo gwaawe n’okubyaaramu embibo ehikire.
Nogamba ota omu mutima? Oshemereire kwetegyereza ngu omwaana wawe aine ekicweeka ky’omwoyo omu magara gye, aine amagara. Watereeza enteekateeka yonka, noyombeka enteekateeka yabo. Watereeza emicwe yonka, noyombeka ebikorwa byabo. Kwonka ku orikuheereza omu mitima yabo, nohika aha buhangwa bwabo. Eki kukirikubaho, ebigambo byawe nibiza kuguma nabo n’obu orikuba otariho.
Abaana abamwe nibamanya kutwaaza gye omu maisho g’abazaire kwonka batwaaza okundi baba bari hare. Eki nikibaho okuhana kwaba kuri okw’aheeru kwonka. Kwonka ku orikuheereza omutima, eiraka ryawe niriza kuguma n’abo obutoosha. Nibaza kuguma n’obwengye bwawe omu mitima yabo, n’okutiina Mukama nikuza kubebembera obwiire bwingi baruga omu maisho gaawe.
Kukora eki, shaba nabo, gamba Ekigambo aha magara gabo, kandi oborekye amagara g’omwikiriza. Otabatereeza kwonka—hana. Otahabura kwonka—gira eki wabatamu. Wabakuza omu muringo ogu, baheza kukura, tibarigurugamu.
SHOMA N’EBI: Enfumu 4:23; Enfumu 6:20-22
EBIKURU MUNONGA: Buri kimwe eki omwaana arikuba nikiruga omu nteekateeka y’omutima gwe. Nk’omuzaire, omurimo gwaawe n’okubyaramu embibo ehikire.
ESHAARA: Taata, ninkusiima ahabw’obwengye obu. Nonyegyesa kugamba omu mitima y’abaana bangye. Tindikutereeza ebikorwa byabo kwonka, kureka nimpana emyoyo yabo omu mazima. Ebigambo byangye birimu amagara, nibibebembera ahu ntari. Nimboreka rukundo yawe kandi naba ninkikora, nibakumanya munonga kandi bagyendera omu mihanda yawe ebiro byona. Omu eiziina rya Yesu, Amiina.
EMIZINGO Y’AMAKA: KUBALIZA HALI OMUTIMA GW’OMWAANA WAWE
Omukwenda Grace Lubega
Enfumo 22:6(KJV): “Tendeka omwaana omu muhanda ogumuhihirire: kandi n’obwalikura, taligurugamu.”
—
Okukuza omwaana okw’obwa Ruhanga kukukiiraho okuhambiriza amateeka orundi okuterekereza enyerabya; kiri hali okuterekereza omwaana obwo n’obaliza hali omutima gwabu. Abazaire baingi batunuliira hali ebikorwa ebyaheru, kunu okuhindurwa okw’amananu kubaho omutima obuguhikwaho. Obwotayege kubaliza hali omutima, oija kwesanga iwe noboigora bu boigora ebiragiro. Baitu obwoteekamu omutima, oterekereza obwomezi bw’omwaana omu mulingo okugumisiriza kuhingura okubaho kwawe.
Omutima gutunga muno n’okukiira entekereza habwokuba aho niho namberi obutahwaho buli ( Omugambizi 3:11 NKJV). Enfumo 4:23 ekugamba, “linda omutima gwawe n’obwekambi bwoona , habwokuba niho haruga ensonga z’obwomezi”. Kinu kikumanyisa ngu buli kintu kyoona eky’omuntu afooka kirugiira omu mulingo omutima gwabu guli. Nk’omuzaire, omulimo gwawe guli okubyaramu ensigo ezihikire.
Baitu obaliza ota hali omutima? Oina kwetegereza ngu omwaana wawe ainaho ekicweka ky’omwoyo haliwe, aina omwoyo. Obwokukora hali entekereza yonka, oterekereza enyatabwongo. Obwokukora hali enyerabya, oterekereza ebikorwa. Baitu obwo hereza hali emitima yabu, ohiika hali okubaho kwabu. Kinu obukibaho, ebigambo byawe biijja kusigara nabo nobwokuba otaroho.
Abaana abamu bamanyire okukora kurungi omu maiso g’abazaire babu baitu nibomeera kundi obubaba bataroho. Kinu kibaho engeso obuziba z’aheeru honka. Baitu obwohereza hali omutima gwabu, iraka lyawe liijaga kuba nabo obutoosa. Baija kutwara amagezi gawe omu mitima yabu, kandi okutiina kwa Mukama kwijja okubebembera muno bamazire kuruga omu kubaho kwawe.
Kukora kinu, saba hamu nabo, baza ekigambo hali bo, kandi oteekemu obwomezi bw’okwikiriza. Otaterekereza buterekereza – bateekemu engeso. Otahabura buhabura – bateekemu. Obworabakuza mulingo gunu, obubaraba bakuzire, tibaija kugurugamu.
GALIHYA N’OSOMA: Enfumo 4:23, Enfumo 6:20-22.
EKIKURU MUBYOONA: Buli kintu eky’omwaana afooka kirugiira omu mulingo omutima gwabu guli. Nk’omuzaire byara ensigo ezihikire muli bo.
ESAARA: Taata, nkusiima habw’amagezi ganu. Onyegesa okubaliza hali emitima y’abaana bange. Tinterekereza buterekereza ebikorwa byabu baitu engeso omu myoyo yabu omu mananu. Ebigambo byange bibamu obwomezi, okubebembera n’obumba ntaroho. Nteekamu okugonza Kwawe kandi ninkora ntyo, bamanya Iwe omuziha kandi balibatiira omu mihanda Yawe ebiro n’ebiro. Omu ibara Lya Yesu, Amiina.
PWONY I KOM KITME GWOKO GANG: LOK KI CWINY LATINI
Lakwena Grace Lubega
Carolok 22:6(KJV): “Pwony latin con ma noŋo en pud tidi kit yo ma myero en obed kwede, ci ka en odoŋo pe biweko lubone.”
—
Pwonyo latin iyo pa Lubanga dit loyo keto cik onyo yubu kite maraci, obedo pwonyo latin ki lok icwinygi. Lunyodo mapol keto cwinygi i kom kitma dano time kwede ki woko, ento kun aloka loka me ada bino kace igudu cwiny gi. Kace pe ipwonye me lok ki cwiny, ibinongo ni ityeka gere i kom ginma omyero gitim. Ento kace i keto cwiny latin bene iye, iyubu kwo pa latin iyo ma kanyo loyo wa tyeni.
Cwiny gamo jami loyo tam pien meno aye kama kabedo ma petum tye iye (Latitlok 3:11 NKJV). Carolok 4:23 Waco ni, “Gwokke i kom tam ma itamo ki i cwinyi ducu; pien kwoni ducu a ki i lok ma icwinyi.” Man teloke ni jami ducu ma latin doko mol ki i kom kitma cwinygi tye kwede. Macalo lanyodo, dog ticci en aye me pito kodi ma atir kunu.
Ento in iloko bot cwiny dano ningning? Omyero iniang ni latini tyeki kabedo me cwiny ikomgi, en tyeki tipu. Kace itiyo i kom cwinygi keken, idonyo i ginma gitimo. Ento kace ipwonyo cwiny gi, io i kom tyenlok me kwogi. Ka ginman time, lokki bigak kwedgi kedi kace I peke.
Lutino mukene ngeyo kitme time maber inyim lunyodo gi ento kwo mapat kace gi peke. Man time kace woro tyeki woko keken. Ento kace ipwonyo cwiny, dwani bibedo kwedgi kare ducu. Gin bitingo ryeko ni icwiny gi, dok lworo Lubanga bi nyutigi yoo iyunge weko tyeni.
Me timo man, leg kwedgi, tuc Lok pa Lubanga iwigi, dok nyut kwo me niye. Pe iyubgi keken – pwony gi. Pe iwacigi ginme atima kqeken – minigi ngec. Kace ipwonyo gi iyo man, kace gu dongo, pe gibi weko ne.
KWAN MUKENE: Carolok 4:23; Carolok 6:20-22
LWOD MADIT: Jami ducu ma latin doko mol ki i kom kit ma cwinygi tye kwede. Macalo lanyodo, dog ticci en aye me pito kodi ma atir kunu.
LEGA: Wora, apwoyi pi ryeko man. In ipwonya me lok bot cwiny lutino na. Pe ayubu ginma gutimo keken ento apwonyo cwiny gi i ada. Lokka tingo kwo, Kun nyutigi yoo kadi kace an apeke. An aluku mar ni dok makun nongo atimo meno, gin ngeyo in matut dok giwoto iyo ni pinaka. Inying Yecu, Amen.
PWONY AKWAKO YI PACO: LOK KEDE CUNY ATINNI
Akwena Grace Lubega
Carokop 22:6 (Lango): Pwony atin con i yo ame en myero bin lubi, en mom dok bino ya i yo-nono ka doŋ oteggo.
—
Gwoko atin i yo Obaŋa dit kato tic kede cik onyo yiko kite; kwako pwonyo atin ibeo i lok kede cunygi. Pol onywal keto tamgi ikom tic i oko, cite alokaloka me ateni timmere ka otuno ikom cuny dano. Ka yin mom i pwonyere i kite me lok kede cuny, yin inwoŋo ni itye itic kede gero i cawa luŋ. Ento ka itio karacel kede cuny, yin i yiko kwo atin iyore ame bedo aber akadi yin ibed ape i laŋet gi.
Cuny bunyo gamo jami lo tam a dano pien mano en kwen ame aperakino naka naka tye iye (Arabkop 3:11). Carokop 4:23 kobo ni, “Gwokere i kom tam ame itamo i cunyi, pien kwoni ocuŋ ka i gin ame yin itamo.” Man tero ni ginoro luŋ ame atin bedo mol cakkere i kit ame cunygi tye kede. Acalo anywal, ticci obedo me pito koti aber iye.
Cite kite aŋo ame yin i loko kede cuny? Yin myero iniaŋ ni atinni tye kede kwo me cuny da, en tye kede tipi. Ka i yiko tammere keken, yin i loko kit ame en tamo kede. Ka i yiko kite keken, i loko kit ame en timo kede jami. Ento ka i pwonyo cunye, yin i tuno kan ame pire tek. Ka man doŋ otimmere, lokki adoŋ kedgi akadi yin ibed ape i laŋet gi.
Otino okene ŋeo kite me bedo kede kit aber inyim onywal gi ento te kwoyo gini kwo apat ka onywal gi mom tye i laŋet gi. Man timmere ka pwony obedo ka i oko. Ento ka i pwonyo cunygi, dwoni bino bedo kedgi pi kare luŋ. Gin bino bedo kede ryeko ni i cunygi, kede lworo aya ibot Rwot bino telo gi pi kare alac ka gin oya oko inyimmi.
Me timo man, leg karacel kedgi, rab kop Obaŋa ikom kwo gi, eka ite nyuti gi kite me kwoyo kwo me iyee. Mom ka i yik gi ka obalo- pwony gi. Mom ka i cik gi- leg ikom gi. Ka i pwonyo gi i yore man, ka otego gini, gin mom bino ya i yo no.
MEDE IKWANO: Carokop 4:23; Carokop 6:20-22
APIRE TEK: Ginoro luŋ ame atin bedo mol cakkere i kit ame cunygi tye kede. Acalo anywal, ticci obedo me pito koti aber iye.
KWAC: Papo, apwoyi pi ryeko man. Yin i pwonya kite me lok kede cuny otino na, mom ka ayiko tic ame gin tio ento apwonyo cunygi iyi ateni. Kop doga tye kede kwo, kun telo gi akadi an ape i laŋetgi. Akwo kwo ame nyuto mara ni daŋ ka amedde itimo amano, gin mede iŋeyi atut eka ote wot i yo Ni pi naka. Inyiŋ Yecu, Amen.
AISISIANAKINETA NUIKALIA: AINERAKIN ETAU LOIKON IKOKU
Ekiyakia Grace Lubega
Awaragasia 22:6 (AOV): Kitanaik ikoku erot loibusakinit alosenenoo, Karaida kemojoŋ mam enyouni kanen.
—
Araute aurian koipone aloka Edeke edeparit aitogogoŋ ikisila ka aiteten ipokesio; erai nuka aitetenikin ikoku koipone loka einer otaukec. Auriak nuipu ibwaikitos aomom naepol aswamisinei nuka okiŋa, konye iswamaun aitetenio nabeit naedolokinere etau. Arai mam jo ijenuni einer nejai etau, ibuni jo adumun akon akuan irema keda nuitupitono. Konye neitosomaere etau, iteteni jo aijar ikoku koipone loetitiŋikini adepar ajaute kon.
Etau ŋesi ijai noi adepar adam naarai nen ŋesi ejaasi nuikaru kere (Ekalimonokinan 3:11). Awaragasia 4:23 ebala, “Kodunyakinite noi aidar ekonitau; Naarai kotomake ŋes elomuniata nuka aijar.” Epoloikinitos nuebe ŋinibore yen eraun ikoku eleleuni kane ejai ejautene loka etaukec. Kwape aurian, epelu kon erai aira icok nuabeit nen.
Konye eipone boani inerar jo nejai etau? Ejai jo amisiikin ebe ikoku kon ejaatatar atutubet na emoyo kanukec, ejaatatar ŋesi etau. Arai iteten jo adam bon, iteteni jo aomom kec. Arai iteten jo ipokesio bon, iteteni jo aswamisio kec. Konye ne ijaanakina jo otaukec, idolokini jo ajokis kec. Ne iswamaunotor nu, epote akiro kon asalakin ka kes araida imamei jo.
Icie idwe ejenete eipone loiswamaete ejok koiŋaren auriak kec konye kojarete oipone aloegitakina emamete kesi. Iswamaunos nu ne eraar aitetenikino naka okiŋa bon. Konye neijaanakina jo otaukec, ebuni eporoto kon asalakin ka kes duc. Epote kesi aidak acoa kon kotoma otauon kec, ido akurianu naka Ejakait ebuni aiŋarenikin kes adaun apak enyounitos kesi akonye kon.
Kanu aswam nu, kilip ka kes, kiner Akirot aijarakec, kosodi adukun aijar naka aiyuun. Mam iteteni – isisianak. Mam icorakini bon – ikopak. Arai itopolou jo kes kwana, ne epolorotor, mam epote anyoun kanen.
ASIOMAN NAIYATAKINA: Awaragasia 4:23; Awaragasia 6:20-22
NUEPOSIK BALA ESABU: Ŋinibore yen eraun ikoku eleleuni kane ejai ejautene loka etaukec. Kwape aurian, epelu kon erai aira icok nuabeit nen.
AILIP: Papa, eyalama kanuka acoa ana. Isisianakini Jo eoŋ einer otauon nuka idwe ka. Mam eoŋ eteteni aswamisio kec konye esisianakini eoŋ imoyoi kec abeite. Akiroka edakitos aijar, iŋarenikinete kesi araida amamei eoŋ. Etodiei eoŋ amina Kon ido eswamai ŋun, ejenunete Jo kaidules ido elosete koipokesio Kon ikaru kere. Ko okiror ka Yesu, Amen.
Loading…
MFULULIZO WA MAFUNDISHO YA FAMILIA: KUZUNGUMZA NA MOYO WA MTOTO WAKO
Mtume Grace Lubega
Mithali 22:6 (KJV): Mlee mtoto katika njia impasayo, Naye hataiacha, hata atakapokuwa mzee.
—
Malezi ya kimungu ni zaidi ya kutekeleza sheria au kurekebisha tabia; inahusu kumfunza mtoto kwa kusema na moyo wake. Wazazi wengi huangalia zaidi matendo ya nje, lakini mabadiliko ya kweli hutokea moyo unapofikiwa. Usipojifunza kuongea na moyo, utajikuta ukiamrisha tu. Lakini unapojishughulisha na moyo, unatengeneza maisha ya mtoto kwa njia inayostahimili zaidi ya uwepo wako.
Moyo ni msikivu zaidi kuliko akili kwa sababu hapo ndipo uzima ulipo (Mhubiri 3:11 NKJV). Mithali 4:23 inasema, “Linda moyo wako kuliko yote uyalindayo; maana ndiko zitokako chemchemi za uzima.” Hii inamaanisha kuwa kila kitu ambacho mtoto anakuwa hutiririka kutoka kwenye hali ya moyo wake. Kama mzazi, jukumu lako ni kupanda mbegu sahihi hapo.
Lakini unazungumzaje na moyo? Lazima uelewe kwamba mtoto wako ana sehemu ya kiroho, ana nafsi. Ukishughulikia akili tu, unatengeneza akili zao. Ikiwa utashughulikia tabia tu, unaunda vitendo vyao. Lakini unapoihudumia mioyo yao, unaifikia asili yao. Hili likitokea, maneno yako yatabaki nao hata kama haupo.
Watoto wengine wanajua namna ya kutenda vizuri mbele ya wazazi wao lakini wanaishi tofauti wanapokuwa mbali. Hii hutokea wakati nidhamu ni ya nje tu. Lakini unapohudumu kwa moyo, sauti yako itakuwa pamoja nao daima. Watabeba hekima yako mioyoni mwao, na kumcha Bwana kutawaongoza muda mrefu baada ya kuondoka mbele yako.
Ili kufanya hivyo, omba pamoja nao, nena Neno juu yao, ishi maisha ambayo ni kielelezo cha imani. Usirekebishe tu—mfanye kuwa mfuasi. Usifundishe tu—toa hekima. Ukiwalea hivi, watakapokuwa wazee, hawataiacha njia.
MASOMO YA ZIADA: Mithali 4:23; Mithali 6:20-22
UJUMBE MKUU: Kila kitu ambacho mtoto anakuwa hutiririka kutoka kwenye hali ya moyo wake. Kama mzazi, jukumu lako ni kupanda mbegu sahihi hapo.
SALA: Baba, nakushukuru kwa hekima hii. Unanifundisha kuongea na mioyo ya watoto wangu. Sisahihishi tu matendo yao bali hutia nidhamu roho zao katika kweli. Maneno yangu yanabeba uhai, yakiwaongoza hata nisipokuwepo. Ninaiga upendo Wako na ninavyofanya hivyo, wanakujua Wewe kwa undani na kutembea katika njia Zako milele. Kwa jina la Yesu, Amina.
SÉRIE FAMILIALE : PARLER AU CŒUR DE VOTRE ENFANT
Apôtre Grace Lubega
Proverbes 22:6 (LSG): Instruis l’enfant selon la voie qu’il doit suivre; et quand il sera vieux, il ne s’en détournera pas.
—
La parentalité divine ne se limite pas à l’application des règles ou à la correction du comportement ; il s’agit de discipler un enfant en parlant à son cœur. De nombreux parents se concentrent sur les actions extérieures, mais la véritable transformation se produit lorsque le cœur est atteint. Si vous n’apprenez pas à parler au cœur, vous ne vous retrouverez qu’à aboyer des commandes. Mais lorsque vous engagez le cœur, vous façonnez la vie d’un enfant d’une manière qui dure au-delà de votre présence.
Le cœur est plus réceptif que l’esprit parce que c’est là que se trouve l’éternité (Ecclésiaste 3:11). Proverbes 4:23 dit : « Garde ton cœur plus que toute autre chose, Car de lui viennent les sources de la vie. Cela signifie que tout ce qu’un enfant devient coule de l’état de son cœur. En tant que parent, votre rôle est d’y planter les bonnes graines.
Mais comment parlez-vous au cœur ? Vous devez comprendre que votre enfant a une part spirituelle pour eux, il ou elle a une âme. Si vous ne vous adressez qu’à l’esprit, vous façonnez son intellect. Si vous n’abordez que le comportement, vous façonnez leurs actions. Mais lorsque vous servez leur cœur, vous atteignez leur essence. Lorsque cela se produit, vos mots resteront avec eux même lorsque vous n’êtes pas là.
Certains enfants savent comment agir juste devant leurs parents, mais vivent différemment lorsqu’ils sont absents. Cela se produit lorsque la discipline n’est qu’à l’extérieur. Mais lorsque vous servez au cœur, votre voix sera toujours avec eux. Ils porteront votre sagesse dans leur cœur, et la crainte du Seigneur les guidera longtemps après avoir quitté votre présence.
Pour ce faire, priez avec eux, prononcez la Parole sur eux et modélisez une vie de foi. Il ne suffit pas de corriger les disciples. Ne vous contente pas d’instruire – de donner. Si vous les élevez de cette façon, quand ils seront vieux, ils n’en partiront pas.
ÉTUDE PLUS APPROFONDIE: Proverbes 4:23 ; Proverbes 6:20-22
PASSAGE EN OR: Tout ce qu’un enfant devient découle de l’état de son cœur. En tant que parent, votre rôle est d’y planter les bonnes graines.
PRIÈRE: Père, je te remercie pour cette sagesse. Tu m’apprends à parler au cœur de mes enfants. Je ne corrige pas seulement leurs actions, mais je discipline leurs esprits dans la vérité. Mes mots portent la vie, les guidant même lorsque je ne suis pas là. Je modélise ton amour et comme je le fais, ils te connaissent profondément et marchent dans tes voies pour toujours. Au nom de Jésus, Amen.
FAMILIEREEKS: SPREKEN TOT HET HART VAN UW KIND
Apostle Grace Lubega
Spreuken 22:6 (HSV): “Oefen de jongeman overeenkomstig zijn levensweg, ook als hij oud geworden is, zal hij daarvan niet afwijken.”
—
Godvruchtig ouderschap is meer dan het opleggen van regels of het corrigeren van gedrag; het gaat om het discipelen van een kind door tot hun hart te spreken. Veel ouders richten zich op uiterlijke acties, maar echte transformatie vindt plaats wanneer het hart wordt bereikt. Als je niet leert om tot het hart te spreken, zul je merken dat je alleen maar bevelen blaft. Maar als je het hart betrekt, vorm je het leven van een kind op een manier die langer duurt dan jouw aanwezigheid.
Het hart is ontvankelijker dan het verstand, omdat daar de eeuwigheid is (Prediker 3:11 NBV). Spreuken 4:23 zegt: “Behoed uw hart boven al wat te bewaren is, want daaruit zijn de uitgangen van het leven.” Dit betekent dat alles wat een kind wordt, voortvloeit uit de toestand van zijn of haar hart. Als ouder is het uw rol om daar de juiste zaden te planten.
Maar hoe spreekt u tot het hart? U moet begrijpen dat uw kind een spiritueel deel heeft, hij of zij heeft een ziel. Als u alleen het verstand aanspreekt, vormt u hun intellect. Als u alleen het gedrag aanpakt, vormt u hun acties. Maar als u hun hart bedient, bereikt u hun essentie. Wanneer dit gebeurt, zullen uw woorden bij hen blijven, zelfs als u er niet bent.
Sommige kinderen weten hoe ze zich goed moeten gedragen voor hun ouders, maar leven anders als ze weg zijn. Dit gebeurt wanneer discipline alleen extern is. Maar als u het hart bedient, zal uw stem altijd bij hen zijn. Ze zullen uw wijsheid in hun hart dragen en de vrees voor de Heer zal hen leiden lang nadat ze uw aanwezigheid hebben verlaten.
Om dit te doen, bidt u met hen, spreekt u het Woord over hen en modelleert u een leven van geloof. Corrigeer niet alleen, maar wees een discipel. Instrueer niet alleen, maar geef les. Als je ze op deze manier opvoedt, zullen ze er niet van afwijken als ze oud zijn.
VERDERE STUDIE: Spreuken 4:23; Spreuken 6:20-22
HET GOUDKLOMPJE: Alles wat een kind wordt, vloeit voort uit de toestand van hun hart. Als ouder is het jouw rol om daar de juiste zaden te planten.
GEBED: Vader, ik dank U voor deze wijsheid. U leert mij om tot de harten van mijn kinderen te spreken. Ik corrigeer niet alleen hun daden, maar disciplineer hun geest in waarheid. Mijn woorden dragen leven in zich en leiden hen, zelfs als ik er niet ben. Ik modelleer Uw liefde en terwijl ik dat doe, kennen ze U diep en wandelen ze voor altijd in Uw wegen. In Jezus’ naam, Amen.
FAMILIENSERIE: ZUM HERZEN DES KINDES SPRECHEN
Apostel Grace Lubega
Sprüche 22,6 (GNB): Bring einem Kind am Anfang seines Lebens gute Gewohnheiten bei, es wird sie auch im Alter nicht vergessen.
—
Eine gottgefällige Erziehung ist viel mehr als nur das Durchsetzen von Regeln oder das Zurechtweisen. Es geht darum, sein Kind zu erziehen, indem man zu seinem Herzen spricht. Viele Eltern konzentrieren sich auf offensichtliche Verhaltensweisen, doch wahre Veränderung geschieht, wenn man das Herz erreichen kann. Wenn man nicht lernt, zum Herzen zu sprechen, beschränkt man sich lediglich auf das Erteilen von Befehlen. Aber wenn du das Herz berührst, prägst du das Leben eines Kindes auf eine Art und Weise, die über deine Anwesenheit hinaus Bestand hat.
Das Herz ist empfänglicher als der Verstand, denn darin wurde die Ewigkeit gelegt (Prediger 3:11 LUT). In Sprüche 4:23 LUT steht: „Behüte dein Herz mit allem Fleiß, denn daraus quillt das Leben.“ Das bedeutet, dass alles, was aus dem Kind mal wird, auf den Zustand seines Herzens zurückzuführen ist. Als Elternteil ist es deine Aufgabe, dort die guten Samen zu pflanzen.
Aber wie genau spricht man zum Herzen? Es ist wichtig, zu verstehen, dass dein Kind auch einen geistige Seite hat, denn es hat eine Seele. Wenn du zum Verstand sprichst, formst du den Intellekt. Wenn du das Verhalten ansprichst, formst du seine Handlungen. Aber wenn du das Herz des Kindes ansprichst, erreichst du sein Innerstes. Wenn dies geschieht, werden deine Worte im Kind verankert bleiben, auch wenn du irgendwann nicht mehr da bist.
Manche Kinder wissen, wie sie vor ihren Eltern agieren sollen, verhalten sich aber anders, wenn sie nicht da sind. Das passiert, wenn das Disziplinieren nur äußerlich geschieht. Aber wenn du das Herz des Kindes erreichst, wird deine Stimme immer präsent sein. Es wird deine Weisheit in seinem Herzen tragen und die Gottesfurcht wird es leiten, lange nachdem es nicht mehr bei dir ist.
Um dies zu erreichen, bete mit ihnen, proklamiere das Wort Gottes in ihrer Gegenwart und praktiziere ein Leben des Glaubens. Nicht bloß korrigieren, sondern Jünger aus ihnen machen! Belehre sie nicht nur, sondern vermittle ihnen den Glauben. Wenn du sie auf diese Weise erziehst, werden sie nicht mehr davon abweichen, wenn sie älter sind.
WEITERFÜHRENDE STUDIE: Sprüche 4,23; Sprüche 6,20-22
FAZIT: Alles, was aus dem Kind mal wird, ist auf den Zustand seines Herzens zurückzuführen. Als Elternteil ist es deine Aufgabe, dort die guten Samen zu pflanzen.
GEBET: Lieber Vater, ich danke Dir für diese Weisheit. Du lehrst mich, zum Herzen meiner Kinder zu sprechen. Ich korrigiere nicht nur ihre Handlungen, sondern erziehe ihren Geist in göttlicher Wahrheit. Meine Worte formen ihr Leben und leiten sie, auch wenn ich nicht mehr da bin. Ich demonstriere ihnen Deine Liebe und wenn ich das tue, haben sie ein tieferes Verständnis für Dich und wandeln für immer auf Deinen Wegen. In Jesu Namen, Amen