Apostle Grace Lubega
Genesis 39:2-4 (KJV); And the LORD was with Joseph, and he was a prosperous man; and he was in the house of his master the Egyptian. And his master saw that the LORD was with him, and that the LORD made all that he did to prosper in his hand. And Joseph found grace in his sight, and he served him: and he made him overseer over his house, and all that he had he put into his hand.
—
Some Christians are labouring under the spirit of slavery but they do not know it.
Part of this ignorance stems from the fact that even in slavery, there are appointments and promotions.
Such was the experience of Joseph. He was a slave in Potiphar’s house but was promoted to overseer over his master’s house.
This means that it is possible for a man to grow in the ranks in career or business but still be a slave.
God has not called us to a life of slavery but to sonship. In Romans 8:16-17, the Bible says, “The Spirit itself beareth witness with our spirit, that we are the children of God: And if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs with Christ; if so be that we suffer with him, that we may be also glorified together.”
You must exercise the conscience of a seed of God in whatever you do. It does not matter if the circumstances of your life have placed certain men above you and that you have to serve them and pander to their dictates and desires.
Work as a seed of God not as a slave; serve as a seed of God and never a slave.
Hallelujah!
FURTHER STUDY: Romans 8:16-17; Romans 8:14-15
GOLDEN NUGGET: You must exercise the conscience of a seed of God in whatever you do. Work as a seed of God not as a slave; serve as a seed of God and never a slave.
PRAYER: Loving Father, I thank You for this truth. Thank You for Christ’s sacrifice at Calvary that made me a seed of God and joint heir with Christ. This is the mindset by which I live, regardless of my physical circumstances. My labours and the works of my hands bear the testimony of sonship and not the sweat of slavery, in Jesus’ name, Amen.
OKUVA MU BUDDU OKUDDA MU KUBEERA OMWANA II
Omutume Grace Lubega
Olubereberye 39:2-4 (KJV); Mukama n’aba wamu ne Yusufu, n’aba n’omukisa; n’abeera mu nnyumba ya mukama we Omumisiri. Mukama we n’alaba nga Mukama ali naye, era nga Mukama amuwa buli kye yakola okuba n’omukisa mu mukono gwe. Yusufu n’alaba ekisa mu maaso ge, n’amuweereza: n’amufuula omulabirizi w’ennyumba ye, ne bye yali nabyo byonna n’abiteeka mu mukono gwe.
Abakristaayo abamu bakolera wansi w’omwoyo gw’obuddu naye tebakimanyi.
Ekitundu ku butamanya buno kiva ku nsonga nti ne mu buddu, waliyo okulondebwa n’okukuzibwa.
Embeera ng’eyo Yusufu gye yayitamu. Yali muddu mu nnyumba ya Potifaali naye yalinnyisibwa eddaala okubeera omulabirizi w’ennyumba ya mukama we.
Kino kitegeeza nti kisoboka omuntu okukula mu madaala g’emirimu oba bizinensi naye ng’ali mu buddu.
Katonda tatuyise mu bulamu bwa buddu naye okubeera abaana. Mu Baruumi 8:16-17, Bayibuli egamba, “Omwoyo yennyini wamu n’omwoyo gwaffe ategeeza nga tuli baana ba Katonda: naye bwe tuli abaana, era tuli basika: abasika ba Katonda, era abasikira awamu ne Kristo; bwe tubonaabonera awamu, era tulyoke tuweerwe wamu ekitiibwa.”
Oteekeddwa okwetendeka okubeera n’endowooza y’ensigo ya Katonda mu buli kimu ky’okola. Si nsonga oba embeera z’obulamu bwo zaateeka abantu abamu waggulu wo era ng’olina okubaweereza n’okukola okusinziira ku biragiro n’okwagala kwabwe.
Kola ng’ensigo eya Katonda so si ng’omuddu, weereza ng’ensigo eya Katonda so si ng’omuddu.
Aleruya!
YONGERA OSOME: Abaruumi 8:16-17; Abaruumi 8:14-15.
AKASUMBI KA ZAABU: Oteekeddwa okwetendeka okubeera n’endowooza y’ensigo ya Katonda mu buli kimu ky’okola. Si nsonga oba embeera z’obulamu bwo zaateeka abantu abamu waggulu wo era ng’olina okubaweereza n’okukola okusinziira ku biragiro n’okwagala kwabwe.
ESSAALA: Kitange omwagalwa, nkwebaza ku lw’amazima gano. Weebale ku lwa ssaddaaka ya Kristo e Kaluvaaliyo eyanfuula ensigo eya Katonda era omusika awamu ne Kristo. Eno y’endowooza gye mbeera nayo, si nsonga mbeera ki gye mpitamu mu mubiri. Okufuba kwange n’emirimu gyange egy’emikono girina obujulizi bw’okubeera omwana so si ntuuyo z’obuddu, mu linnya lya Yesu, Amiina.
KURUGA OMU BWIRU KUGENDA OMU KUBA MWANA II
Omukwenda Grace Lubega
Okubanza 39:2-4 (KJV); Kandi Mukama akaba na Yusufu, kandi yali musaija akurakuraine; kandi yali omunju ya Mukamu we omu misiri. Kandi mukamu we yakirora ngu Mukama akaba na Yusufu, kandi ngu Mukama yaletera byoona ebyakaba nakora kukura kurana omu mukono gwe. Kandi Yusufu yatunga okuganja omu maiso ge, kandi yamuhereza: kandi yamufwora omurolerezi omukuru owenju ye, kandi byoona ebyakaba anyine yabiteeka omu mukono gwe.
Aba Kristaayo abamu bakukoora hansi y’omwoyo gw’obwiru baitu tibakimanyire.
Ekicweka kyobutamanya kinu kikurugiira ha kinyakuroho ngu n’omubwiru, harumu okukomwa kandi n’okukuzibwa omu madaara.
Ekyo nikyo Yusufu yarabiremu. Akaba mwiru omunju ya potifari baitu yakuzibwa kufwoka omurolerezi omukuru owenju ya mukamu we.
Kinu kikumanyisa ngu kikusoboka omusaija kukura omu madaara hamulimo gwe oba omuby’obusuubuzi baitu akasigara ali mwiru.
Ruhanga tatwesere omu bwomeezi bwokuba omwiru baitu obwokuba mwana. Omu Abaruumi 8:16-17, baibuli egamba, “Omwoyo natuheera obujulizi hamu n’omwoyo waitu, ngu itwe tuli baana ba Ruhanga: Kandi obuturaaba tuli baana, hanyuma tuli bagwetwa; abagwetwa ba Ruhanga, kandi abagwetwa hamu na Kristo; kandi obukiraaba ngu tubonebone hamu Nawe, ngu nukwo tuhaabwe ekitinisa hamu.”
Oteekwa kwetendeka omuntekereza ey’embibo ya Ruhanga omu buli kyoona ekyokukora. Tikiri ky’okufaayo oba embeera y’obwomeezi bwawe etekere abasaija abamu haiguru yaawe kandi ngu onyine kubaheereza kandi okarubatira ha biragiro byabu kandi n’okugonza kwabu.
Kora nk’embibo ya Ruhanga hatali nk’omwiru; heereza nk’embibo ya Ruhanga kandi hatali nk’omwiru.
Alleluya!
GALIHYA N’OSOMA: Abaruumi 8:16-17; Abaruumi 8:14-15
GALIHYA N’OSOMA:
Oteekwa kwetendeka omuntekereza ey’embibo ya Ruhanga omu buli kyoona eky’okukora. Kora nk’embibo ya Ruhanga hatali nk’omwiru; heereza nk’embibo ya Ruhanga kandi hatali nk’omwiru.
ESAARA: Taata arukugonza, nyowe ninkusiima habw’amananu ganu. Webale habwa sadaaka ya Kristo karivaariyo egyo eyanfwoire embibo ye kandi omugwetwa hamu na Kristo. Enu niyo entekereza eyimpagaara nayo, ntafwireyo mbeeraki enyehinguliriize. Okukora kwange nemirimo yengaro zange ehimbire obwakaiso obwo kuba omwana kandi hatali entuuyo z’omwiru, omu ibara lya Yesu. Amiina.
OKURUGA OMU BUHUUKU OKABA OMWAANA 2
Entumwa Grace Lubega
Okutandika 39.2-4; MUKAMA yaaguma hamwe na Yosefu, yaaba omunyamigisha. Yaaguma omu ka ya mukama we Omunyamisri. Mukama we yaareeba oku MUKAMA ari hamwe nawe, kandi oku MUKAMA amuhaire omugisha omuri byona ebi arikukora. Yosefu yaashongoka ahari mukama we, yaamuheereza, mukama we yaamugira omureeberezi w’eka ye na byona ebi yaabaire atungire yaabimukwatsa.
Abakristayo abamwe nibakorera ahansi y’omwoyo gw’obuhuuku kwonka tibarikukimanya.
Kimwe aha butamanya obu, nikikomooka aha nshonga erikugira ngu n’omubuhuuku, harimu okutemba n’okutunguurwa.
Eki nikyo Yosefu yarabiremu. Akaba ari omuhuuku omunju ya Potifaari kwonka yatunguurwa kuba omureeberezi w’eka ya mukama we.
Eki nikimanyisa ngu omuntu nabaasa kukura omu bitiinisa omu by’emirimo ningashi omu by’obushuubuzi kwonka agume ari omuhuuku.
Ruhanga tatwetsire omu magara g’obuhuuku kureka ag’obwaana. Abarooma 8.16-17, Baiburi negira, “Omwoyo ogwo niwe ahamya n’emyoyo yaitu ku turi abaana ba Ruhanga; kandi ku turaabe turi abaana, turi abahunguzi, abahunguzi ba Ruhanga, kandi ab’okuhungura hamwe na Kristo, ku turaabe nitushaasha hamwe nawe, ngu tubone kuheebwa ekitiinisa hamwe nawe.”
Oweishemwe, Oine kwezirika okagira omutima gw’embibo ya Ruhanga omuri buri kintu kyoona eki orikukora. Ti kikuru n’obu enshonga z’amagara gaawe ziimukize abashaija bamwe ahaiguru yaawe, kandi ngu oine okubahereza n’okutoya emitwarize n’ebyetengo byaabo.
Kora nk’embibo ya Ruhanga nk’ otari muhuuku; Heereza nk’embibo ya Ruhanga nk’ otari muhuuku.
Hallelujah!
SHOMA N’EBI: Abarooma 8:16-17, Abarooma 8:14-15
EBIKURU MUNONGA: Oweishemwe, oshemereire kwezirika okagira omutima gw’embibo ya Ruhanga omuri buri kintu kyoona eki orikukora. Kora nk’embibo ya Ruhanga nk’ otari muhuuku; Heereza nk’entsigo ya Ruhanga nkotari muhuuku.
ESHAARA: Taata omukundwa, ninkusiima ahabw’ amazima aga. Ninkusiima ahabw’ ekitambo kya Kristo ahari Gologosa ekyancwiire embibo ya Ruhanga, kikampa n’obuhunguzi bumwe na Kristo. Ebi nibyo biteekateeko ebingira obutoosha, kwihaho enshonga z’omubiri. Emirimo yangye n’emirimo y’engaro zangye nibijurira kundi omwana kwihaho etuutu y’obuhuuku, omu iziina rya Yesu, Amiina.
A KI I BEDO OPII ME DOKO LATIN PACO II
Lakwena Grace Lubega
Acakki 39:2-4(KJV); Rwot yam tye ki Yucepu, ci odoko lakomegum; ocako bedo gire i ot pa laditte ma Laejipt; ci laditte bene oneno ni Rwot tye kwede, pien Rwot omiyo gin ducu ma en tiyo bedo maber. Cwiny Potipar obedo, yom i kom Yucepu, ci odoko laticce. Ocako kete obedo ladit ma loyo ode ki jamine ducu.
Lukricitayo mukene gi tyeka yele ite cwiny me bedo opii ento pe gingeyo.
But kwiya piny man mukene a ki i ada ni kadi wa i bedo opii, tye, pwod ki minigi tic dok ki medo rwomgi.
Meno aye obedo ginma yucepu okato ki iye. En obedo opii i ot pa potipa ento ki medo rwome me bedo ngatma loyo jami ducu ma time i ot pa ladite.
Man teloke ni twere pi ngatmo me dongo i rwom tic onyo biacara ento nongo en pwod tye opii.
Lubanga pe olwongo wan me kwo kwo me opii ento me bedo latin ot. Ibuk pa Jo Roma 8: 16-17, Baibul waco ni, “Cwiny Maleŋ kikome ribbe ki cwinywa kun tuco ni, wan litino pa Lubaŋa. Ka doŋ wan litino, ci wan lule jami, wan lule jami pa Lubaŋa kun wanywako lonyone kacel ki Kricito, ka ce waciro can kacel kwede, wek bene walim deyo kacel kwede.
Myero ipwonye me bedo calo latin paco I ginmo keken ma itimo. Pire petek kace tekare me kwoni oketo jo mukene anyim ki in dok ni omyero iti pigi dok icob juk gi dok miti gi.
Ti calo latin paco dok pe calo opii; wor Lubanga ki tici calo latin paco dok pe opii.
Aleluia!
KWAN MUKENE: Jo Roma 8:16-17; Jo Roma 8:14-15
LWOD MADIT: Myero ipwonye me bedo calo latin paco I ginmo keken ma itimo.Ti calo latin paco dok pe calo opii; wor Lubanga ki tici calo latin paco dok pe opii.
LEGA: Wora me amara, apwoyi pi ada man. Apwoyi pi jale pa Kricito i kalvario ma oweko adoko latin paco dok laleyo kacel ki Kricito. Man aye tam ma akwo kwede, labongo paro pi tekare na nen-ni. Yele na dok tic cinga tyeki Caden me bedo latin paco dok pe kwok me bedo opii, inying Yesu, Amen.
KUTOKA UTUMWA HADI KUWA MWANA II
Mtume Grace Lubega
Mwanzo 39:2-4 (KJV); BWANA akawa pamoja na Yusufu, naye akasitawi; naye alikuwa katika nyumba ya bwana wake, yule Mmisri. Bwana wake akaona ya kwamba BWANA yu pamoja naye, na ya kuwa BWANA anafanikisha mambo yote mkononi mwake. Yusufu akaona neema machoni pake, akamtumikia. Naye akamweka awe msimamizi juu ya nyumba yake, na yote yaliyomo akayaweka mkononi mwake.
Wakristo wengine wanafanya kazi chini ya roho ya utumwa lakini hawajui.
Sehemu ya kutojua huku kunatokana na ukweli kwamba hata utumwani, kuna uteuzi na upandishwaji vyeo.
Hivyo ndivyo ilivyokuwa kwa Yusufu. Alikuwa mtumwa katika nyumba ya Potifa lakini alipandishwa cheo na kuwa msimamizi wa nyumba ya bwana wake.
Hii ina maana kwamba inawezekana kwa mtu kupanda cheo katika kazi au biashara lakini bado kuwa mtumwa.
Mungu hakutuita katika maisha ya utumwa bali kuwa wana. Katika Warumi 8:16-17, Biblia inasema, “Roho mwenyewe hushuhudia pamoja na roho zetu, ya kuwa sisi tu watoto wa Mungu; na kama tu watoto, basi, tu warithi; warithi wa Mungu, warithio pamoja na Kristo; naam, tukiteswa pamoja naye ili tupate na kutukuzwa pamoja naye.”
Lazima uzoeshe dhamiri ya uwana katika chochote unachofanya. Haijalishi ikiwa hali ya maisha yako imewaweka watu fulani juu yako na kwamba unapaswa kuwatumikia na kuongozwa na maagizo na tamaa zao.
Fanya kazi kama mwana si mtumwa; tumikia kama mwana na kamwe si mtumwa.
Haleluya!
MASOMO YA ZIADA: Warumi 8:16-17; Warumi 8:14-15
UJUMBE MKUU: Lazima uzoeshe dhamiri ya uwana katika chochote unachofanya. Fanya kazi kama mwana si mtumwa; tumikia kama mwana na kamwe si mtumwa.
SALA: Baba Mpenzi, nakushukuru kwa kweli hii. Asante kwa dhabihu ya Kristo pale Kalvari iliyonifanya kuwa mwana na mrithi pamoja na Kristo. Huu ndio mtazamo ambao ninaishi nao, bila kujali hali yangu ya kimwili. Kazi zangu na kazi za mikono yangu zina ushuhuda wa uwana na si jasho la mtumwa, katika jina la Yesu, Amina.
DE L’ESCLAVAGE À LA FILIATION II
L’Apôtre Grace Lubega
Genèse 39:2-4 (NBS); Le Seigneur fut avec Joseph ; tout lui réussissait ; il était dans la maison de son maître, l’Egyptien. Son maître vit que le Seigneur était avec lui : tout ce qu’il entreprenait, le Seigneur le faisait réussir. Joseph trouva grâce aux yeux de son maître et il resta à son service. Son maître le nomma intendant de sa maison et lui confia tout ce qui lui appartenait.
Certains chrétiens travaillent sous l’esprit de l’esclavage, mais ils ne le savent pas.
Une partie de cette ignorance vient du fait que même dans l’esclavage, il y a des nominations et des promotions.
Telle fut l’expérience de Joseph. Il était esclave dans la maison de Potiphar mais a été promu surveillant de la maison de son maître.
Cela signifie qu’il est possible pour un homme de grandir dans les rangs de sa carrière ou de ses affaires tout en restant un esclave.
Dieu ne nous a pas appelés à une vie d’esclavage mais à la filiation. Dans Romains 8:16-17 (NBS), la Bible dit : «L’Esprit lui-même rend témoignage à notre esprit que nous sommes enfants de Dieu. Or si nous sommes enfants, nous sommes aussi héritiers : héritiers de Dieu, et cohéritiers du Christ, s’il est vrai que nous souffrons avec lui pour être aussi glorifiés avec lui.
Vous devez exercer la conscience d’une semence de Dieu dans tout ce que vous faites. Peu importe si les circonstances de votre vie ont placé certains hommes au-dessus de vous et que vous devez les servir et vous plier à leurs dictes et à leurs désirs.
Travaillez comme une semence de Dieu et non comme un esclave ; servir de semence de Dieu et jamais d’esclave.
Alléluia!
APPROFONDISSEMENT: Romains 8 :16-17 ; Romains 8:14-15
PÉPITE D’OR: Vous devez exercer la conscience d’une semence de Dieu dans tout ce que vous faites. Travaillez comme une semence de Dieu et non comme un esclave ; servir de semence de Dieu et jamais d’esclave.
PRIÈRE: Père bien-aimé, je te remercie pour cette vérité. Merci pour le sacrifice de Christ au Calvaire qui a fait de moi une semence de Dieu et cohéritier avec Christ. C’est l’état d’esprit dans lequel je vis, quelle que soit ma situation physique. Mes travaux et les œuvres de mes mains portent le témoignage de la filiation et non la sueur de l’esclavage, au nom de Jésus, Amen.
VAN SLAVERNIJ NAAR ZOONSCHAP II
Apostel Grace Lubega
Genesis 39:2-4 (Statenvertaling); En de HEERE was met Jozef, zodat hij een voorspoedig man was; en hij was in het huis van zijn heer, den Egyptenaar. Als nu zijn heer zag, dat de HEERE met hem was, en dat de HEERE al wat hij deed, door zijn hand voorspoedig maakte; Zo vond Jozef genade in zijn ogen, en diende hem; en hij stelde hem over zijn huis; en al wat hij had, gaf hij in zijn hand.
Sommige christenen werken onder de geest van slavernij, maar ze beseffen het niet.
Een deel van deze onwetendheid komt voort uit het feit dat er zelfs in de slavernij benoemingen en promoties zijn.
Dat was de ervaring van Jozef. Hij was een slaaf in het huis van Potifar, maar werd gepromoveerd tot opzichter over het huis van zijn meester.
Dit betekent dat het voor een man mogelijk is om te groeien in de rangen in carrière of zaken, maar toch nog een slaaf te zijn.
God heeft ons niet geroepen tot een leven van slavernij, maar tot zoonschap. In Romeinen 8:16-17 zegt de Bijbel: “Dezelve Geest getuigt met onzen geest, dat wij kinderen Gods zijn. En indien wij kinderen zijn, zo zijn wij ook erfgenamen, erfgenamen van God, en medeerfgenamen van Christus; zo wij anders met Hem lijden, opdat wij ook met Hem verheerlijkt worden.”
Je moet het bewustzijn van een zaadje van God oefenen in alles wat je doet. Het maakt niet uit of de omstandigheden van je leven bepaalde mensen boven je heeft geplaatst en dat je ze moet dienen en toegeven aan hun bevelen en verlangens.
Werk als een zaad van God, niet als een slaaf; dien als een zaad van God en nooit als een slaaf.
Hallelujah!
VERDERE STUDIE: Romeinen 8:16-17; Romeinen 8:14-15
HET GOUDKLOMPJE: Je moet het bewustzijn van een zaadje van God oefenen in alles wat je doet. Werk als een zaad van God, niet als een slaaf; dien als een zaad van God en nooit als een slaaf.
GEBED: Liefhebbende Vader, ik dank U voor deze waarheid. Dank U voor het offer van Christus op Golgotha, waardoor ik een zaad van God en mede-erfgenaam met Christus werd. Dit is de mentaliteit waar ik mee leef, ongeacht mijn fysieke omstandigheden. Mijn arbeid en het werk van mijn handen brengen voort de getuigenis van zoonschap en niet het zweet van slavernij. In Jezus’ naam, amen.