Apostle Grace Lubega
1 Corinthians 14:18(KJV): I thank my God, I speak with tongues more than ye all:
—
Paul laid the foundation of the New Testament. In 1 Corinthians 3:10, he describes himself as a wise master builder.
He revealed the mystery of Christ in a manner and form that had never been heard before.
But what you must understand is that there was a correlation between his revelation of Christ and his prayer life.
In our theme scripture, he had the boldness to say that he spoke in tongues more than the Corinthians to whom he was writing.
He was not boasting, child of God. He was speaking the truth.
For him to lay the foundation of the New Testament, he could not have been the kind of Christian who prayed only when he felt like it, when he was in trouble or wanted some material need from God.
He had to be the kind who prayed ALWAYS (Ephesians 6:18) and without ceasing (1 Thessalonians 5:17).
In effective prayer and consistent communion, mandates become clear, depths in the knowledge of God are broken and the revelation of Christ is deepened.
Hallelujah!
FURTHER STUDY: 1 Thessalonians 5:17, Ephesians 6:18
GOLDEN NUGGET: In effective prayer and consistent communion, mandates become clear, depths in the knowledge of God are broken and the revelation of Christ is deepened.
PRAYER: Loving Father, I thank You for this word. Thank You for the precious gift of Your Holy Spirit who gives me the utterance of tongues. I am consistent in prayer because my soul longs and finds pleasure in Your presence, in Jesus’ name, Amen.
Loading…
EBIKWATIREINE N’OKUGAMBA ENDIMI IV
Entumwa Grace Lubega
1 Abakorinso 14:18: Ninsiima Ruhanga, ahakuba mwena nimbakiza kugamba ” endimi” ;
—
Paulo akombeka omusingi gw’endagaano ensya. Omu 1 Abakorinso 3:10, nayeshoborora nka mukama w’abombeki ow’obwengye.
Akashuuruura enaama ya Kristo omu muringo ogwabaire gutakahurirwaga obundi bwona.
Kwonka eki oshemereire kwetegyereza ngu hakaba hariho akakwate kahango ahagati y’okushuruurirwa kwe kwa Kristo n’amagara ge g’okushaba.
Omu mutwe gw’ebyahandiikirwe byaitu, akaba aine obumanzi kugira ngu akagamba omu ndimi okukira Abakorinso abu yabaire nahandiikira.
Akaba atari kwehimbisa, mwana wa Ruhanga. Akaba nagamba amazima.
We kwombeka omusingi gw’endagaano ensya, akaba atarikubaasa kuba ekika ky’Omukristaayo owabaire nashaba obu yakihurira bwonka, obu yabaire ari omu kizibu nari arikweenda ekintu owa Ruhanga.
Akaba aine kuba ekika ekirikushaba OBUTOSHA (Abaefeso 6:18) n’okushabe obutoosha
(1 Abatesalonika 5:17).
Omu kushaba okurikukira hamwe n’omubonano ogu tari kwosha, emirimo n’ereebwa gye, obukuru omu kumanya Ruhanga buhendeka n’okushuuruurirwa kwa Kristo kukanya.
Hallelujah!
SHOMA N’EBI: 1 Abatesalonika 5:17, Abaefeso 6:18
EBIKURU MUNONGA: Omu kushaba okurikukira hamwe n’omubonano ogu tari kwosha, emirimo n’ereebwa gye, obukuru omu kumanya Ruhanga buhendeka n’okushuuruurirwa kwa Kristo kukanya.
ESHAARA: Taata omukundwa, ninkusiima ahabw’ekigambo eki. Ninkusiima ahabw’ekicoonco ky’omuhendo eky’Omwoyo Orikweera orikumpa okugamba endimi. Ningumizamu omu kushaba ahabw’okuba amagara gangye nigayayaana kandi gatuunga okushemererwa omu kubaho kwaawe, omu eizina rya Yesu, Amiina.
HABY’OKUBAZA OMUNDIMI IV
Omukwenda Grace Lubega
1 Abakolinso 14:18(KJV); Nkusiima Ruhanga nimbakira inywena okugamba omu ndimi.
—
Paulo akateekaho omusingi gw’endagano empyaka. Omu 1 Abakolinso 3:10, ayesobooraho nk’omwobeki ow’amagezi.
Akasukuura ensita ya Kristo omu mulingo n’enkora ekaba etakahulirwahoga.
Baitu ekyoina kwetegereza kiri ngu haroho okwisanaisana hagati y’okusukurwa kwe okwa Kristo n’obwomezi bwe obw’okusaba.
Omu kyahandikirwe kyaitu ekyahamutwe, akaba n’obumanzi okugamba ngu agamba omundimi okukiira abakolinso boona abayabaire nahandikira.
Atabe nayenyumiza, mwaana wa Ruhanga. Akaba nagamba amazima.
Uwe okuteekaho omusingi gw’endagano empyaka, akaba atakusobora kuba omukristayo asaba buli obwaba nakihuura kwonka, obwakuba ali omu buzibu orundi aina ekintu ekikukwatwaho ekyakugonza kuruga hali Ruhanga.
Akaba aina kuba ow’omulingo akusaba OBUTOOSA (Abefeso 6:18) kandi obutalekeerraho(1 Abasesalonika 5:17).
Omu kusaba okukora n’okuteerana okwa buli kiro, emirimo emanyisibwa, obuziha obw’okumanya kwa Ruhanga bucwibwa kandi n’okusukurwa kwa Kristo kuba kw’omunziha.
Allelluya!
GALIHYA N’OSOMA: 1 Abasesalonika 5:17, Abefeso 6:18.
EBIKURU MUBYOONA: Omu kusaba okukora n’okuteerana okwa buli kiro, emirimo emanyisibwa, obuziha obw’okumanya kwa Ruhanga bucwibwa kandi n’okusukurwa kwa Kristo kuba kw’omunziha.
ESAARA: Taata ow’okugonzebwa, nkusiima habw’ekigambo kinu. Webale habw’ekisembo eky’omuhendo eky’Omwoyo Arukwera ansobozesa okugamba omundimi. Mba omu kusaba okw’obutalekeerra habwokuba omwoyo gwange gugonza kandi gusanga okusemererwa omu kubaho Kwawe, omw’ibara lya Yesu Amiina.
NUKA EINER AŊAJEPA IV
Ekiyakia Grace Lubega
1 Ikorinton 14:18 (KJV): Emalai eoŋ Edeke, naarai enera kaŋajepa adepar yes kere;
—
Paulo abu opesik apetetait naka Aitutuket Naitetet. Kotoma 1 Ikorinton 3:10, enyarai ŋesi akekuwan ekadukon lokapolon lokacoa.
Abu ŋesi opuko aiyeiyea naka Kristo koipone ka aputo namam apupunitai kokau.
Konye ekoto jo amisiikin ebe ejai ajena kidiŋ ake apukokino naka Kristo keda aijar ke nailip.
Kotoma aiwadikaete wok naepukorit, ajaatatar ŋesi keda atitiŋu naka alimun ebe enera ŋesi kaŋajepa adepar Ikorinton nuajai ŋesi aiwadikakin.
Mam ŋesi apoga, ikoku Edeke. Enera abeite.
Kanu ŋesi apesikin apetetait naka Aitutuket Naitetet, mam ŋesi apedori araute Ikristayot yen ilipi nepupio bala, ne ajar ŋesi atiokis arai ekoto idio ipudesia kane ejai Edeke.
Ajai ŋesi araute loilipi DUC (Ipeson 6:18) komam epalari (1 Isesalonikan 5:17).
Kotoma ailip naiswamai keda eidicane loinyikokit, ecaunete ipelun, ebilas aidules kotoma aijen Edeke ido idulor apukokino naka Kristo.
Aleluya!
AISISIA NAIDULOKINA: 1 Isesalonikan 5:17; Ipeson 6:18
NUEPOSIK BALA ESABU: Kotoma ailip naiswamai keda eidicane loinyikokit, ecaunete ipelun, ebilas aidules kotoma aijen Edeke ido idulor apukokino naka Kristo.
AILIP: Lominat Papa, Esialamikit eoŋ Jo kanuka akirot ana. Eyalama kanuka ainakinet naepol etiai naka Emoyo Kon Loalaunan loeinakini eoŋ alimun aŋajepa. Enyikokit eoŋ kotoma ailip naarai ipuda emoyo ka ido edumuni ailel akonye Kon, ko okiror ka Yesu, Amen.
ME LOK I LEB MA PATPAT IV
Lakwena Grace Lubega
Jo Korint 14:18(KJV): Apwoyo Lubaŋa pien an adumo leb mapatpat ma akatowu ducu,
—
Paulo oketo guti me cik manyen. Ibuk pa 1 Jo Korint 3:10, en tite calo lagedo maryek.
En onyutu mung pa Kricito iyo dok kite ma onongo dano peya owinyo con.
Ento ginma omyero iniang en aye ni wat obedo tye ikin ngec pa Kricito dok kwone me lega.
Ikwan wa matin, en obedo ki tek cwiny me eaco ni en edumu leb aduma loyo jo Korint ma onongo en tyeka coc botgi ni.
Onongo en petye ka wakke, latin pa Lubanga. En onongo tyeka waco lok ada.
Ki en me gedo guti me cik manyen, onongo pe twero bedo lakit lakricitayo ma onongo lego kace twere keken, kace en tyeki peko onyo kace onongo mito ginmo kibot Lubanga.
En obedo lakit dano ma onongo Lego KARE DUCU (Jo Epeco 6:18) dok labongo keng(1 Jo Tecalonica 5:17).
I lega ma nyako nyige dok nywako kwede tere tere, lwongo cako nen maleng, ngec pa Lubanga matut tur woko dok ngec pa Kricito tute mede.
Alelua!
KWAN MUKENE: 1 Tecalonica 5:17, Jo Epeco 6:18
LWOD MADIT: I lega ma nyako nyige dok nywako kwede tere tere, lwongo cako nen maleng, ngec pa Lubanga matut tur woko dok ngec pa Kricito tute mede.
LEGA: Wora me amara, apwoyi pi Lok man. Apwoyi pi mot ma mwonya me Cwinyi Maleng ma mina leb me aduma. An alego tere tere pien cwinya mito dok nongo yomcwiny i tye ni, inying Yecu, Amen.
AKWAKO LOKO LEB APAPAT IV
Akwena Grace Lubega.
1 Korinti 14:18 (Lango): Apwoo Obaŋa pien an adumo leb apapat akato wun luŋ,
—
Paulo en aye obin oketo acakki tere me Cik Anyen. Iyi 1 Korinti 3:10, en okobo ni en e bedo twon agedo ame adiro.
En obin oyabbiwa imuŋ ikom Kricito i yore kede iyi ipone ame anaka mom pwod pe owinyere.
Cite ŋo a myero yin iniaŋ obedo ni kite ame en oyabbiwa kannaler kop ikom Kricito onwoŋo woto karacel kede kwo mere me lego.
I tyeny jiri wa me tin, en obin obedo kede tekcuny me kobo ni e dumo in leb apapat akato jo me Korinti ame en ocwali gi waraga ni.
En onwoŋo mom tye awakere, atin Obaŋa. En onwoŋo tye akobo kop ateni.
Me en keto acakki tere me Cik Anyen, en onwoŋo mom twero bedo kodi Akricitayo ame lego ka ka en owinyo ni myero e legi, ka en tye i peko onyo ka en tye amito ginoro i baŋ Obaŋa.
En obin obedo kodi dano ame onwoŋo lego i CAWA LUŊ (Jo Epeco 6:18) daŋ aboŋo gik (1 Jo Teklonika 5:17).
Iyi lego opore karacel kede nywako karacel kede Obaŋa, lwoŋo mere doŋ nen kannaler, tut aŋec iyi Obaŋa tur oko eka nyut a Kricito mede kede bedo atut.
Alleluya!
MEDE IKWANO: 1 Jo Tecalonika 5:17; Jo Epeco 6:18.
APIRE TEK: Iyi lego opore karacel kede nywako karacel kede Obaŋa, lwoŋo mere doŋ nen kannaler, tut aŋec iyi Obaŋa tur oko eka nyut a Kricito mede kede bedo atut.
LEGO: Papo me amara, apwoyi pi kop man. Apwoyo pi mot aber odoco me Cunyi Acil ame mia teko me dumo leb apapat. A lego i cawa luŋ pien cunya mito bedo karacel kedi daŋ nwoŋo yomcuny inyimmi, inyiŋ Yecu, Amen.
ŊUNA KA AKIRIORO AŊAŊAJEPA IV
Ekiakia Grace Lubega
1 Ŋikorinto. 14:18 (KJV) Alakara ayoŋ neni ka Akuj, anerae erworo ayoŋ ŋaŋajepa ŋuna egelaaka ŋuna ke Etau akilo iyes daadaŋ.
—
Abu Paulo todukoki atoromi ŋina ka eemut aŋolo kitete. Alotooma 1 Ŋikorinto 3:10 ipamiyarit ake kuan ikwa ituŋanan ŋini aoson ka ŋini eyeni akiduk.
Elimorit apolou ŋina’a Kristo alotooma epote ŋolo itemokino ka aneni emamu seki ŋiraritere.
Naait ibore ŋini erae iyoŋ toanyu erae ebe ayei akisikwanikinet tooma ale kisilerekinet’a ŋina Akristo ka ale kiyar’a ŋina ka akilip.
Alotooma ayoko syometait, ayakatari aterieŋu ŋina temaret ebe abu kiriorik aŋaŋajepa nooi adepari ŋikorinto ŋulu egiranakini iŋesi.
Amame pa eturo iŋesi, ikoku ka Akuj. Erioro iŋesi jik ŋuna akiire.
Alotooma Ayoŋ adukokin atagoreete ŋina ka eemut aŋolo kitete, emame pa keraunit iŋesi Ekristoit ŋolo abu kilip alotooma apaki ŋina eburakinitori iŋesi bonot, kori apaki ŋina ayakar nationisi bonot kori apaki ŋina itanitori idio bore aneni ka Akuj.
Arae iŋesi torau ipei ŋini elipi JWIJWI (Ŋiepicae 6:18) ka emame akurianu (1 Ŋitesolonikae 5:17).
Alotooma akilip ŋina itemokino ka aroparit’i jik ilipi ka ijaanakini Akuj, ilereunete ŋakiciketa, nooi anayenut ŋuna ka Akuj ke itenikina nooi akisilerekinet’e ŋina Akristo icukuliyoro nooi. Hallelujah!
AKIYATAKIN AKISYOM 1 Ŋitesolonikae 5:17, Ŋiepicae 6:18
ŊUNA ACEBUN Alotooma akilip ŋina itemokino ka aroparit’i jik ilipi ka ijaanakini Akuj, ilereunete ŋakiciketa, nooi anayenut ŋuna ka Akuj ke itenikina nooi akisilerekinet’e ŋina Akristo icukuliyoro nooi.
AKILIP Papa ŋolo minat, eketalakrit aŋuna ka akirot anaga. Eketalakrit aŋuna ka ainakinet aŋina ebusan ka ekoni tau aŋolo asegan ŋolo akainanakini ayoŋ ŋalimunueta aŋaŋajepa. Aroparit ayoŋo anakilip anieraeiitanit ekatau ka eriamunit alakara anakibois’i kon, Alokiro Ayesu, Amen.
KUHUSU KUNENA KWA LUGHA IV
Mtume Grace Lubega
1 Wakorintho 14:18(KJV); Namshukuru Mungu ya kuwa nanena kwa lugha zaidi ya ninyi nyote;
—
Paulo aliweka msingi wa Agano Jipya. Katika 1 Wakorintho 3:10, anajieleza kuwa mjenzi mwenye hekima.
Alifunua siri ya Kristo kwa namna na umbo ambalo halikuwahi kusikika hapo awali.
Lakini unachopaswa kuelewa ni kwamba kulikuwa na uwiano kati ya ufunuo wake wa Kristo na maisha yake ya maombi.
Katika andiko letu kuu, alikuwa na ujasiri wa kusema kwamba alinena kwa lugha zaidi ya Wakorintho ambao alikuwa akiwaandikia.
Hakuwa akijisifu, mtoto wa Mungu. Alikuwa akizungumza ukweli.
Kwa yeye kuweka msingi wa Agano Jipya, hangeweza kuwa aina ya Mkristo ambaye aliomba tu wakati alijisikia hivyo, alipokuwa katika shida au alitaka mahitaji fulani ya kimwili kutoka kwa Mungu.
Ilimpasa kuwa mtu yule ambaye aliomba DAIMA (Waefeso 6:18) na bila kukoma (1 Wathesalonike 5:17).
Katika maombi yenye ufanisi na ushirika thabiti, mamlaka huwa wazi, kina cha maarifa ya Mungu kinavunjwa na ufunuo wa Kristo unazidishwa.
Haleluya!
MASOMO YA ZIADA: 1 Wathesalonike 5:17, Waefeso 6:18
UJUMBE MKUU: Katika maombi yenye ufanisi na ushirika thabiti, maagizo yanakuwa wazi, kina cha maarifa ya Mungu kinavunjwa na ufunuo wa Kristo unazidishwa.
SALA: Baba mpenzi, nakushukuru kwa neno hili. Asante kwa zawadi ya thamani ya Roho wako Mtakatifu ambaye hunipa kunena kwa lugha. Niko thabiti katika maombi kwa sababu nafsi yangu inatamani na kupata furaha katika uwepo wako, kwa jina la Yesu, Amina.
DE PARLER EN LANGUES IV
L’Apôtre Grace Lubega
1 Corinthiens 14:18 (LSG); Je rends grâces à Dieu de ce que je parle en langue plus que vous tous;
—
Paul a posé les bases du Nouveau Testament. Dans 1 Corinthiens 3:10, il se décrit comme un sage bâtisseur.
Il a révélé le mystère du Christ d’une manière et sous une forme jamais entendues auparavant.
Mais ce qu’il faut comprendre, c’est qu’il y avait une corrélation entre sa révélation du Christ et sa vie de prière.
Dans notre écriture thématique, il a eu l’audace de dire qu’il parlait en langues plus que les Corinthiens à qui il écrivait.
Il ne se vantait pas, enfant de Dieu. Il disait la vérité.
Pour qu’il pose les bases du Nouveau Testament, il ne pouvait pas être le genre de chrétien qui priait seulement quand il en avait envie, quand il était en difficulté ou qu’il avait besoin d’un besoin matériel de la part de Dieu.
Il devait être du genre à prier TOUJOURS (Éphésiens 6 :18) et sans cesse (1 Thessaloniciens 5 :17).
Dans une prière efficace et une communion cohérente, les mandats deviennent clairs, les profondeurs de la connaissance de Dieu sont brisées et la révélation du Christ est approfondie.
Alléluia!
ÉTUDE PLUS APPROFONDIE: 1 Thessaloniciens 5:17, Éphésiens 6:18
PASSAGE EN OR: Dans une prière efficace et une communion cohérente, les mandats deviennent clairs, les profondeurs de la connaissance de Dieu sont brisées et la révélation du Christ est approfondie.
PRIÈRE: Père aimant, je te remercie pour cette parole. Merci pour le don précieux de Votre Saint-Esprit qui me donne le parler en langues. Je suis cohérent dans la prière parce que mon âme aspire et trouve du plaisir en Ta présence, au nom de Jésus, Amen.
VAN HET SPREKEN IN TONGEN IV
Apostel Grace Lubega
1 Korintiërs 14:18 (NBV21); Ik dank God dat ik meer dan u allen de gave heb in klanktaal te spreken;
—
Paulus legde de basis van het Nieuwe Testament. In 1 Korintiërs 3:10 beschrijft hij zichzelf als een wijze bouwmeester.
Hij onthulde het mysterie van Christus op een manier en in een vorm die nog nooit eerder was gehoord.
Maar wat je moet begrijpen is dat er een verband bestond tussen zijn openbaring van Christus en zijn gebedsleven.
In onze thematekst had hij de stoutmoedigheid om te zeggen dat hij meer in tongen sprak dan de Korinthiërs aan wie hij schreef.
Hij was niet aan het opscheppen, kind van God. Hij sprak de waarheid.
Als hij de basis van het Nieuwe Testament wilde leggen, kon hij niet het soort christen zijn geweest dat alleen bad als hij daar zin in had, als hij in de problemen zat of een materiële behoefte van God wilde.
Hij moest het soort zijn dat ALTIJD bad (Efeziërs 6:18) en zonder ophouden (1 Tessalonicenzen 5:17).
Door effectief gebed en consistente gemeenschap worden de mandaten duidelijk, worden de diepten in de kennis van God doorbroken en wordt de openbaring van Christus verdiept.
Hallelujah!
VERDERE STUDIE: 1 Tessalonicenzen 5:17, Efeziërs 6:18
HET GOUDKLOMPJE: In effectief gebed en consistente gemeenschap worden mandaten duidelijk, worden diepten in de kennis van God doorbroken en wordt de openbaring van Christus verdiept.
GEBED: Liefdevolle Vader, ik dank U voor dit woord. Dank u voor het kostbare geschenk van Uw Heilige Geest, die mij het uiten van tongen geeft. Ik ben consequent in gebed omdat mijn ziel verlangt en plezier vindt in uw aanwezigheid, in Jezus’ naam, Amen.
ÜBER DAS ZUNGENREDEN IV
Apostel Grace Lubega
1. Korinther 14,18 (SLT): Ich danke meinem Gott, dass ich mehr in Sprachen rede als ihr alle.
—
Paulus war es, der das Fundament des Neuen Testaments legte. In 1. Korinther 3,10 beschreibt er sich selbst als einen weisen Baumeister.
Er offenbarte das Geheimnis Christi in einer Art und Weise, wie es noch nie zuvor gehört worden war.
Man muss aber verstehen, dass es einen Zusammenhang zwischen seiner Offenbarung Christi und seinem Gebetsleben gab.
In unserer thematischen Schriftstelle besaß er die Kühnheit zu sagen, dass er mehr in Zungen redete als die Korinther, an die er hier schrieb.
Er prahlte nicht damit, mein Kind Gottes. Er sprach einfach nur die Wahrheit.
Damit er das Fundament des Neuen Testaments legen konnte, konnte er nicht zu der Art von Christen gehören, die nur dann beteten, wenn sie Lust dazu hatten, wenn sie z. B. Probleme hatten oder materielle Dinge von Gott brauchten.
Er musste jemand sein, der IMMER betete (Epheser 6,18) und das ohne Unterlass (1. Thessalonicher 5,17).
Im intensiven Gebet und in der beständigen Gemeinschaft werden Weisungen klar, wird die tiefe Erkenntnis Gottes offenbart und die Offenbarung Christi intensiviert.
Halleluja!
WEITERFÜHRENDE STUDIE: 1. Thessalonicher 5,17, Epheser 6,18
FAZIT: Im intensiven Gebet und in der beständigen Gemeinschaft werden Weisungen klar, wird die tiefe Erkenntnis Gottes offenbart und die Offenbarung Christi intensiviert.
GEBET: Liebevoller Vater, ich danke Dir für dieses Wort. Ich danke Dir für die kostbare Gabe Deines Heiligen Geistes, der mir das Zungenreden verleiht. Ich bin beständig im Gebet, weil meine Seele sich nach Deiner Gegenwart sehnt und Freude an ihr findet, in Jesu Namen, Amen.