Apostle Grace Lubega
Job 4:12-16 (KJV): Now a thing was secretly brought to me, and mine ear received a little thereof. In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falleth on men, Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake. Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up: It stood still, but I could not discern the form thereof:
—
Not every spiritual experience is from God.
Even the devil is in the business of giving visions and dreams to children of God. However, you must have the wisdom and discernment to know what is from God and what is from the enemy.
Our theme scripture gives us an example of how to identify whether an experience is of the true light or the false light.
Eliphaz, one of Job’s friends, narrates a vision of the night that he had. In there, fear came upon him. He trembled and his bones were shaking and then a spirit passed before his face. Then this spirit spoke to him, delivering the ‘oracles’.
Experiences from the enemy come with a deep sense of fear because fear is one of the devil’s weapons of war.
When God gives a man an experience, if that man is afraid, the Lord is quick to assure him not to be afraid. When He appeared to Mary he told her not to be afraid (Luke 1:30); In Luke 1:13, when the angel came to Zechariah, he asked him not to be afraid; In Matthew 14:27, when the disciples saw Jesus walking on water and thought it was some ghost, He immediately assured them and told them not to be afraid.
Experiences from God minister faith and never fear.
Hallelujah!
FURTHER STUDY: 2 Timothy 1:7; Romans 8:15
GOLDEN NUGGET: Experiences from God minister faith and never fear.
PRAYER: Loving Father, I thank You for this truth. Thank You for opening my eyes to the wisdom that discerns godly and ungodly experiences. I know how to distinguish lights in the realm of spirits and will never fall prey to the deception of the enemy, in Jesus’ name, Amen.
KU BY’ENSISINKANO EZ’OMWOYO II
Omutume Grace Lubega
Yobu 4:12-16 (KJV): Kale ekigambo kyandeeterwa kyama, N’okutu kwange ne kutoola okuwuuma kwakyo. Mu kulowooza okuva mu kwolesebwa okw’ekiro, Otulo otungi bwe tukwata abantu. Entiisa n’enkwata n’okukankana, Amagumba gange gonna n’okunyegenya ne ganyegenya. Awo omwoyo ne guyita ku maaso gange; Enviiri ez’omubiri gwange ne zinva ku mutwe. Gwayimirira buyimirizi, naye ne siyinza kwetegereza bwe gufaanana; Ekifaananyi kyali mu maaso gange: Waaliwo okusirika, ne mpulira eddoboozi eryogera nti;
—
Si nti buli nsisinkano ey’omwoyo eva eri Katonda.
Ne setaani ali mu nkola ey’okuwa abaana ba Katonda okwolesebwa n’ebirooto. Wabula, olina okuba n’amagezi n’okwawula okumanya ki ekiva eri Katonda na ki ekiva eri omulabe.
Ekyawandiikibwa kyaffe ekigguddewo kituwa eky’okulabirako eky’engeri y’okuzuula oba ensisinkano ebaawo ya kitangaala ekituufu oba ya kitangaala eky’obulimba.
Erifaazi, omu ku mikwano gya Yobu, anyumya okwolesebwa okw’ekiro kwe yalaba. Mu kwo, okutya kwa mukkako. Yakankana n’amagumba ge nga ganyegenya awo omwoyo ne guyita mu maaso ge. Awo omwoyo guno ne gwogera naye, nga gutuusa ‘obubaka’.
Ensisinkano eziva eri omulabe zijja n’empulira ey’ebuziba ey’okutya kubanga okutya kye kimu ku by’okulwanyisa bya setaani eby’olutalo.
Katonda bw’awa omuntu ensisinkano, omuntu oyo bw’aba atya, Mukama ayanguwa okumukakasa nti tatya. Bwe yalabikira Maliyamu yamugamba obutatya ( Lukka 1:30); Mu Lukka 1:13, malayika bwe yajja eri Zekkaliya, yamusaba aleme kutya; Mu Matayo 14:27, abayigirizwa bwe baalaba Yesu ng’atambulira ku mazzi ne balowooza nti muzimu, amangu ago n’abagumya era n’abagamba nti baleme kutya.
Ensisinkano eziva eri Katonda ziweereza kukkiriza era tekuliba kutya.
Aleruya!
YONGERA OSOME: 2 Timoseewo 1:7, Abaruumi 8:15
AKASUMBI KA ZAABU: Ensisinkano eziva eri Katonda ziweereza kukkiriza era tekuliba kutya.
ESSAALA: Kitange omwagazi, nkwebaza ku lw’amazima gano. Weebale ku lw’okuzibula amaaso gange eri amagezi g’okwawula ensisinkano ez’obwakatonda n’ensisinkano ezitali za bwakatonda. Nze mmanyi okwawula ebitangaala mu nsi y’emyoyo era sijja kugwa mu muyiggo gw’obulimba bw’omulabe, mu linnya lya Yesu, Amiina.
EBIKWATEREINE N’EBIRIKUBAHO OMU MWOYO II
Entumwa Grace Lubega
Yobu 4:12-16: Mbwenu hariho ekigambo eki naagambiirwe bwesherekye, Okutu kwangye kukakihurira nikiija mpora, Omu biteekateeko ebyarugire omu kworekwa kwa nyekiro, Abantu baahirwayo. Naagira obwoba, naatetema, Kyareetera amagufa gangye goona kukomangana. Omuzimu gwandaba omumaisho, Ekikoba kyampwa aha mutwe; Gwayemerera aho, kwonka tinaamanya oku gurikushusha; Omu maisho gangye haabamu waringa. Haabaho akaceceko, bwanyima naahurira eiraka eririkugira riti.
—
Tiburi kiri kubaho omuwoyo ngu nikiruga owa Ruhanga.
Na sitaane ari omu murimo gw’okuha abaana ba Ruhanga okworekwa n’ebirooto. Kwonka, oshemereire kugira obwengye n’okushuuruurirwa kumanya ekiri kuruga owa Ruhanga n’ekirikuruga ow’omuzigu.
Omutwe gw’ebyahandiikirwe byaitu nigutuheereza eky’okureberaho ky’okuzoora yaaba ekyabaho omu mwoyo n’eky’omushana oguhikire nari omushana ogw’ebishuba.
Elifaazi, omwe ahari banywaani ba Yobu, natebya okworekwa kuyatungire ny’ekiro. Omunda omwo akagira obwooba. Yatetema munoonga n’amagufa ge goona gakomangana kandi n’omuzimu gwamuraba omumaisho. Bwanyima omuzimu gwagamba nawe, gurikuha ‘ebigambo’.
Ebirikubaho omu mwoyo kuruga ow’omuzigu nibiija n’okuhurira wagira obwooba bwiingi ahabw’okuba obwooba nikimwe aha birwaniso by’omuzigu omu rutaro.
Ruhanga ku arikuha omuntu ekintu ky’omwoyo, omuntu ogwo akatiina, Mukama narahuka kumuhamiza ngu atatiina. Ku yayeyorekire Mariamu akamugira ati otatiina (Luka 1;30); Omu Luka 1:13, obu maraika yaizire ahari Zaakaria, akamuhumuriza ngu otatiina; Omu Matayo 14:27, abeegi kubareebire Yesu nagyendera aha maizi bateekateeka ngu n’omuzimu gumwe, Ahonaaho yaabahuumuriza naagira ati muhuumure mutatiina.
Ebirikubaho omu mwoyo kuruga owa Ruhanga nibihereza okwikiriza kandi tiburiba bwooba.
Hallelujah!
SHOMA N’EBI: 2 Timoseo 1:7; Abarooma 8:15
EBIKURU MUNONGA: Ebirikubaho omu mwoyo kuruga owa Ruhanga nibihereza okwikiriza kandi tiburiba bwooba.
ESHAAR: Taata omukundwa, ninkusiima ahabw’amazima aga. Ninkusiima ahabwokwigura amaisho gangye kureeba obwengye kwetegyereza ebirikubaho bya Ruhanga n’ebitari bya Ruhanga. Nimanya omu nshemereire kutanisa emishana omunsi y’emyoyo kandi tindigwa mu mitego y’ebishuba by’omuzigu, omu eizina rya Yesu, Amiina.
EBY’OKURABAMU EBY’OMWOYO II
Omukwenda Grace Lubega
Yobu 4:12-16 (KJV): Hati ekintu kikandeterwa omunsita, kandi okutu kwange kwatungaho kake hali kyo. Omubitekerezo kuruga omukwolekwa okw’ekiro, obwo oturo tw’amaani obutugweera abantu, Obutiini bukanyizira kandi okutukumira, okwaleteriize amagufa gange goona kukankana. Hati omwoyo gwahingura omaiso gange; obwoya bw’omubiri gwange bwayemeera: bwayemeera bw’esimbire, baitu nkaba ntakusobora kwahukaniza enkura yagwo:
—
Hatali ngu buli eky’okurabamu eky’omwoyo kiruga hali Ruhanga.
N’omunyanzigwa nawe ali omu mirimo ey’okuhereza okwolekwa n’ebirooto hali abaana ba Ruhanga. Nobukiraaba nukwo, iwe oteekwa kuba n’amagezi kandi nokwahukaniza kumanya kiki ekirugire owa Ruhanga kandi kiki ekirugire ow’omunyanzigwa.
Omutwe gw’ekyahandikirwe kyaitu gukutuhereza eky’okurorwaho omulingoki gw’okumanya oba eky’otungire warabamu kiri ky’ekyererezi eky’amananu oba eky’ekyererezi eky’ebisuba.
Erifaazi, omu ha banywani ba Yobu, akusoboora okwolekwa kw’ekiro okwo okuyatungire. Omuli kyo, okutiina kukamwizira. We yatukumira kandi n’amagufa ge gakankana kandi hanyuma omwoyo gwahingura omaiso ge. Hati omwoyo gunu gwamugambira, nigumuhikiza ‘obutumwa’.
Eby’okurabamu ebiruga ow’omunyanzigwa biija n’okwehuura okw’okutiina okw’omunziha habwokuba okutiina kiri kimu haby’okurwanisa eby’omunyanzigwa eby’obulemu.
Ruhanga obwahereza omuntu eky’okurabamu, omuntu ogwo obwaba atiinire, Mukama aba mwangu kumugumiza obutatiina. Obuyazokiire Malyamu akamugamba obutatiina ( Luuka 1:30); omu Luuka 1:13, malaika obuyaizire hali Zakaliya, akamusaba aleke kutiina; omu Matayo 14:27, abakwenda obubaboine Yesu narubatira ha maizi kandi batekeriize ngu gusobira kuba guli omuzimu, We omubwangu akabagumiza kandi yabagamba baleke kutiina.
Eby’okurabamu ebirugire hali Ruhanga bihereza okwikiriza kandi hatali obutiini.
Alleluya!
GALIHYA N’OSOMA: 2 Timoseewo 1:7; Abaruumi 8:15
EKIKURU MUBYOONA: Eby’okurabamu ebirugire hali Ruhanga bihereza okwikiriza kandi hatali obutiini.
ESAARA: Taata arukugonza, nyowe ninkusiima habw’amananu ganu. Webale habw’okunkingura amaiso hali amagezi ago agahukaniza eby’okurabamu eby’obwa Ruhanga nebitali by’obwa Ruhanga. Nyowe manyire kwahukaniza ebyererezi omunsi y’emyoyo kandi tindigwa omubisuba by’omunyanzigwa, omu ibara lya Yesu, Amiina.
NUAIRIAMUNETA KEDA EMOYO II
Ekiyakia Grace Lubega
Yob 4:12-16 (KJV): “Aponi kacedakin akirot, kopupok akakit aiyeiyeakeŋ. Kotoma aomisio nuelomunete kaitapoeta nuka akuare, nailuranariata ituŋa ajo nuipu, kabunok akurian ka amaran, naelokilokete akakojo kere. Kosodi kitor emoyo kakonyeneka; kobalasi itima luka akouka sau sau. Kobwoi kopalarite, konye mam abu kapedo amisiikin kwape eputor;
—
Mam adio airiamunet kere erai naebunit anejai Edeke.
Ajokit da ejai toma aswam na aijaanakin aitapoeta ka airujasia nejaasi idwe Edeke. Konye, ekoto jo ajaute keda acoa ka aitijenaaret kanu ajenun nuanejai Edeke kanu eponitos kane ejai loasurup.
Aiwadikaete wok naepukorit ŋesi einakit oni aanyunet naka eipone loanyunes arai erai airiamunet naka aica nabeit arai naesabet.
Elipas, ediope kopapero luka Yob, itatami aitapoet naka akuar naabu ŋesi kodumunite. Kotoma anen, kobu akurianu namake. Komaran ŋesi ido ijaŋasi akoojo ke kosodi emoyo atubor koiŋaren ke. Kosodi emoyo ŋon einer nejai ŋesi, eyaŋauni ‘acoasinei.’
Airiamuneta nuanejai loasurup kesi epote keda akurianu naepol naarai akurianu ŋesi ejiisiot ediopet loka ajokit.
Neinakina Edeke etuŋanan airiamunet, kaarai ekuriana etuŋanan, isunyakit Ejakait aitotogoŋikin ŋesi mam akurianu. Ne atakanuna Ŋesi nejai Maria abu olimok ŋesi mam akurianar (Luka 1:30); Kotoma Luka 1:13, neabunio emalaika nejai Sakaria, abu iŋit ŋesi mam akurianar; Ko Matayo 14:27, neanyuniata ikekesisiak Yesu elosi okuju akipi koomomoete ebe arai emoyo ece, abu Ŋesi itogogoŋik kesi atipet kosodi alimokin kesi mam akurianar.
Airiamuneta nuanejai Edeke kesi ijaanakinete aiyuun komamei akurianu cut.
Aleluya!
AISISIA NAIDULOKINA: 2 Timoteo 1:7; Iromayon 8:15
NUEPOSIK BALA ESABU: Airiamuneta nuanejai Edeke kesi ijaanakinete aiyuun komamei akurianu cut.
AILIP: Lominat Papa, Esialamikit eoŋ Jo kanuka abeitana. Eyalama kanu apukor akonye ka nejai acoa naetiakuni ariamuneta nuedeke ka numam eraasi nuedeke. Ajeni eoŋ eipone logitaaret akimian kotoma ayeata nuimoyoi ido mam cut eoŋ adoikin atego naka esabet ka loasurup, okiror ka Yesu, Amen.
ME JAMI MA INENO I CWINY II
Lakwena Grace Lubega
Yubu 4:12-16(KJV); Yam gikelo lok bota i muŋ, ita owinyo ka gikwilo akwila, i kin tam mua ki i lek me dyewor, i cawa ma dano nino matek. Lworo madwoŋ obino i koma, ki myelkom, omiyo cogona ducu oyeŋŋe. Tipo okato i waŋa, ci yer koma ducu oa. Lacen ocuŋ mot, ento pe apoko kit ma nen kwede.
—
Pe jami ducu ma ineno a kibot Lubanga.
Kadi wa Catan tyeka miyo neno dok lek ki lutino pa Lubanga. Ento, omyero i bed ki ryeko dok wang me Poko kin cwiny me ngeyo ngo ma oa kibot Lubanga dok ngo ma oa kibot lamone.
Kwan wa matin miniwa labol i kom kitme poko kace ginma ineno ki i cwiny ni obedo me tar me ada onyo me tar ma petye ada.
Elipaz, larem yubu acel, boko neno me dwo ma en ebedo kwede i iye kenyo, lworo omako en woko. Kome ocako myel dok cogo ducu onongo tyeka yenge ci cwiny mo okato inyime. Cwiny man loko bote, kun kelo ‘lok’ ma ki ore kwede.
Jami ma ineno kibot lamone bino ki lworo matek pien lworo obedo gin lweny pa Catan acel.
Ka Lubanga omiyo neno ki dano mo, kace dano nu tyeki lworo, Rwot rune ka cuku cwinye pe me bedo ki lworo. I kare ma en onyute bot maliam, en owace ni pe obed ki lworo (Luka 1:30); ibuk pa Luka 1:13, ikare ma malaika obino bot Zakaria, en owace ni pe obed ki lworo; ibuk pa Matayo 13:27, ikare ma lukwena pa Yecu guneno en kawot iwi pii dok gutamo ni meno obedo tipu pa ngatma oto, cutcut en ocuku cwiny gi dok owacigi pe me bedo ki lworo.
Jami ma ineno kibot Lubanga kelo niye dok pe lworo.
Alelua!
KWAN MUKENE: 2 Temceo 1:7; Jo Roma 8:15
LWOD MADIT: Jami ma ineno kibot Lubanga kelo niye dok pe lworo.
LEGA: Wora me amara, apwoyi pi Ada man. Apwoyi pi yabo wanga me neno ryeko ma niang ikom jami ma ineno ki i cwiny ni kace obedo pa Lubanga onyo pa Catan. An angeyo kitme poko kin tar ikabedo me cwiny dok pe abi poto i bwola pa lamone, inying Yecu, Amen.
AKWAKO BEO I KWO ME CUNY II
Akwena Grace Lubega
Yubu 4:12-16 (Laŋo): “Kop man okwila akwila, yita ogiporo i kare ame amuŋo amuŋa. Obino kun tye i akina tam, i lek me dyewor, i caa ame nino mit kede wok-ki. Twon lworo moro adwoŋ omaka, koma te ero myel oko, cogona luŋ te cako daŋ yeŋere oko. Tipo moro te wito beo i waŋa, yer koma te ya luŋ irii, Icennere te cuŋ doŋ mot, cite callere te loya oko. Onwoŋo kono atye aneno cal ginnoro, kun piny oliŋ iti, icennere ate winyo dwon ame kobo ni,
—
Iyi jami luŋ ame timmere i cuny, en okene mom ya i baŋ Obaŋa.
Akwor daŋ miyo neno kede lek baŋ otino Obaŋa. Cite daŋ, yin myero i bed i ryeko karacel kede cuny me ŋeyo en ame oya i baŋ Obaŋa mede en ame oya i baŋ akwor.
Tyeny jiri wa imalo no miowa apor i kom kite me poko ka ginoro no ame ibeo iye no oya i acara me ateni onyo me goba.
Erifaji, awota Yubu, kobi wa neno moro ame en obedo kede i dyewor. Iyi neno no, twon lworo moro adwoŋ omake, kome te ero myel oko, cogo mere luŋ te cako daŋ yeŋere oko eka tipo moro te wite beo i waŋe. Eka tipo ni te kop kede, akun miye ‘koppogo’.
Gin ame akwor miyo wa obeo iye bino kede lworo moro adit tutwal pien obedo gi lweny acel ame akwor maro tic kede.
Ka Obaŋa omio dano obeo i ginoro, ka dano no ocako lworo, Rwot bunyo diyo cunye me pe bedo alwor. Ikare ame onen baŋ Maria, en okobe me pe bedo alwor (Luka 1:30); Iyi Luka 1:13, ikare ame omalaika obino baŋ Jekeria, En obin okobbe me pe bedo alwor; Iyi Matayo 14:27, ikare ame okwena a Yecu obin onene tye awot i wi pi eka ote tamo ni En obedo tupi, En obin obunyo diyo cunygi te kobi gi me pe bedo alwor.
Jami ame Obaŋa miyo wa obeo iye miyowa obedo kede iyee ento pe lworo.
Alleluya!
MEDE IKWANO: 2 Temoteo 1:7; Jo Roma 8:15
APIRE TEK: Jami ame Obaŋa miyo wa obeo iye miyowa obedo kede iyee ento pe lworo.
LEGO: Papo me amara, apwoyi pi ateni man. Apwoyo pi yabo waŋa ikom ryeko ame poko i akina jami ame wan obeo iye ame obedo me Obaŋa kede en ame mom obedo me Obaŋa. Aŋeo kite me poko acara i kabedo me cuny daŋ mom abino poto i bwolla akwor, inyiŋ Yecu, Amen.
ŊUNA AŊANYUNUNETA KA’E ETAU II
Apostle Grace Lubega
Yob 4:12-16 (KJV): “Abu ayoŋ eira akirot ŋina ekesileerekinio anakimunono, ido abu eira ŋuna ekeŋaiŋakinio. [13] Etamatamaete ŋatameta ŋakiro ŋuna a ŋakisileerekineta aŋuna ka akuwar, aŋuna eyakaunun apaki ŋina ejotonorootor ŋituŋa nooi, [14] abu akuryanu nooi min neni kaŋ, ido abu omaranik abu akuwan kaŋ daadaŋ tomaranik. [15] Apaki ŋin, totubor ekuwuam ŋolo epilipili aloreet kaŋ, abu ekuwuam ŋol kitonyou ŋitim ŋulu anakuwan kaŋ. [16] Abu ayoŋ eŋolik ibore ewoi, nai nyayen ayoŋ atemar arae nyo. Ete ayoŋ etorube ŋol alokiŋaren kaŋ ka ata akwap cek, abu nai ayoŋ eira etoil ŋolo erworo ebala,
—
Emame ŋitorunito ŋanyuneneta dadaŋ neni ka Akuj.
Tari siitan eyaii namucurusi ŋina ka ayaunun ŋakiŋolianakineta ka akiruja neni’a aŋidwe ka Akuj. Naait, emaasi iyoŋ toyakatatari aosou ka aripunet ŋina aanyunet ibore ŋini ebunit aneni ka Akuj ka ŋini ebunit aneni’a siitan.
Ikiinakinit iwoni ayoko syometait akidodikinet ŋina ka epite aŋolo ripunet kori yenet kerae atakanunet ŋina ka akica aŋina akiire kori ŋina ka akica ka aliokon.
Elipazo ŋolo arae epei alotooma ŋikonei’a yob, iŋes iyanunit atakanikinet ŋina abu bu nenikeŋ nakware. Alotooma aneni, abu akurianu kilelebun nenikeŋ. Abu iŋes tomaranik ka idio kiriaŋiriaŋakin tari ŋake koyo ka aneni’i abu ekuamu tolunyari aloŋaren eke reet’e ka idio kisiriorik iŋes ekuwamu ŋolo, idio kicik.
Ŋatakanuneta ŋuna eturunito neni ke emoit ikeci erukunito ka atametait ŋina apolon ŋina ka’e ekabule ka akurianu anierae akurianu iŋes ipei koyot isitiyae siitan ajiyo.
Ani einakini Akuj ituŋanan atakanunet, ani keriaŋakin ituŋanan, iburiburi Akuj alimokin ituŋanan ŋini atemari ŋikurian. Apaki ŋina atakanikinia Maria abu tolimoki iŋes ebe ŋikurian (Luka 1:30); alotooma Luka 1:13, apaki ŋina abunio emalaika neni’a Sakaria, abu kiŋitaki iŋes ebe ŋikurian; Alotooma Matayo 14:27, apaki ŋina eŋolekinioto ŋikiakia Yesu elosi anakipi ka idio temesi kori erae ece kipie, abu atipei kinelaki ikec tema ebe ŋikuriaketa.
Ŋatakanuneta ŋuna ka Akuj ikeci ikitatamete iwoni anupit ka meere akurianu. Hallelujah!
AKIYATAKIN AKISYOM 2 Timateyo 1:7; Ŋiromanin 8:15
ŊUNA ACEBUN Ŋatakanuneta ŋuna ka Akuj ikeci ikitatamete iwoni anupit ka meere akurianu.
AKILIP Papa ŋolo minat, eketalakrit aŋuna ka akirot akiire anaga. Eketalakrit aŋuna iŋakinia ŋaka konyen naosou ŋina eripuni ŋakitanyanakineta ŋuna ka Akuj ka ŋuna ŋerae ŋuna ka Akuj. Ayeni epite ŋolo tiakatiakaet ŋakicain alokuamisinei aŋulu ka’e etau ka emame ŋalosi ayoŋ araun ipei alotooma ŋimodikina ŋulu ka aliokon ka’e emoit, Alokiro Ayesu, Amen.
KUHUSU MTEMBEO WA KIROHO II
Mtume Grace Lubega
Ayubu 4:12-16(KJV); Basi, nililetewa neno kwa siri, sikio langu likasikia manong’ono yake. Katika mawazo yaliyotoka katika maono ya usiku, hapo usingizi mzito uwaangukiapo wanadamu, Hofu iliniangukia na kutetema, iliyoitetemesha mifupa yangu yote. Ndipo pepo ilipita mbele ya uso wangu; Na nywele za mwili wangu zilisimama, Hiyo pepo ilisimama kimya, nisiweze kutambua sura zake, Mfano ulikua mbele ya macho yangu. kulikua kimya, nami nilisikia sauti ikinena.
—
Sio kila mtembeo wa kiroho unatoka kwa Mungu.
Hata shetani anafanya kazi ya kutoa maono na ndoto kwa watoto wa Mungu. Hata hivyo, lazima uwe na hekima na utambuzi ili kujua ni nini kinatoka kwa Mungu na kile kinachotoka kwa adui.
Andiko letu kuu linatupa mfano wa jinsi ya kutambua kama mtembeo ni wa nuru ya kweli au nuru ya uwongo.
Elifazi, mmoja wa marafiki wa Ayubu, anasimulia maono ya usiku aliyokuwa nayo. Mle ndani hofu ikamjia. Alitetemeka na mifupa yake ikatetemeka kisha roho ikapita mbele ya uso wake. Kisha roho hii ikazungumza naye, ikitoa ‘mahubiri’.
Mtembeo kutoka kwa adui huja na hisia kubwa ya hofu kwa sababu hofu ni moja ya silaha za shetani za vita.
Mungu anapompa mtu mtembeo, ikiwa mtu huyo anaogopa, Bwana ni mwepesi kumhakikishia kwamba asiogope. Alipomtokea Mariamu alimwambia asiogope (Luka 1:30); Katika Luka 1:13, malaika alipomjia Zekaria, alimwomba asiogope; Katika Mathayo 14:27, wanafunzi walipomwona Yesu akitembea juu ya maji na kudhani ni mzimu, mara moja aliwahakikishia na kuwaambia wasiogope.
Mtembeo kutoka kwa Mungu unahudumia imani na kamwe usiogope.
Haleluya!
MASOMO YA ZIADA: 2 Timotheo 1:7; Warumi 8:15
UJUMBE MKUU: Mtembeo kutoka kwa Mungu unahudumia imani na kamwe usiogope.
SALA: Baba mpenzi, nakushukuru kwa kweli hii. Asante kwa kufungua macho yangu kwa hekima inayotambua mtembeo wa kimungu na ule usio wa kimungu. Ninajua jinsi ya kutofautisha nuru katika ulimwengu wa roho na sitawahi kuwa mawindo ya udanganyifu wa adui, kwa jina la Yesu, Amina.
D’EXPÉRIENCES SPIRITUELLES II
L’Apôtre Grace Lubega
Job 4:12-16 (LSG); Une parole est arrivée furtivement jusqu’à moi, Et mon oreille en a recueilli les sons légers. Au moment où les visions de la nuit agitent la pensée, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil, Je fus saisi de frayeur et d’épouvante, Et tous mes os tremblèrent. Un esprit passa près de moi. Tous mes cheveux se hérissèrent. Une figure d’un aspect inconnu était devant mes yeux, Et j’entendis une voix qui murmurait doucement:
—
Toutes les expériences spirituelles ne viennent pas de Dieu.
Même le diable est en train de donner des visions et des rêves aux enfants de Dieu. Cependant, vous devez avoir la sagesse et le discernement pour savoir ce qui vient de Dieu et ce qui vient de l’ennemi.
Notre écriture thématique nous donne un exemple de la façon d’identifier si une expérience est de la vraie lumière ou de la fausse lumière.
Eliphaz, l’un des amis de Job, raconte une vision de la nuit qu’il a eue. Là-bas, la peur l’envahit. Il trembla et ses os tremblaient et alors un esprit passa devant son visage. Alors cet esprit lui parla, lui délivrant les « oracles ».
Les expériences vécues par l’ennemi s’accompagnent d’un profond sentiment de peur, car la peur est l’une des armes de guerre du diable.
Lorsque Dieu donne une expérience à un homme, si cet homme a peur, le Seigneur s’empresse de lui assurer de ne pas avoir peur. Lorsqu’il est apparu à Marie, il lui a dit de ne pas avoir peur (Luc 1 : 30) ; Dans Luc 1 : 13, lorsque l’ange est venu vers Zacharie, il lui a demandé de ne pas avoir peur ; Dans Matthieu 14 : 27, lorsque les disciples ont vu Jésus marcher sur l’eau et ont pensé qu’il s’agissait d’un fantôme, il les a immédiatement rassurés et leur a dit de ne pas avoir peur.
Les expériences de Dieu servent la foi et ne craignent jamais.
Alléluia!
ÉTUDE PLUS APPROFONDIE: 2 Timothée 1:7 ; Romains 8:15
PASSAGE EN OR: Les expériences de Dieu servent la foi et ne craignent jamais.
PRIÈRE: Père aimant, je te remercie pour cette vérité. Merci de m’avoir ouvert les yeux sur la sagesse qui discerne les expériences divines et impies. Je sais distinguer les lumières dans le domaine des esprits et je ne serai jamais la proie de la tromperie de l’ennemi, au nom de Jésus, Amen.
VAN SPIRITUELE ERVARINGEN II
Apostel Grace Lubega
Job 4:12-16 (HSV); Verder, er is in het geheim een woord tot mij gebracht; mijn oor heeft er een fluistering van opgevangen, in de beangstigende gedachten van de visioenen in de nacht, als een diepe slaap op de mensen valt. Angst en huiver kwamen over mij, en zij joegen de veelheid van mijn beenderen angst aan. Een geest trok aan mijn gezicht voorbij; hij deed het haar van mijn lichaam te berge rijzen. Hij bleef staan, maar ik herkende zijn gedaante niet;
—
Niet elke spirituele ervaring komt van God.
Zelfs de duivel is bezig met het geven van visioenen en dromen aan kinderen van God. Je moet echter de wijsheid en het onderscheidingsvermogen hebben om te weten wat van God komt en wat van de vijand.
Onze thematekst geeft ons een voorbeeld van hoe we kunnen identificeren of een ervaring van het ware licht of het valse licht is.
Elifaz, een van Jobs vrienden, vertelt een visioen van de nacht die hij had. Daar bestormde de angst hem. Hij beefde en zijn botten trilden, en toen ging er een geest voor zijn gezicht voorbij. Toen sprak deze geest tot hem en bracht de ‘orakels’ uit.
Ervaringen van de vijand brengen een diep gevoel van angst met zich mee, omdat angst een van de oorlogswapens van de duivel is.
Wanneer God een mens een ervaring geeft en die mens bang is, verzekert de Heer hem er snel van dat hij niet bang hoeft te zijn. Toen Hij aan Maria verscheen, zei hij haar dat ze niet bang moest zijn (Lukas 1:30); In Lukas 1:13, toen de engel bij Zacharias kwam, vroeg hij hem niet bang te zijn; In Matteüs 14:27, toen de discipelen Jezus over het water zagen lopen en dachten dat het een geest was, verzekerde Hij hen onmiddellijk en zei dat ze niet bang moesten zijn.
Ervaringen van God dienen voor geloof en zijn nooit bang.
Hallelujah!
VERDERE STUDIE: 2 Timotheüs 1:7; Romeinen 8:15
HET GOUDKLOMPJE: Ervaringen van God dienen voor geloof en nooit voor angst.
GEBED: Liefdevolle Vader, ik dank U voor deze waarheid. Dank U dat U mijn ogen hebt geopend voor de wijsheid die goddelijke en goddeloze ervaringen onderscheidt. Ik weet hoe ik lichten moet onderscheiden in het rijk van de geesten en zal nooit ten prooi vallen aan het bedrog van de vijand, in Jezus ‘naam, Amen.
GEISTLICHE ERFAHRUNGEN II
Apostel Grace Lubega
Hiob 4,12-16 (SLT): Zu mir aber kam heimlich ein Wort, mein Ohr vernahm ein leises Flüstern; in Schreckgedanken, durch Nachtgesichte erregt, wenn tiefer Schlaf die Menschen befällt, da kam Furcht und Zittern über mich und durchschauerte alle meine Gebeine; denn ein Geist ging an mir vorüber; die Haare meines Leibes standen mir zu Berge. Er trat vor mich hin, und ich konnte sein Aussehen nicht erkennen; eine Gestalt war vor meinen Augen, ich hörte eine flüsternde Stimme:
—
Nicht jede geistliche Erfahrung ist von Gott.
Sogar der Teufel hat die Aufgabe, den Kindern Gottes Visionen und Träume zu geben. Man muss jedoch die Weisheit und das Unterscheidungsvermögen haben, um zu erkennen, was von Gott und was vom Widersacher ist.
Unsere thematische Schriftstelle gibt uns ein Beispiel dafür, wie wir erkennen können, ob eine geistliche Erfahrung vom wahren Licht oder vom falschen Licht stammt.
Eliphas, einer von Hiobs Freunden, berichtet von einer Vision, die er in der Nacht hatte. Darin packte ihn die Angst. Er zitterte und seine Knochen bebten, und dann ging ein Geist vor seinem Gesicht vorüber. Dann sprach dieser Geist zu ihm und verkündete „die Orakel“.
Geistliche Erfahrungen mit dem Widersacher gehen mit einem tiefen Gefühl der Angst einher, denn Angst ist eine der Angriffswaffen des Teufels.
Wenn Gott jemandem eine geistliche Erfahrung gewährt und dieser sich fürchtet, wird der Herr ihm schnell versichern, dass er sich nicht fürchten muss. Als Er Maria erschien, sagte Er ihr, sie solle sich nicht fürchten (Lukas 1,30). Als der Engel in Lukas 1,13 Zacharias erschien, sagte er ihm, er solle sich nicht fürchten. Als die Jünger in Matthäus 14,27 Jesus auf dem Wasser gehen sahen und dachten, es sei ein Gespenst, versicherte Er ihnen sogleich, sie sollten sich nicht fürchten.
Erfahrungen mit Gott fördern den Glauben und machen niemals Angst.
Halleluja!
WEITERFÜHRENDE STUDIE: 2. Timotheus 1,7; Römer 8,15
FAZIT: Erfahrungen mit Gott fördern den Glauben und machen niemals Angst.
GEBET: Liebender Vater, ich danke Dir für diese Wahrheit. Danke, dass Du mir die Augen geöffnet hast für die Weisheit, die göttliche und gotteswidrige Erfahrungen unterscheidbar macht. Ich weiß, wie ich die Lichtgestalten im Reich des Geistes unterscheiden kann und werde niemals der Täuschung des Widersachers zum Opfer fallen, in Jesu Namen, Amen.