Apostle Grace Lubega
James 4:6 (KJV): “But he giveth more grace. Wherefore he saith, God resisteth the proud, but giveth grace unto the humble.”
—
When it comes to receiving graces I desire, I usually take no prisoners. I will do everything within my power to partake of an anointing.
Years ago, a general of our faith visited my country. I needed to receive what he had in his spirit. When I asked the Lord how I should do it, he told me to join the choir that would worship during his crusade.
I found a way to get into the choir and also bought myself two neckties branded with his ministry logo, one for each day of the crusade, as my points of contact. I was leaving no stone unturned.
On the first day of the crusade, during his ministration, he turned and said, ‘Choir, raise your hands.’ While others heard choir, I heard, ‘Grace Lubega, raise your hands.’ He released the anointing and I received it.
However, I did not feel that it was quite what I was hungering for. I told the Lord as much. He told me that for day 2, I should arrive much earlier. I did, got myself a perfect spot to sit and waited. Again, during the ministration, the man of God turned to the choir and released the anointing. This time, the power of God hit me and propelled me several rows away from where I had sat. When I sobered up half an hour later, I knew I had got it!
What are you willing to do to receive?
This generation is so proud yet it does not have enough.
Cast down your crowns, tear off the veils of indifference, put aside your title and do what must be done to receive the anointing.
Hallelujah!
FURTHER STUDY: Matthew 23:12; Psalm 138:6
GOLDEN NUGGET: What are you willing to do to receive? Cast down your crowns, tear off the veils of indifference, put aside your title and do what must be done to receive the anointing.
PRAYER: Loving Father, I thank You for this word. You have given me access to many great men and women whom You have anointed for my sake. Humble me to receive from what You have placed in them. May I pay every price to get a hold of the graces available for me, in Jesus’ name, Amen.
Loading…
YAKIIRA BYONA
Entumwa Grace Lubega
Yakobo 4:6: “Kwonka akanyisa omugisha. Nikyo bigirira biti: Ruhanga arwanisa abaine amaryo, kwonka abacureezi abaha omugisha.”
—
Ku kiri kuza aha kwakiira embabazi ezi ndikweenda, tindikukira kutwaara embohe. Ninkora buri kimwe omu maani gangye kutwaara aha amajuta.
Emyaka maingi enyima, omuntu mukuru omu kwikiriza kwaitu akatayayira ihanga ryangye. Nkaba nyine kwakiira eki yabaire aine omu mwoyo we. Ku naburize Mukama oku nshemereire kukikora, akangambira kwegaita aha beshongozi ababaire nibaza kuramya aha kiteerane.
Nkaroonda omuringo gwokuhika omu beshongozi kandi nayegurira etayi ibiri ezabiire ziriho akamanyiso k’obuhereza bwe, emwe yaburi kiro ky’oruterene, nkebyokutandikiraho. Nkaba ntarikureka ebaare ryona ritahimdwiire.
Aha kiro ky’oruterene eky’okubanza, omu ruterane rwe, akahinduka yagira ati, ‘abeshongozi, mwimusye emikono yanyu.’ abandi kubahuriire ngu abeshongozi, nahurira, ‘Grace Lubega, yimusya emikono yaawe.’ akasindika amajuta kandi nagakiira.
Kwonka, nkahurira gatahika aha kipimo ky’enjara yaangye. Nkaba ngambaire Ruhanga orupimo rwangye. Akangira ngu ngu aha kiro 2, mpikeho kare munoonga. Nkakikora, nayetungira omwanya murungi gw’okushutama nk’ariinda. Omurundi ogundi, ahagati y’okuhereza, omushaija wa Ruhanga yahindukira abeshongozi kandi yarekura amajuta. Omurundi ogu, amaani ga Ruhanga gakanteera kandi gantwaara omu nyirirri hare nahu nabaire nshutami. Ku natereire bwanyima y’ekicweeka ky’eshaaha, nkamanya ngu nakitunga!
Niki eki oyetegwiire kukora kwakiira?
Obusingye obu bwiine amaryo maingi kandi obwo tibwiine ekiri kumanya.
Kwasa ahansi ebirunga bwaawe, tagura omukingiro gw’obutafayo, ta ebitinisa byaawe aharubaju kandi okore ekishemereire kukorwa kwakiira amajuta.
Hallelujah!
SHOMA N’EBI: Matayo 23:12; Zaaburi 138:6
EBIKURU MUNONGA: Niki eki oyetegwiire kukora kwakiira? Kwasa ahansi ebirunga bwaawe, tagura omukingiro gw’obutafayo, ta ebitinisa byaawe aharubaju kandi okore ekishemereire kukorwa kwakiira amajuta.
ESHAARA: Taata omukundwa, ninkusiima ahabw’ekigambo eki. Ompaire omugisha kuhika aha bashaija n’abakazi baingi bakuru abu oshukireho amajuta ahabwangye. Nyorobya kweenda ngu nyakiire ekiri omuribo. Reka nshashure buri mutaango kutuunga embabazi eziriho ahabwangye, omu eizina rya Yesu, Amiina.
TUNGA BYONA
Omukwenda Grace Lubega
Yakobo 4:6 (KJV): “Nikyo kyahandikirwe ngu Ruhanga atanga abemyehembo, baitu abaculezi abaha embabazi.”
—
Obukihika hakutunga embabazi ezindukwetaaga, tinkira kwekwatakwata. Nkora kyona ekikusoboka mumaani gange kutunga amagita ago.
Ira muno, generaali w’okwikiriza kwaitu akabunga mw’ihanga lyange. Nkagonza kutunga ekyo eky’akaba anyina mumwoyo gwe. Obu nakagwize Ruhanga oku ndakikora, Yangamba kweteranizaaho abazini abakaba nibagenda kwebembera kuramya mururamago oru.
Nkaserra omuhanda nko’ku ndayeteranizaaho abazini kandi nayegurra taai ibiri eziroho akarorwaho k’obuhereza bwe, buli emu y’okujwara ekiro kimu eky’oruramago, nk’enkwaso yange. Ntaleke ibaale lyona haligenzi lyalyo.
Hakiro ky’okubanza eky’oruramago, obuyali n’ahereza, yatuhindukira kandi yagamba, ‘Abazini, mwimukye emikono yanyu.’ Abandi bakahurra ekigambo abazini, nyowe nkahurra, ‘Grace Lubega, imukya emikono yaawe.’ Yalekera amagita kandi nagatunga.
Baitu, nkahurra gaali gatahikire hakipimo eky’enjara yange. Nkaba ngambire Mukama ekipimo kyange. Akangambira ati omu kiro kyakabiri, mpikeho kara. Nukwo nakozire, nayetungira akaikaro akarungi nalinda. Omurundi ogundi, obu yali n’ahereza, omusaija wa Ruhanga yahindukira abazini yalekera amagita. Omurundi gunu, amaani ga Ruhanga gakanteera gampimba g’anaga hara n’ahankaba nyikaliire. Obu natekaine hanyuma y’ekicweka ky’esaaha, nkamanya ngu nkaba ntungire ekipimo kyenyini!
Kiki eky’ocwiremu kukora nukwo otunge?
Obusinge bunu bwijwire emyehembo kunu tibunyina ekikumara.
Naga hansi ekondo zaawe, tagura ebisweko by’obutafaayo, teeka harubaju ekitiinisa kyawe kandi okole ekisemeriire kukorwa kutunga amagita.
Allelluya!
GALIHYA NOSOMA: Matayo 23:12, Zabuli 138:6
EKIKURU MUBYONA: Kiki eky’ocwiremu kukora nukwo otunge? Naga hansi ekondo zaawe, tagura ebisweko by’obutafaayo, teeka harubaju ekitiinisa kyawe kandi okole ekisemeriire kukorwa kutunga amagita.
ESAARA: Taata owangonza, ninkusiima habw’ekigambo kinu. Ompaire omuhanda hali abasaija n’abakazi ab’amaani baingi abasesirwe amagita habwange. Mbundaza nukwo ntunge kuruga hali ekyo ekyobatekeremu. Leka nsasule buli muhendo kutunga embabazi eziroho habwange, omw’ibara lya Yesu, Amiina.
KIJAU ŊES KERE
Ekiyakia Grace Lubega
Yakob 4:6 (KJV): Konye iyatanakini ainakin asianut. Kanuka ŋun ebala ebe, “Itepegi Edeke luiwoŋoko, konye einakini luitasonos asianut.”
—
Ne eraar aijaunun asianuto nu epuda eoŋ, duc ejauni eoŋ kamumu. Abuni eoŋ aswam ŋinibore apedor ka kanu adumun ainyonyoikinet.
Kakaru aluokau, lokapolon aiyuun wok ŋesi abu ipejok akwap wok. Epuda eoŋ aijaun nu ejaatatar ŋesi kotoma omoyo ke. Ne eŋisia eoŋ Ejakait eipone lo ekotor eoŋ aswam ŋun, abu Ŋesi olimok eoŋ alomar okuaya loabeit aima kotoma atukonokin.
Abu eoŋ adum eipone lo lomares toma okuaya kasodi da adumun ausiok aarei nuko omurusiŋ nuewadikatai ekiror aijaanakines ke, ŋini idiope kanuka aŋinipaaran naka atukonokin, kwape iboro ka nu tirores. Mam eoŋ ajalakinit edio eŋarot mam ibelokina.
Ka apaaran nasodit naka atukonokin, aijaanakin ke, abu ibelokin kosodi alimun, ‘Ekuaya, ikeutu akanin kus.’ Epupete ice ekuaya, abu eoŋ apup, ‘Grace Lubega, ikeu akanin kon.’ Abu kijuk ainyonyoikinet kasodi eoŋ aijaun ŋes.
Konye, mam eoŋ abu apup bala arai nu epuda eoŋ. Abu eoŋ alimok Ejakait kere. Abu Ŋesi olimok eoŋ ebe eraasi ŋun kanuka apaaran naiyareit, ekoto eoŋ aliŋun abunere. Abu eswama ŋun, adumakini aka akuan aiboisit na ebecokina kanu aiboikin kasodi aidareun. Bobo, ne ajaar aijaanakin, abu Etuŋanan loka Edeke ibelokin ne ejai ekuaya kosodi aijuukun ainyonyoikinet. Esawa ŋon, abu apedor naka Edeke kinom eoŋ ka aibelebel eoŋ ikokoron luipu kau kane eboa eoŋ. Ne akwenyuna eoŋ esawa ediope kau, ajeni eoŋ ebe adum eoŋ!
Inyoni ikapakina jo aswam kanu aijaun?
Ituro atur na noi konye komamiatar nu edolitos.
Kibwaik abokoi kon kwap, kocil arapeta nuka agitakina, ibwaik ekiror kon osiep kosodi aswam nu ekoto aswam kanu aijaun ainyonyoikinet.
Alleluya!
AISISIA NAIDULOKINA: Matayo 23:12; Isabulin 138:6
NUEPOSIK BALA ESABU: Inyoni ikapakina jo aswam kanu aijaun? Kibwaik abokoi kon kwap, kocil arapeta nuka agitakina, ibwaik ekiror kon osiep kosodi aswam nu ekoto aswam kanu aijaun ainyonyoikinet.
AILIP: Lominat Papa, Esialamikit eoŋ Jo kanuka akirot ana. Iinak Jo eoŋ adolokin ikiliok ka aŋor nuka aŋosibib nu inyonyoiki Jo kanuka. Itasonik eoŋ aijaun kanu ipikak Jo tomakes. Elipi atac ŋini itiai kanu adumun asianuto nu ejaasi kanuka, ko okiror ka Yesu, Amen.
GAM WENG
Yakobo 4:6(KJV); Ento en medde ki miyo kicane; pi meno, lok ma yam gicoyo waco ni, “Lubaŋa pyem ki jo ma wakke, ento miyo kica bot jo mamwol.”
—
Kace obino i jolo niwire ma cwinya mito, polkare pe atero calo lok me tuku tuku. Abitiyo jami ducu ma atwero me nongo niwire.
Mwak mukato mapol angec, dano madit i lare olimo lobo na. Onongo amito nongo ginma en tye kwede i cwiny. Ikare ma apenyo Lubanga kitma omyero atim kwede, en owaca ni adony ikin luwer ma onongo gubi woro Lubanga i gure man madit me lega.
Anongo yoo me donyo ikin luwer dok awilo tie ngut aryo ma gicoyo iye nying Kanica man, acel pi nino acel acel me gure me lega madit man, calo lanyut ni atimo ginmo. Onongo pe atyeka weko got mo keken ma pe oloko.
Inino gure madit me acel, ikare ma en tyeka tiyo tic pa Lubanga, en oloke dok owaci, ‘luwer, ilo cingwu.’ kunma jo mukene guwinyo luwer, an awinyo, ‘Grace Lubega, il cingi.’ En onyo niwire dok an ajolo.
Ento, pe awinyo calo man obedo ginma onongo kec tyeka neka pire ni. Awaco ki Rwot kuman. En owaca ni pi nino me aryo, omyero ao con manok. An atimo kumeno, anongo kabedo maber loyo dok akuru.
Dok aye, ikare ma en tyeka miyo teko, en oloke bot luwer dok ocwalo niwire. Man dong, teko pa Lubanga ogoya dok obaya rek kom mapol angec ki kama onongo abedo iye ni. Iyunge ngeyo koma inge nucu cawa, angeyo ni dong anongo ginma abedo ka mito neni!
In mono itye atera me nongo ngo?Dano me kare ni wakke adada ento kun petye ki ginma oromo.
Ket rwomi piny, yec woko bongo me bedo ki kwiya piny, ket rwomi ni piny dok itim ngo ma omyero itim wek inong niwire.
Aleluia!
KWAN MUKENE: Matayo 23:12; Jabuli 138:6
LWOD MADIT: In mono itye atera me nongo ngo? Dano me kare ni wakke adada ento kun petye ki ginma oromo. Ket rwomi piny, yec woko bongo me bedo ki kwiya piny, ket rwomi ni piny dok itim ngo ma omyero itim wek inong niwire.
LEGA: Wora me amara, apwoyi pi Lok man. In ityeko mina twero me bedo ki mon waki coo ma iwiro pira. Wek abed mwol me nongo ki iginma iketo i gin. Wek acul cul ducu me nongo niwire ducu ma tye pira, inying Yecu, Amen.
GAM DUCU
Akwena Grace Lubega
Yakobo 4:6 (Lango): Ento en medde miyo winyo mere; pi mannono, coc a yam ocoo kobo ni, “Obaŋa pyem i jo a wakere, cite mio winyo baŋ jo amwol.”
—
Ka otuno icawa me gamo winyo ame amito, an mom aketo ageŋ i koma. Atimo ginoro kede ame tye i teko na me gamo mo me wir.
I mwakki okato aŋec, papo wa acel me iyee obin olimo lobo wa. An abin abedo kede miti me gamo gin ame en onwoŋo tye kede i cunye. I kare ame abin apenyo Rwot kite ame myero atim kede, En te koba ni an myero abed i akina jo ame awer ame onwoŋo aworo Obaŋa i gure me jiri adit a dano no.
Abin anwoŋo yo me donyo i akina ower eka daŋ ate wilo gin me tweyo ŋut boŋo aryo ame onwoŋo alama me kanica mere tye iye, acel pi nino acel acel, acalo gin ame anwoŋo atic kede me gamo winyo no. An nwoŋo mom atye ajalo ginoro keken.
I nino me acel me gure me jiri adit man, ikare ame en onwoŋo tye atuco jiri, en obin olokere bot wa te kobo ni, ‘Ower, tiŋ ciŋ wu malo.’ Ka jo owinyo olwoŋo ower, An abin awinyo, ‘Grace Lubega, tiŋ ciŋi malo.’ En obin ocwalo wir eka daŋ ate bino gamo.
Cite daŋ, an mom abin anwoŋo ni obedo gin ame onwoŋo an atye amito. Abin akobi Rwot ni meda. En te koba ni, pi nino me aryo, an myero awot con. Abin awoto con, eka ate nwoŋo kabedo moro aber odoco eka ate bedo kuro. Doki, icawa ame en tye apwony, dano no te dok lokere baŋ ower te cwalo dok wir man. Icawa man, teko Obaŋa obin obino ikoma eka te yuya abor aŋec. Ikare ame doŋ wia ocako tic iyoŋe cocok dakika pyeradek, abin aŋeo ni agamo!
Ŋo ame yin i yubere me timo me gamo?
Runi ni tye kede awaka adwoŋ tutwal ento mom tye kede jami oromo.
Bol tokki me kwogo, wek miŋo bedi, wek koŋ rwommi bedi eka ite timo ŋo amyero itim me gamo wir.
Alleluya!
MEDE IKWANO: Matayo 23:12; Jabuli 138:6
MEDE IKWANO: Ŋo ame yin I yubere me timo me gamo? Bol tokki me kwogo, wek miŋo bedi, wek koŋ rwommi bedi eka ite timo ŋo amyero itim me gamo wir.
LEGO: Papo me amara, apwoyi pi kop man. Iyaba dogola baŋ coo kede mon ame iwiro pira. Mia abed amwol pi gamo ŋo ame i keto i komgi. Mia teko me timo gin amite me gamo winyo ame iyubo pira, inyiŋ Yecu, Amen.
Loading…
POKEA YOTE
Mtume Grace Lubega
Yakobo 4:6(KJV): “Lakini hutujalia sisi neema iliyozidi; Kwa hiyo husema, Mungu huwapinga wajikuzao, bali huwapa neema wanyenyekevu.”
—
Linapokuja suala la kupokea neema ninazozitamani, huwa ninamtazamo wa mtu asiyechoka wala kukata tamaa katika lengo hilo. Nitafanya kila lililo ndani ya uwezo wangu ili kuupata upako.
Miaka mingi iliyopita, jenerali mmoja wa imani yetu alitembelea nchi yangu. Nilihitaji kupokea kile alichokuwa nacho rohoni mwake. Nilipomuuliza Bwana jinsi ningefanya hivyo, aliniambia nijiunge na kwaya ambayo ingeabudu wakati wa mkutano wake.
Nilipata njia ya kuingia kwenye kwaya na pia nilijinunulia tai mbili zenye nembo ya huduma yake, moja kwa kila siku ya mkutano, kama sehemu zangu za kujipatanisha. Nilitumia njia zote kupata yote.
Siku ya kwanza ya ibada, wakati wa huduma yake, aligeuka na kusema, ‘Kwaya, inueni mikono yenu.’ Wengine walisikia kwaya, mimi nilisikia, ‘Grace Lubega, inua mikono yako’ Aliuachilia upako na nikaupokea.
Hata hivyo, sikuhisi kwamba hicho ndicho nilichokuwa nikitamani. Nilimwambia Bwana vile vile. Aliniambia kwamba kwa siku ya pili, nilipaswa kufika mapema zaidi. Nilifanya hivyo, nikajiweka katika nafasi nzuri ya kukaa na kungoja. Tena, wakati wa huduma, mtumishi wa Mungu aligeukia kwaya na kuachilia upako. Wakati huu, nguvu za Mungu zilinipiga na kunisukuma safu kadhaa kutoka mahali nilipokuwa nimeketi. Nilipozinduka nusu saa baadaye, nilijua nimeupata!
Je, uko tayari kufanya nini ili kupokea?
Kizazi hiki kina kiburi sana lakini hakina upako wa kutosha.
Tupeni taji zenu, chana pazia lililo kinyume, weka kando cheo chako na fanya kile ambacho lazima kifanyike ili kupokea upako.
Haleluya!
MASOMO YA ZIADA: Mathayo 23:12; Zaburi 138:6
UJUMBE MKUU: Uko tayari kufanya nini ili kupokea? Tupeni taji zenu, chana pazia lililo kinyume, weka kando cheo chako na fanya kile ambacho lazima kifanyike ili kupokea upako.
SALA: Baba mpenzi, nakushukuru kwa neno hili. Umenifungulia kwa wanaume na wanawake wengi wakuu ambao umewatia mafuta kwa ajili yangu. Nifanye mnyenyekevu nipate kutoka kwa yale uliyoweka ndani yao. Naomba nilipe kila gharama ili kupata neema zinazopatikana kwa ajili yangu, kwa jina la Yesu, Amina.
RECEVEZ TOUT
L’Apôtre Grace Lubega
Jacques 4:6 (LSG); Il accorde, au contraire, une grâce plus excellente; c’est pourquoi l’Écriture dit: Dieu résiste aux orgueilleux, Mais il fait grâce aux humbles.
—
Lorsqu’il s’agit de recevoir les grâces que je désire, je ne fais généralement pas de prisonniers. Je ferai tout ce qui est en mon pouvoir pour participer à une onction.
Il y a des années, un général de notre foi a visité mon pays. J’avais besoin de recevoir ce qu’il avait dans son esprit. Quand j’ai demandé au Seigneur comment je devais le faire, il m’a dit de rejoindre la chorale qui adorerait pendant sa croisade.
J’ai trouvé un moyen d’entrer dans la chorale et je me suis également acheté deux cravates portant le logo de son ministère, une pour chaque jour de la croisade, comme points de contact. Je ne laissais rien au hasard.
Le premier jour de la croisade, pendant son ministère, il s’est retourné et a dit : « Chœur, levez les mains. » Pendant que d’autres entendaient le chœur, j’ai entendu : « Grace Lubega, levez les mains. » .
Cependant, je n’avais pas l’impression que c’était exactement ce dont j’avais envie. Je l’ai dit au Seigneur. Il m’a dit que pour le jour, je devrais arriver beaucoup plus tôt. Je l’ai fait, je me suis trouvé un endroit parfait pour m’asseoir et j’ai attendu. Encore une fois, pendant le ministère, l’homme de Dieu s’est tourné vers la chorale et a libéré l’onction. Cette fois, la puissance de Dieu m’a frappé et m’a propulsé à plusieurs rangées de l’endroit où j’étais assis. Quand j’ai repris mes esprits une demi-heure plus tard, j’ai su que j’avais compris !
Qu’es-tu prêt à faire pour recevoir ?
Cette génération est si fière mais elle n’en a pas assez.
Jetez vos couronnes, arrachez les voiles de l’indifférence, mettez de côté votre titre et faites ce qui doit être fait pour recevoir l’onction.
Alléluia!
ÉTUDE PLUS APPROFONDIE: Matthieu 23 : 12 ; Psaume 138:6
PASSAGE EN OR: Qu’es-tu prêt à faire pour recevoir ? Jetez vos couronnes, arrachez les voiles de l’indifférence, mettez de côté votre titre et faites ce qui doit être fait pour recevoir l’onction.
PRIÈRE: Père aimant, je te remercie pour cette parole. Tu m’as donné accès à de nombreux grands hommes et femmes que tu as oints pour moi. Humilie-moi pour recevoir de ce que Tu as placé en eux. Puissé-je payer tous les prix pour mettre la main sur les grâces disponibles pour moi, au nom de Jésus, Amen.
ONTVANG HET ALLEMAAL
Apostel Grace Lubega
Jakobus 4:6 (HSV); Hij echter geeft des te meer genade. Daarom zegt de Schrift: God keert Zich tegen de hoogmoedigen, maar aan de nederigen geeft Hij genade.
—
Als het gaat om het ontvangen van genaden die ik verlang, neem ik meestal geen gevangenen. Ik zal alles doen wat binnen mijn macht ligt om deel te hebben aan een zalving.
Jaren geleden bezocht een generaal van ons geloof mijn land. Ik moest ontvangen wat hij in zijn geest had. Toen ik de Heer vroeg hoe ik dat moest doen, zei hij dat ik me bij het koor moest aansluiten dat tijdens zijn kruistocht zou aanbidden.
Ik vond een manier om in het koor te komen en kocht ook twee stropdassen met het logo van zijn ministerie, één voor elke dag van de kruistocht, als mijn punt van contact. Ik liet geen middel onbeproefd.
Op de eerste dag van de kruistocht, tijdens zijn bediening, draaide hij zich om en zei: ‘Koor, steek uw hand op.’ Terwijl anderen koor hoorden, hoorde ik: ‘Grace Lubega, steek je hand op.’ Hij liet de zalving los en ik ontving het.
Ik had echter niet het gevoel dat dit precies was waar ik naar verlangde. Dat heb ik de Heer ook verteld. Hij vertelde me dat ik voor dag 2 veel eerder moest arriveren. Dat deed ik, ik regelde mijzelf een perfecte plek om te zitten en wachte. Opnieuw wendde de man van God zich tijdens de bediening tot het koor en liet de zalving los. Deze keer raakte de kracht van God mij en stuwde mij een aantal rijen verder weg van waar ik had gezeten. Toen ik een half uur later nuchter werd, wist ik dat ik het had!
Wat ben je bereid te doen om te ontvangen?
Deze generatie is zo trots en toch heeft ze niet genoeg.
Werp uw kronen neer, scheur de sluiers van onverschilligheid af, zet uw titel opzij en doe wat gedaan moet worden om de zalving te ontvangen.
Hallelujah!
VERDERE STUDIE: Matteüs 23:12; Psalm 138:6
HET GOUDKLOMPJE: Wat bent u bereid te doen om te ontvangen? Werp uw kronen neer, scheur de sluiers van onverschilligheid af, zet uw titel opzij en doe wat gedaan moet worden om de zalving te ontvangen.
GEBED: Liefdevolle Vader, ik dank U voor dit woord. U hebt mij toegang gegeven tot vele grote mannen en vrouwen die U voor mijn bestwil hebt gezalfd. Verneder mij om te ontvangen van wat U in hen hebt geplaatst. Mag ik elke prijs betalen om de genaden te verkrijgen die voor mij beschikbaar zijn, in Jezus’ naam, Amen.
EMPFANGE ALLES
Apostel Grace Lubega
Jakobus 4,6 (SLT): Umso reicher aber ist die Gnade, die er gibt. Darum spricht er: „Gott widersteht den Hochmütigen; den Demütigen aber gibt er Gnade“.
—
Wenn es darum geht, die von mir gewünschten Gnaden zu erhalten, mache ich keine halben Sachen. Ich werde alles tun, was in meiner Macht steht, um eine Salbung zu erhalten.
Vor Jahren besuchte ein wahrer Glaubensheld unser Land. Ich musste einfach empfangen, was in seinem Geist steckte. Als ich den Herrn fragte, wie ich das anstellen soll, sagte er mir, ich solle mich dem Chor anschließen, der während seiner Evangelisation den Lobpreis singen würde.
Ich fand eine Möglichkeit, beim Chor mitzusingen und kaufte mir auch zwei Krawatten mit dem Logo seines Missionswerks, eine für jeden Tag der Evangelisation als Kontaktmöglichkeit. Ich wollte nichts unversucht lassen.
Am ersten Tag der Evangelisation drehte er sich während seines Dienstes um und sagte: „Chormitglieder, hebt eure Hände. Während andere das Wort Chormitglieder vernahmen, hörte ich nur: „Grace Lubega, hebe deine Hände“. So gab er also die Salbung frei und ich empfing sie sogleich.
Ich hatte allerdings das Gefühl, dass es nicht genau das war, wonach ich mich sehnte. Das habe ich dem Herrn auch gesagt. Er sagte mir, dass ich am 2. Tag viel früher kommen sollte. Das tat ich auch, suchte mir einen perfekten Platz und wartete. Wieder wandte sich der Mann Gottes während des Dienstes an den Chor und gab die Salbung frei. Diesmal ergriff mich die Kraft Gottes und schleuderte mich mehrere Reihen von meinem Sitzplatz entfernt. Als ich mich eine halbe Stunde später wieder aufrappelte, wusste ich, dass ich es geschafft hatte!
Was bist du bereit zu tun, um etwas zu empfangen?
Diese Generation ist zwar sehr stolz, und dennoch hat sie nicht genug.
Lege deine Kronen ab, reiß die Schleier der Gleichgültigkeit herunter, verzichte auf deine Titel und tue, was getan werden muss, um die Salbung zu empfangen.
Halleluja!
WEITERFÜHRENDE STUDIE: Matthäus 23,12; Psalm 138,6
FAZIT: Was bist du bereit zu tun, um etwas zu empfangen? Lege deine Kronen ab, reiß die Schleier der Gleichgültigkeit herunter, verzichte auf deine Titel und tue, was getan werden muss, um die Salbung zu empfangen.
GEBET: Liebevoller Vater, ich danke Dir für dieses Wort. Du hast mir Zugang zu vielen großartigen Männern und Frauen gegeben, die Du um meinetwillen gesalbt hast. Demütige mich, um von dem zu empfangen, was Du in sie hineingelegt hast. Ich werde jeden Preis zahlen, um in den Genuss der Gnaden zu kommen, die mir zur Verfügung stehen, in Jesu Namen, Amen.