Apostle Grace Lubega
Proverbs 23:7 (KJV): “For as he thinketh in his heart, so is he: Eat and drink, saith he to thee; but his heart is not with thee.”
—
The Hebrew word for thinketh in our theme scripture is sha’ar, which, among other things, means to act as a gatekeeper.
Directly translated, the verse would read, “As a man opens the gate (of the mind), so he is.” You are what you have opened yourself to.
A closer study of this scripture reveals that what you think is determined by what you allow into your mind. Consequently, you are largely a result of the things you have let into your mind over the years.
When you understand this, you will appreciate the importance of guarding your mind. Not everything said by your friends, the media, family, or community is for you to meditate on and digest.
Some things must be deleted and rejected the moment they appear in your mind—such as thoughts of illness, failure, or early death.
Always remember, as you open your mind to certain things, you become what you open to. Similarly, as you close out certain things from your life, certain realities will close out from your life.
FURTHER STUDY: Proverbs 4:23 (CEB); Philippians 4:8
GOLDEN NUGGET: Always remember, as you open your mind to certain things, you become what you open to. Similarly, as you close out certain things from your life, certain realities will close out from your life.
PRAYER: Loving Father, I thank You for this Word. The wisdom to guard my mind actively works in my life, enabling me to discern what to receive and what to reject. I choose to think on what is true, pure, of good report, and full of virtue. In Jesus’ name, Amen.
Loading…
IREEMBO RY’ENTEEKATEEKA
Entumwa Grace Lubega
Enfumu 23:7: “N’obu araabe naakugira ati: Ija orye, kandi onywe! Kwonka omu mutima gwe, naaba atakwetsire.”
—
Ekigambo ky’oruheburaayo ky’okuteekateeka omu mutwe gw’ebyahandiikirwe byaitu ni sha’ar, eki, omu bintu ebindi, nikimanyisa okukora nk’omurinzi w’ireembo.
Kyavunuurirwamu gye, omushororongo gukashomire ngu, “nk’oku omuntu arikwiigura ireembo (ry’enteekateeka), nikwo ari.” Ori ebi oyeyiguriire.
Okushoma gye ekyahandiikirwe eki nikishuuruura ngu eki orikuteekateeka nikishoborora eki orikwikiriza omu nteekateeka yaawe. Ahabw’eki, ori byona ebirikuruga omu byoyikiriize omu nteekateeka yaawe kumara emyaka.
Ku orikwetegyereza eki, nooza kushemererwa omugasho gw’okuriinda enteekateeka yaawe. Tiburi kimwe ekirikugambwa banywani baawe, emikutu, ebeka, nari abantu ngu n’ekyaawe kuteekateekaho kandi okakitwaara.
Ebintu ebimwe bishemereire kunagwa n’okwangwa akaire akubyayeyoreka omu ebiteekateeko byaawe-nk’ebiteekateeko by’endwaara, okuremwa, nari okufa Kare.
Guma noijuka, waaba noyigura enteekateeka yaawe aha bintu ebimwe, nohinduka eki wayigurira. Omu muringo nigwo gumwe, wakingira ebintu ebimwe omu magara gaawe, amazima agamwe nigakiinga omu magara gaawe.
SHOMA N’EBI: Enfumu 4:23; Abafilipi 4:8
EBIKURU MUNONGA: Guma noijuka, waaba noigura enteekateeka yaawe aha bintu ebimwe, nohinduka eki wayigurira. Omu muringo nigwo gumwe, wakingira ebintu ebimwe omu magara gaawe, amazima agamwe nigakiinga omu magara gaawe.
ESHAARA: Taata omukundwa, Ninkusiima ahabw’ekigambo eki. Obwengye bw’okuriinda enteekateeka yangye nibukorera munoonga omu magara gangye, bumpweera kwetegyereza eky’okwakiira n’eky’okwanga. Nincwamu kuteekateeka aha by’amazima, ebihikiriire, ebirungi nebijwiirwe ekitiinisa. Omu eizina rya Yesu, Amiina.
ORWIGI RW’ENTEKEREZA
Omikwenda Grace Lubega
Efumu 23:7 (KJV): Nk’obu akutekereza omu mutima gwe, nukwo atyo ali: Lya kandi onywe, nukwo nakugamba; baitu omutima gwe tiguli hamu na iwe.
—
Ekigambo ky’oruheburaniya eky’okutekereza omu mutwe gw’ekyahandikirwe kyaitu kiri sha’ar, ekyo, omubintu ebindi, kikumanyisa kukora nk’omulinzi w’orwigi.
Busimba nikihindurwa, orukaara rwakusomerwe, “Obu omuntu nakingura orwigi(rw’entekereza ye), nukwo atyo ali.” Iwe oli ekyo ekyoyekinguliireho.
Okwongera kusembeera omukusoma ekyahandikirwe kinu nikyoleka ngu eky’otekereza kicwibwamu kuraba omu byoikiriize kutaaha omuntekereza yaawe. Ekirugamu, omubugazi oli ndugwamu eyebintu iwe ebyolekere kutaaha omuntekereza yaawe hanyuma y’emyaka.
Iwe obwoyetegereza kinu, iwe noija kusiima omugaso gw’okulinda entekereza yaawe. Hatali buli kintu ekibaliziibwe banywani baawe, abemitimbagano, ab’omuka, ab’omukyaro kiri kyawe kucumitirizaho kandi okatwalirizaho ebitekerezo.
Ebintu ebimu biteekwa kusiimurwamu kandi byangibwe omukasumi ako hali bizokiire omu ntekereza yaawe—ebyo biri nk’ebitekerezo by’oburwaire, kulemererwa, oba okufa kara.
Butoosa ijuka, obwo nokingura entekereza yaawe hali ebintu ebimu, iwe ofwoka ekyo ekyoyekinguraaho. Nikisusana, obu nokingira aheeru ebintu ebimu kuruga omubwomeezi bwawe, ebintu ebimu biija kwekingira aheeru kuruga omu bwomeezi bwawe.
GALIHYA N’OSOMA: Enfumu 4:23 (CEB); Abafiripi4:8
EBIKURU MUBYOONA: Butoosa ijuka, obwo nokingura entekereza yaawe hali ebintu ebimu, iwe ofwoka ekyo ekyoyekinguraaho Nikisusana, obu nokingira aheeru ebintu ebimu kuruga omubwomeezi bwawe, ebintu ebimu biija kwekingira aheeru kuruga omu bwomeezi bwawe.
ESAARA: Taata arukugonza, Nyowe ninkusiima habw’ekigambo kinu. Amagezi agokulinda entekereza yange nigakoora omuli nyowe, nigansobozesa kwahukaniza kiki eky’okutwara kandi na kiki eky’okwanga. Nyowe ninkomamu kutekereza hali eby’amananu, ebihikiriire, eby’amahuure amarungi, kandi biijwire amaani. Omu ibara lya Yesu, Amiina.
DOGOLA ME TAM PA DANO
Lakwena grace Lubega
Carolok 23:7 (KJV); “En obedo calo ŋat ma lwodo lok ki i cwinye. En wacci, “Cam dok imat ba!” kun noŋo cwinye pe i komi.”
—
Lwodo lok ileb ibru ikwan wa matini en aye sha’ar, ma ikin jami mukene, tere gonye ni bedo calo lagwok dok cel.
Ka igonyo tere atir atir, onongo obi kwane ni, “macalo ngatmo ma yabo dogola cel (me tame).” In ibedo ginma iyabo cwinyi me bedo.
Kace ikwano gin acoya man matut, en nyuti ngo ma itamo ni lube ki ginma iye ni odony i tammi.
I adwoki, in pole ibedo adwoki pa jami ma iye odonyo i tami pi mwaki ma okato angec.
Kace iniang lok man, ibi pwoyo ber pa gwoko ngo ma itamo. Pe jami ducu ma luremi, yamo pa munu, gangwu onyo dano kama wubedo iye guwacu tye ni omyero ilwod dok ingid iye.
Jami mukene omyero ki ruco dok omyero i kwero teki gu nyute i tammi cut cut- calo tam me two, coko, onyo to con.
Kare ducu wek wii opo ni, kitma iyabo kwede tami i kom jami mukene, en aye kitma idoko kwede ginma iyabo ni. Iyo acel-lu, makun nongo iloro woko jami mukene ki i kom kwoni, ada mukene bene bi lore woko ki i kom kwoni.
KWAN MUKENE: Carolok 4:23(CEB); Jo Pilipo 4:8
LWOD MADIT: Kare ducu wek wii opo ni, kitma iyabo kwede tami i kom jami mukene, en aye kitma idoko kwede ginma iyabo ni. Iyo acel-lu, makun nongo iloro woko jami mukene ki i kom kwoni, ada mukene bene bi lore woko ki i kom kwoni.
LEGA: Wora me amara, Apwoyi pi Lok man. Ryeko me gwoko tama tiyo maber i kwona, Kun weko angeyo ngo ma omyero ajol dok ngo ma omyero akwer woko. An ayero me bedo ki tam i kom ngo ma tiyo, leng, lok kome tye atir, inying Yecu, Amen.
DOGOLA ME TAM A DANO
Akwena Grace Lubega
Carokop 23:7 (Lango): Pien dano-nono rom aroma i ŋat ame kobbi ni, “Cami, mat on,” kun cunye akolo gin apat i komi.
—
Coc me ‘rom aroma’ i tyeny jiri wa me tin i leb jo Eburania obedo sha’ar, ame, iyi akina jami apol, tero ni bedo acalo akur dogola.
Ka i gonyo tere atira, tyeny jiri man twero kwanne ni aman, “Acalo kit ame dano yabo kede dogola (me tammere), kit ame en nwoŋo tye kede eno.” Yin ibedo adwoogi me iye ni dony i tammi.
Mede ikwano tyeny jiri wa ni nyuttiwa ni gin ame yin itamo bedo alubere kede ŋo ame iye ni dony i tammi. Ame doŋ, yin ibedo dwoŋere adwoogi me jami ame yin iyeeyi donyo i tammi i mwakki okato aŋec.
Ka yin iniaŋ man, yin ipwoyo pire tekka gwoko tammi. Mom ginoro luŋ ame okobbere ibeo owotte ni, nyonyo kubu lok aŋea, jo i paco ni, onyo jo i akina pacci obedo me yin bedo tamo i cawa ducu.
Jami okene myero iwee oko eka ite kwero oko ame pwod onyutte anyuta i tammi- tam acalo me two, poto, onyo too con.
Mar poyo ni, ka yin doŋ imede i keto tammi ikom jami okene, yin ibedo adwoogi me jami no. Iyore acello daŋ, ka yin imedde ikwanyo tammi oko ikom jami okene ikwo ni, jami okene daŋ arweny oko ikwo ni.
MEDE IKWANO: Carokop 4:23 (CEB); Jo Pilipi 4:8
APIRE TEK: Mar poyo ni, ka yin doŋ imede i keto tammi ikom jami okene, yin ibedo adwoogi me jami no. Iyore acello daŋ, ka yin imedde ikwanyo tammi oko ikom jami okene ikwo ni, jami okene daŋ arweny oko ikwo ni.
LEGO: Papo me amara, Apwoyi pi kop man. Ryeko me gwoko tamma tio ikwo na, mia teko me poko i akina gin amyero agam kede en amyero akwer. Ayero me keto tamma ikom gin obedo ateni, acil, ame opwoo, kede ginoro keken aber meicel. Inyiŋ Yecu, Amen.
Loading…
Loading…
LANGO LA AKILI
Mtume Grace Lubega
Mithali 23:7 (KJV): Maana aonavyo nafsini mwake, ndivyo alivyo. Akuambia, Haya, kula, kunywa; Lakini moyo wake hauwi pamoja nawe.
—
Neno la Kiebrania la fikra katika andiko letu kuu ni sha’ar, ambalo, miongoni mwa mambo mengine, linamaanisha kutenda kama mlinzi wa lango.
Ikitafsiriwa moja kwa moja, aya hiyo ingesomeka, “Kama mtu afunguavyo mlango (wa akili), ndivyo anavyokuwa. Wewe ndio umejifungulia.
Uchunguzi wa karibu wa andiko hili unaonyesha kwamba kile unachofikiri kinaamuliwa na kile unachoruhusu akilini mwako. Kwa hivyo, wewe ni matokeo ya mambo ambayo umeweka akilini mwako kwa miaka mingi.
Unapoelewa hili, utathamini umuhimu wa kulinda akili yako. Si kila kitu kinachosemwa na marafiki zako, vyombo vya habari, familia, au jumuiya ni kwa ajili yako kutafakari na kuchimbua.
Baadhi ya mambo lazima yafutwe na kukataliwa pindi yanapoonekana akilini mwako—kama vile mawazo ya ugonjwa, kushindwa, au kifo cha mapema.
Kumbuka kila wakati, unapofungua akili yako kwa mambo fulani, unakuwa kile unachofungua. Vivyo hivyo, unapofunga mambo fulani kutoka kwa maisha yako, ukweli fulani utafungwa kutoka kwa maisha yako.
MASOMO YA ZIADA: Mithali 4:23 (CEB); Wafilipi 4:8
UJUMBE MKUU: Kumbuka kila wakati, unapofungua akili yako kwa mambo fulani, unakuwa kile unachofungua. Vivyo hivyo, unapofunga mambo fulani kutoka kwa maisha yako, ukweli fulani utafungwa kutoka kwa maisha yako.
SALA: Baba mpenzi, Nakushukuru kwa Neno hili. Hekima ya kulinda akili yangu hufanya kazi kwa bidii maishani mwangu, ikiniwezesha kutambua ni nini cha kupokea na nini cha kukataa. Ninachagua kufikiria juu ya kile ambacho ni cha kweli, safi, cha ripoti nzuri, na kilichojaa wema. Kwa jina la Yesu, Amina.
Loading…
DE POORT VAN DE VERSTAND
Apostel Grace Lubega
Spreuken 23:7 (SV): Want zoals hij in zijn hart denkt, zo is hij: Eet en drink, zegt hij tot u; maar zijn hart is niet met u.
—
Het Hebreeuwse woord voor denkt in onze thematekst is sha’ar, wat onder andere betekent om als poortwachter op te treden.
Direct vertaald zou het vers luiden: “Zoals een man de poort (van de geest) opent, zo is hij.” Je bent waar je jezelf voor hebt geopend.
Een nadere bestudering van deze tekst onthult dat wat je denkt, wordt bepaald door wat je in je geest toelaat. Bijgevolg ben je grotendeels het resultaat van de dingen die je in de loop der jaren in je geest hebt toegelaten.
Wanneer je dit begrijpt, zul je het belang van het bewaken van je geest waarderen. Niet alles wat je vrienden, de media, familie of gemeenschap zeggen, is bedoeld om over na te denken en te verwerken.
Sommige dingen moet je verwijderen en verwerpen zodra ze in je opkomen, zoals gedachten over ziekte, falen of een vroege dood.
Onthoud altijd dat als je je geest opent voor bepaalde dingen, je wordt waar je je voor openstelt. En als je bepaalde dingen uit je leven sluit, zullen bepaalde realiteiten zich uit je leven sluiten.
VERDERE STUDIE: Spreuken 4:23 (CEB); Filippenzen 4:8
HET GOUDKLOMPJE: Onthoud altijd dat als je je geest opent voor bepaalde dingen, je wordt waar je je voor openstelt. En als je bepaalde dingen uit je leven sluit, zullen bepaalde realiteiten zich uit je leven sluiten.
GEBED: Liefdevolle Vader, Ik dank U voor dit Woord. De wijsheid om mijn geest te bewaken, werkt actief in mijn leven, waardoor ik kan onderscheiden wat ik moet ontvangen en wat ik moet verwerpen. Ik kies ervoor om na te denken over wat waar, zuiver, goed geruchtmakend en vol deugd is. In Jezus’ naam, Amen.
DAS TOR DES VERSTANDES
Apostel Grace Lubega
Sprüche 23,7 (SLT): „Denn wie er in seiner Seele berechnend denkt, so ist er. Er spricht zu dir: ‚Iss und trink!‘ aber er gönnt es dir nicht.“
—
Das hebräische Wort für „denken“ in unserer thematischen Schriftstelle ist sha’ar, was auch „Torwächter“ bedeutet.
Direkt übersetzt würde der Vers lauten: „Wie ein Mensch das Tor (des Verstandes) öffnet, so ist er auch.“ Man ist schließlich das Resultat dessen, wofür man sein Herz geöffnet hat.
Ein genaueres Studium dieser Schriftstelle zeigt, dass deine Gedanken davon bestimmt werden, was du in deinen Verstand hereinlässt. Folglich bist du weitgehend das Ergebnis der Dinge, die du im Laufe der Jahre in deinen Verstand hereingelassen hast.
Wenn du das verstehst, wirst du auch schätzen lernen, wie wichtig es ist, deinen Verstand zu behüten. Nicht alles, was deine Freunde, die Medien, die Familie oder die Gemeinschaft sagen, ist dazu da, dass du darüber nachdenkst und es verinnerlichst.
Manche Dinge solltest du sofort aussortieren und aus dem Gedächtnis löschen, sobald sie in deinem Kopf auftauchen − zum Beispiel Gedanken über Krankheiten, Versagen oder einen frühen Tod.
Bedenke immer, wenn du deinen Verstand für bestimmte Dinge öffnest, wirst du auch zu dem, für das du dich öffnest. Wenn du bestimmte Dinge aus deinem Leben verbannst, werden auch bestimmte Realitäten aus deinem Leben verschwinden.
WEITERFÜHRENDE STUDIE: Sprüche 4,23 (SLT); Philipper 4,8
FAZIT: Bedenke immer, wenn du deinen Verstand für bestimmte Dinge öffnest, wirst du auch zu dem, für das du dich öffnest. Wenn du bestimmte Dinge aus deinem Leben verbannst, werden auch bestimmte Realitäten aus deinem Leben verschwinden.
GEBET: Lieber Vater, Ich danke Dir für dieses Wort. Die Weisheit, meinen Verstand zu hüten, ist wirksam in meinem Leben und befähigt mich, zu unterscheiden, was ich akzeptieren und was ich ablehnen sollte. Ich entscheide mich dafür, über das zu sinnieren, was wahrhaftig, rein und wohllautend ist. In Jesu Namen, Amen.