Apostle Grace Lubega
Ecclesiastes 9:11 (KJV): “I returned, and saw under the sun, that the race is not to the swift, nor the battle to the strong, neither yet bread to the wise, nor yet riches to men of understanding, nor yet favour to men of skill; but time and chance happeneth to them all.”
—
When our theme scripture speaks of time and chance, the Hebrew translation for time and chance refers to, among other things, opportunities and experiences. In essence, the scripture says that opportunities and experiences happen to all.
The world’s most successful people know how to harness the power of experiences and the power of opportunities.
It is important to understand that opportunities usually come after experiences.
Many successful people, whether in ministry, business, or any area of life, often speak of a turning point. It may not always sound like a big and significant event, but when you listen closely to their stories, you’ll notice that at some point in time, something changed inside them first.
That change may have been a new understanding of life, a deeper connection with God, or a time of clarity and vision concerning their destinies. That is the experience and often, the experience opens the door for new opportunities.
Most worlds of success are unlocked when a person is ready. It may not be physical readiness but usually, there is an inner readiness that makes all the difference. This readiness happens at the point of the experience.
The lesson to you, child of God is, rather than chase opportunities, allow God to lead you to the experiences that will open the doors you must walk through. Hallelujah!
FURTHER STUDY: Luke 19:44; Ephesians 5:15-16 NIV
GOLDEN NUGGET: Opportunities usually come after experiences. Rather than chase opportunities, allow God to lead you to the experiences that will open the doors you must walk through.
PRAYER: Loving Father, thank You for this word. Thank You for the experiences of the spirit. I do not take them for granted. I recognize and value them as part of my preparation. You teach me to walk in wisdom and to be sensitive to the moments that matter. I will not miss what You are up to in my life. In Jesus’ name, Amen.
Loading…
AMAANI G’EBITURIKURABAMU
Entumwa Grace Lubega
Omubuurizi 9:11: “Naagaruka naareeba ahansi y’eizooba ngu abairuki rugambwa tibo basinga omu mpaka z’okwiruka, n’ab’amaani tibo basingura omu rugamba, n’ab’obwengye tibo batunga eby’okurya, n’abarikwetegyereza tibo bagira eitungo, n’abahangu tibo bashongoka; kureka boona bahikwaho obunaku n’ebihikiirizi.”
—
Omutwe gw’ebyahandiikirwe byaitu kugurikugamba aha bunaku n’ebihikiirizi, envunurira y’oruheburaayo y’obunaku n’ebihikiirizi n’emanyisa, omu bintu ebindi, emigisha n’ebiturikurabamu. Ekikuru munonga, ekyahandiikirwe nikigira ngu emigisha n’ebiturikurabamu bibahikaho bona.
Abantu abakirizeyo okugogyeera omunsi nibamanya okukwatagye amaani g’ebiturikurabamu hamwe n’amaani g’emigisha.
Nikikuru kwetegyereza ngu emigisha n’eija bwanyima y’ebiturikurabamu.
Abantu baingi abagogyeire, yaba n’omubuheereza, obushubuzi, nari omwanya gwona ogw’amagara, nibakira kugamba aha bunaku bukuru bw’okuhinduka kwabo. Nikibaasa obutahurirwa nk’ekintu kihango nari ekikorwa kirikureebeka, kwonka ku orikuhurikiriza gye ebitebyo byaabo, noshanga ngu aha bunaku bumwe, hariho ekyabandize kuhinduka omuribo.
Empinduka egyo nebaasa kuba enyetegyereza nsya y’amagara, okukwatagana kuhango na Ruhanga, nari obwiire bw’okwetegyereza gye hamwe n’okworekwa kw’orugyendo rwabo. Eki n’ekibarikurabamu kandi obwiire obwingi, ekyo nikiigura orwiigi rw’emigisha misya.
Okugogyeera kwensi okuhango nikushumururwa omuntu yaba ayetebekaniise. Nikubaasa kutaba okwetebekanisa okurikureebwa, kwonka obwiire obwingi nihakira kubaho, okwetebekanisa okw’omunda okurikureeta entaaniso yona. Okwetebekanisa oku nikubaho aha bwiire bw’ebi orikurabamu.
Eky’okweega ahariiwe, mwana wa Ruhanga n’eki, omu mwanya gw’okwirukanga aha migisha, ikiriza Ruhanga akwebembere omu bi orikurabamu ebirikwigura enyigi ezi oshemereire kurabamu. Haleluya!
SHOMA N’EBI: Luka 19:44, Abaefeso 5:15-16
EBIKURU MUNONGA: Emigisha n’eija bwanyima y’ebiturikurabamu. Omu mwanya gw’okwirukanga aha migisha, ikiriza Ruhanga akwebembere omu bi orikurabamu ebirikwigura enyigi ezi oshemereire kurabamu.
ESHAARA: Tataitwe otukunda, Yebare ahabw’ekigambo eki. Yebare ahabw’ebiturikurabamu by’omwoyo. Tindikubigaya. Nimbimanya kandi mbiha ekitiinisa nk’ebirikuntebekanisa. Nonyegyesa kugyendera omu bwengye n’okumanya obwiire obw’enshonga. Tindikuza kufeerwa eki oriho omu magara gangye. Omu eiziina rya Yesu, Amiina.
AMAANI G’ENTANGANO
Omukwenda Grace Lubega
Omugambizi 9:11 (KJV): “Nagaruka, narora hansi yizoba, nti abenziriga tibali abo abasingura omu kuhakana okwenziriga, kunu tibali bamani abasingura omu bulemu, kunu tibali bamagezi abatunga ebyokulya abatunga itungo, kunu tibali basaija bokwetegereza abatunga omugisa; baitu bona bagwerwa kwonka obusumi n’obugisa.”
—
Ekyahandikirwe kyaitu eky’omutwe obu kigambaho obusumi n’omugisa, empindura ey’oruhebburayo habw’ebigambo binu byombi emanyisa, mubingi, emigisa n’entangano. Mubulyo bwenyini, ekyahandikirwe nikigamba ngu emigisa n’entangano bibaho boona.
Abantu abakukirayo kusingura munsi bamanyire kukozesa amaani g’entangano n’amaani g’emigisa.
Ky’omugaso kwetegereza ngu emigisa ekira kwija hanyuma y’entangano.
Abantu nyamwingi abasinguzi, kakibe mubuhereza, obusubuzi rundi ekicweka kyona eky’obwomezi, bakira kubazaaho akasumi ebintu mbere byahindukiire. Kisobora obutazooka nk’ekintu kikooto rundi ekikumanyirirwa baitu obu ohuliriza ebigambo byabu, osanga hakasumi akamu mubwomezi, ekintu kikahinduka omunda muli ubo.
Empinduka egi esobora kuba yabaire mukwetegereza okuhyaka habwomezi, enkoragana eyenziha na Ruhanga rundi obusumi obukuhwezika n’okwolekwa ebikukwata ha magenda. Egi niyo entangano, entangano ekingura enyigi habw’emigisa empyaka.
Ensi z’obusinguzi enyingi zikinguka omuntu obu aba ayetekaniize. Kusobora kuba kutali kwetekaniza mumubiri baitu buliijo, habaho okwetekaniza okw’omunda okuletaho embaganiza egi. Okwetegeka kunu kubaho habwire bw’entangano.
Isomo haliiwe mwana wa Ruhanga niryo, mukiikaro ky’okuserra emigisa, ikiriza Ruhanga Akwebembere muntangano ezirakingura enyigi ezonyina kurabamu. Allelluya!
GALIHYA NOSOMA: Luka 19:44, Abefeso 5:15-16 NIV
EKIKURU MUBYONA: Emigisa ekira kwija hanyuma y’entangano. Mukiikaro ky’okuserra emigisa, ikiriza Ruhanga Akwebembere muntangano ezirakingura enyigi ez’onyina kurabamu.
ESAARA: Taata owangonza, webale habw’ekigambo kinu. Webale habw’entangano z’omwoyo. Tinkuzitwara nk’ekitagasa. Ninzimanyirra kandi ninzitwara kuba z’omuhendo kuba kicweka hali okutekanizibwa kwange. N’onyegesa kurubatira mumagezi n’okuba bulindara mubwire obukuru nka bunu. Tindukwija kuhaba hali eki Oliyo n’okora mubwomezi bwange. Omw’ibara lya Yesu, Amiina.
TEKO ME NGEC
Lakwena Grace Lubega
Latitlok 9:11(KJV): “Dok aneno ni ŋat madwir pe loyo ŋwec, ŋat matek bene pe en aye ma loyo lweny, pe ŋat maryek aye ma noŋo kwon ma myero ecam, kadi jo ma tye ki ŋec matut pe gin aye ma ginoŋo lonyo madwoŋ, nyo jo makwiri i tic pe gin aye jo ma gipwoyogi; ento kare kacel ki gumkom poto i komgi ducu.”
—
Kace gin acoya wa madito loko i kom kare kacel ki gum kom, ileb Ibru meno gonye ikin jami mukene ni, kare dok ngec. Ikomlok, gin acoya waco ni kare dok gum kom time bot jo ducu.
Dano ma guloyo i wilobo gingeyo kit me tic ki teko me ngec ki teko me kare ma ginongo.
Pire tek me niang ni kare maber pol kare bino inge jami ma ki kato ki iye.
Jo mapol ma tyeka timo maber, kadi bed i tic me pwony, biacara, nyo i yo mo keken me kwo, pol kare giloko i kom kare me alokaloka. Pe twero winye calo gin madit ki ma pire tek, ento kace i winyo lok gi maber, ibi niang ni i kare mo, gin mo kong olokke ki igi mukwongo.
Aloka loka ni twero bedo ni obedo niang manyen i kom kwo, bedo ki wat macok ki Lubanga, onyo kare me neno maleng ma mako anyim gi. Meno aye gin ma gukato ki iye ki pol kare, gin ma gukato ki iye ni aye yabo doggola pi kare manyen.
Pol lobo me lonyo giyabo kace ngat moni dong tye atera. Twero bedo ni pe obedo yube me kom ento pol kare, tye yub me cwiny ma kelo alokaloka. Yube man time i kare ma gin moni tye ka time.
Pwony bot in, latin pa Lubanga tye ni, ma ka lubo kare, wek Lubanga otel in i jami ma ibi kato ki iye ma obi yabo doggola ma myero i kato ki iye. Aleluya!
KWAN MUKENE: Luka 19:44, Jo Epeco 5:15-16 NIV
LWOD MADIT: kare maber pol kare bino inge jami ma ki kato ki iye. Ma ka lubo kare, wek Lubanga otel in i jami ma ibi kato ki iye ma obi yabo doggola ma myero i kat ki iye.
LEGA: Wora me amara, apwoyo pi lok man. Apwoyi pi jami ma awok ki iye i cwiny. An pe atero gi calo gin ma pire petek. Aniang ikomgi dok atero gi calo dul me yubbe na. Ipwonya me wot ki ryeko dok me bedo ki cwiny me winyo kare ma pire tek. Pe abikeng gin ma itye ka timone i kwona. I nying Yecu, Amen.
TEKO ME BEO I GINNORO
Akwena Grace Lubega
Arabkop 9:11 (Lango): “Dok daŋ aneno ni piny i te ceŋ kan, jo adwir meicel mom en ame loo tuko, jo atek mom en a loo lweny. Jo aryek mom tye i jami ame romogi i kwo man, mom opwo jo ame odiro; cite gin ame timere i komgi lubo kare kede kit ame gum aber kede arac poto kede i kom dano acel acel.”
—
Ka tyeny jiri wa me tin loko ikom kare kede gum aber, te lok me kare kede gum aber i leb jo Eburania obedo, iyi akina jami okene, gum aber karacel kede kwo ame wan obeo iye. Iyi ateni, tyeny jiri kobo ni gum aber kede kwo ame obeo iye timere ikom jo luŋ.
Jo ame okato aber i wilobo ŋeo kite me tic kede teko ame bino pi kwo ame gin beo iye karacel kede teko me gum aber.
Pire tek tutwal me niaŋ ni gum aber polkare maro bino pi ginoro ame wan obeo iye.
Jo apol ame okato aber, akadi bed ni i tiyo tic Obaŋa, catowil, onyo i kabedo moro keken ikwo, polkare loko ikom kare moro ame kwo gi olokkere awaŋ acel. Polkare mom twero winyere acalo bala ginnoro adit ame pire tek, ento ka yin iwinyo aber jami ame gin obeo iye, yin ineno ni ikare moro, ginoro obin ocako lokkere iyi gi.
Alokaloka no twero bedo kit ame gin niaŋ kede kwo, kubere atut karacel kede Obaŋa, onyo kare me niaŋ kede neno aber akwako anyim gi. Mano en ŋo ame wan otye olok iye eno daŋ polkare, kwo ame obeo iye yabbiwa dogola me gum anyen.
Pol a kato aber i wilobo timere ka dano tye ame oyubere. Mom twero bedo yubere kanaler ento polkare, tye yubere moro iyie ame kelo apokapoka no luŋ. Yubere man timere ikare moro i kwo wa.
Pwony ame tye kan piri, atin Obaŋa obedo ni, kaka bedo wopo kor gum aber, ye me Obaŋa teli ikwo ame ayabi dogola ame yin myero idony iye. Alleluya!
MEDE IKWANO: Luka 19:44; Jo Epeco 5:15-16
APIRE TEK: Gum aber polkare maro bino pi ginoro ame wan obeo iye. Kaka bedo wopo kor gum aber, ye me Obaŋa teli ikwo ame ayabi dogola ame yin myero idony iye.
KWAC: Papo me amara, apwoyi pi kop man. Apwoyi pi jami me cuny ame abeo iye. An mom atero acalo jami apirgi mom tek. Aneno eka ate tero gi acalo jami apirgi tek pi yubere na. Yin ipwonya me wot i ryeko kede me bedo ame atye aŋeyo kare apire tek ikwo na. An mom abino keŋ gin ame Yin i yiko pi kwo na. Inyiŋ Yecu, Amen.
APEDOR NAKA AITORIT OJAUTENE ICIE
Ekiyakia Grace Lubega
Ekalimonokinan 9:11 (KJV): Abu kabon, kaany kokwap kakoloŋ ebe, abolobol mam erai naka luetiroko, karaida ejie loka ikagogoŋok, karaida inyamat luka lukacoa, karaida abar naka ituŋa lukaijen, karaida asianut naka ituŋa luepiriaka; konye edoikini kes kere apak ka arereŋ.
—
Neinerar ekokoro wok loegeit nuikamunitos apak ka arereŋu, aijulakinet na Aburanian na apak ka arereŋu epoloikinit, koboro icie, arereŋu ka ijautene nuitoritai. Kotoma abeite, inera ekokoro ebe arereŋesio keda ijautene nuitoritai etakanikinete kere.
Ituŋa nuekeriaka akera akwap ejenete eipone loitikitikes apedor na ijautene nuitoritai keda apedor na arereŋesio.
Epol amisiikin ebe arereŋesio duc epote ekaulo naka ijautene nuitoritai.
Ituŋa nuipu nuekeriaka, arai kotoma aijaanakin, obiasara, arai adioboisit na aijar, duc inerasi nuikamunitos aijulakin naka ejautene. Mam epedori ŋiniduc aruo kwape ibore yen etakanuni opol, konye neipupokina ijo awaragasia kec koyapiei, iwanyuni ijo kotoma apak acie, kobu ibore ijulakin kotoma kec ageunet.
Aijulakinet naepedori orai amisiikin naitetet na aijar, arucokina naidul keda Edeke, arai apak naecai ka aitapoet nuikamunitos iŋaren kec. Erai ŋon ejautene loka ŋiniduc, eŋaari ejautene ikekia nu arereŋesio nuitetiak.
Akwapin nuekeriaka nuipu eŋaros ne ekapakinor ituŋanan. Mam epedori orai akapakin naiteo konye ŋiniduc, ejai akapakin na otoma na eyauni atiaket. Akapanakina na etakanuni kotoma apak na ejautene.
Nuisisiauna kanukon, ikoku Edeke ŋes, itia ijo arukitor arereŋesio, ocamak Edeke iŋarenik ijo toma arereŋesio nu eŋarete ikekia nuilosia ijo toma. Alleluia!
AISISIA NAIDULOKINA: Luka 19:44, Ipeson 5:15-16 NIV
NUEPOSIK BALA ESABU: Arereŋesio duc epote ekaulo naka ijautene nuitoritai. Itia ijo arukitor arereŋesio, ocamak Edeke iŋarenik ijo toma arereŋesio nu eŋarete ikekia nuilosia ijo toma.
AILIP: Papa lominat, Eyalama kanuka akirot kana. Eyalama kanuka anuatakanikitos eoŋ komoyo. Mam eoŋo egwalaunit kes. Ajeni ido ayaŋarit kes kwape atutubet naka aitemonokin ka. Isisianakini Ijo eoŋo alosit kotoma acoa ka araute yen epiriana kotoma apakio nueposik. Mam eoŋ atwaniari nuilosikit ijo kotoma aijaraka. Ko okiror ka Yesu, Amen.
Loading…
NGUVU YA UZOEFU
Mtume Grace Lubega
Mhubiri 9:11 (KJV): “Nikarudi, nikauona chini ya jua, ya kwamba mbio si za wenye juhudi, wala vita si vya wenye nguvu, wala mkate si wa wenye hekima, wala utajiri si wa watu wa ufahamu, wala kibali si cha watu wenye ustadi; bali wakati na bahati huwapata wote.”
—
Wakati maandiko yetu ya somo yanapozungumza kuhusu wakati na bahati, tafsiri ya Kiebrania ya maneno haya inahusisha, pamoja na mambo mengine, fursa na uzoefu. Kwa maneno mengine, andiko linatuambia kwamba fursa na uzoefu hutokea kwa watu wote.
Watu waliofanikiwa zaidi duniani wanajua jinsi ya kutumia nguvu ya uzoefu na nguvu ya fursa.
Ni muhimu kuelewa kwamba fursa nyingi huja baada ya uzoefu.
Watu wengi waliofanikiwa katika huduma, biashara, au maeneo mengine ya maisha huwa wanazungumza kuhusu wakati wao wa mgeuko. Inaweza isiwe tukio kubwa linalovutia, lakini ukisikiliza kwa makini, utagundua kwamba kwa wakati fulani ndani yao, kitu kilibadilika.
Mabadiliko hayo yanaweza kuwa ufahamu mpya kuhusu maisha, uhusiano wa kina zaidi na Mungu, au wakati wa kuona kwa uwazi na maono ya kuhusu hatima yao. Huo ndiyo uzoefu, na mara nyingi uzoefu hufungua mlango wa fursa mpya.
Ulimwengu mwingi wa mafanikio hufunguka mtu anapokuwa tayari. Inaweza isiwe utayari wa kimwili; mara nyingi huwa ni utayari wa ndani, na utayari huu hutokea katika wakati wa uzoefu.
Somo kwako, mtoto wa Mungu, ni hili: badala ya kukimbizana na fursa, mruhusu Mungu akuongoze kwenye uzoefu utakaokufungulia milango unayopaswa kupitia. Haleluya!
MASOMO YA ZIADA: Luka 19:44, Waefeso 5:15-16 NIV
UJUMBE MKUU: Fursa nyingi huja baada ya uzoefu. Badala ya kukimbizana na fursa, mruhusu Mungu akuongoze kwenye uzoefu utakaokufungulia milango unayopaswa kupita.
SALA: Baba mpenzi, nakushukuru kwa neno hili. Nakushukuru kwa uzoefu wa Roho. Siuchukulii kawaida. Ninautambua na kuuthamini kama sehemu ya maandalizi yangu. Unanifundisha kutembea kwa hekima na kuwa makini kwa nyakati muhimu. Sitakosa kuona unachokifanya katika maisha yangu. Kwa jina la Yesu, Amina.
Loading…
DE KRACHT VAN ERVARINGEN
Apostel Grace Lubega
Prediker 9:11 (HSV): “Opnieuw zag ik onder de zon dat niet de snellen de wedloop winnen, en ook niet de helden de strijd, ook dat niet de wijzen brood hebben, en ook niet de verstandigen rijkdom, en evenmin de kenners gunst. Tijd en toeval overkomen hun immers allen.”
—
Wanneer onze thematekst spreekt over tijd en toeval, verwijst de Hebreeuwse vertaling van tijd en toeval onder andere naar kansen en ervaringen. Eigenlijk zegt de tekst dat kansen en ervaringen iedereen overkomen.
De meest succesvolle mensen ter wereld weten hoe ze de kracht van ervaringen en de kracht van kansen kunnen benutten.
Het is belangrijk om te begrijpen dat kansen meestal na ervaringen komen.
Veel succesvolle mensen, of het nu in de bediening, het bedrijfsleven of op welk ander gebied van het leven dan ook is, spreken vaak over een keerpunt. Het klinkt misschien niet altijd als een grote en belangrijke gebeurtenis, maar als je goed naar hun verhalen luistert, zul je merken dat er op een gegeven moment eerst iets in hen veranderde.
Die verandering kan een nieuw begrip van het leven zijn geweest, een diepere verbinding met God, of een periode van helderheid en visie op hun bestemming. Dat is de ervaring, en vaak opent die ervaring de deur naar nieuwe kansen.
De meeste successen komen wanneer iemand er klaar voor is. Het is misschien niet de fysieke bereidheid, maar meestal is er een innerlijke bereidheid die het verschil maakt. Deze bereidheid ontstaat op het moment van de ervaring.
De les voor jou, kind van God, is: in plaats van kansen na te jagen, laat God je leiden naar de ervaringen die de deuren openen waar je doorheen moet gaan. Halleluja!
VERDERE STUDIE: Lucas 19:44, Efeze 5:15-16
HET GOUDKLOMPJE: Kansen komen meestal na ervaringen. In plaats van kansen na te jagen, laat God je leiden naar de ervaringen die de deuren openen waar je doorheen moet gaan.
GEBED: Liefdevolle Vader, dank U voor dit woord. Dank U voor de ervaringen van de geest. Ik beschouw ze niet als vanzelfsprekend. Ik herken en waardeer ze als onderdeel van mijn voorbereiding. U leert me om in wijsheid te wandelen en gevoelig te zijn voor de momenten die ertoe doen. Ik zal niet missen wat U in mijn leven doet. In Jezus’ naam, Amen.
DIE MACHT DER ERFAHRUNGEN
Apostel Grace Lubega
Prediger 9,11 (LUT): „Wiederum sah ich, wie es unter der Sonne zugeht: Zum Laufen hilft nicht schnell sein, zum Kampf hilft nicht stark sein, zur Nahrung hilft nicht geschickt sein, zum Reichtum hilft nicht klug sein; dass einer angenehm sei, dazu hilft nicht, dass er etwas gut kann, sondern alles liegt an Zeit und Glück.“
—
Wenn in unserer thematischen Schriftstelle von Zeit und Glück die Rede ist, bezieht sich die hebräische Übersetzung für die beiden Begriffe u. a. auf Gelegenheiten und Erfahrungen. Im Kern sagt die Schriftstelle, dass Gelegenheiten und Erfahrungen allen Menschen widerfahren.
Die erfolgreichsten Menschen der Welt wissen, wie sie sich die Macht der Erfahrungen und Gelegenheiten zunutze machen können.
Es ist jedoch wichtig zu verstehen, dass Gelegenheiten in der Regel auf Erfahrungen folgen.
Viele erfolgreiche Menschen, sei es im geistlichen Dienst, im Geschäftsleben oder in anderen Lebensbereichen, sprechen häufig von einem Wendepunkt. Das muss nicht unbedingt ein großartiges und bedeutendes Erlebnis gewesen sein, aber wenn du ihren Geschichten genauer lauschst, wirst du feststellen, dass zu irgendeinem Zeitpunkt in ihrem Inneren eine Veränderung stattgefunden hat.
Diese Wandlung kann von einem neuen Verständnis des Lebens, einer tieferen Verbindung zu Gott oder einer Zeit der Klarheit und Vision über ihr Schicksal herrühren. Das sind persönliche Erfahrungen und oftmals öffnen solche Erfahrungen auch die Türen für neue Gelegenheiten.
Die meisten Erfolge stellen sich jedoch erst ein, wenn ein Mensch dafür bereit ist. Es muss nicht unbedingt die körperliche Bereitschaft sein, aber in der Regel ist es eine innere Bereitschaft, die den Unterschied ausmacht. Diese Bereitschaft entsteht im Moment der Erfahrung.
Für dich, liebes Kind Gottes, heißt das: Anstatt Gelegenheiten hinterherzujagen, solltest du Gott erlauben, dich zu den Erfahrungen zu führen, die dir die Türen öffnen, durch die du gehen musst. Halleluja!
WEITERFÜHRENDE STUDIE: Lukas 19,44; Epheser 5,15-16 LUT
FAZIT: Gelegenheiten folgen in der Regel auf Erfahrungen. Anstatt Gelegenheiten hinterherzujagen, solltest du Gott erlauben, dich zu den Erfahrungen zu führen, die dir die Türen öffnen, durch die du gehen musst.
GEBET: Lieber Vater, ich danke Dir für dieses Wort. Ich danke Dir für die Erfahrungen des Geistes. Ich nehme sie nicht als selbstverständlich hin. Ich erkenne und schätze sie als Teil meiner Vorbereitung. Du lehrst mich, in Weisheit zu wandeln und für die wichtigen Momente sensibel zu sein. Ich will nicht verpassen, was Du in meinem Leben noch vorhast. In Jesu Namen, Amen.
