Apostle Grace Lubega
Isaiah 43:2 (KJV): When thou passest through the waters, I will be with thee; and through the rivers, they shall not overflow thee: when thou walkest through the fire, thou shalt not be burned; neither shall the flame kindle upon thee.
—
God has given us the blessed assurance that when we are going through tough times, He is with us. This comfort to His children is not just so we are aware of His presence in such times.
As His child, because He has said He is with you, you should have the wisdom to ask, “Why is this situation happening, my Father? What do you want me to learn through all of this?”
I understand that it may be easier to become fixated on the problem and forget the God who has said He is with you but you must rise above what you feel and incline your ear to His teaching even in the midst of the roughest waters.
The Lord does not waste experiences. If He allows something to happen, it can only be for your good.
Don’t miss the miracle or opportunity for elevation and glory by setting your eyes only on the problem.
Hallelujah!
FURTHER STUDY: Romans 5:3-4; 2 Corinthians 4:17
GOLDEN NUGGET: The Lord does not waste experiences. If He allows something to happen, it can only be for your good. Don’t miss the miracle or opportunity for elevation and glory by setting your eyes only on the problem.
PRAYER: My Lord, I thank You for today’s word. How beautiful to know that You are always with me in any place and at any time. I will never allow circumstances to blind me from seeing the works of Your hand. Through every gale, my ears are inclined to Your voice, in Jesus’ name, Amen.
Loading…
OKURABA OMU MURIRO N’EMIYAGA
Entumwa Grace Lubega
Isaaya 43:2: Ku oriraba omu maizi, ndyaba nkwine; Ku oriraba omu migyera, terikutwara; Ku origyendera omu muriro, torisya, N’ebirimi byagwo tibirikubabura.
—
Ruhanga atuhaire obuhame bw’omugisha ngu twaaba nituraba omu bwiire bugumire, ari naitwe. Obuhumuriro obu aha baana be tiburikukoma aha kumanya ngu ari naitwe omu bwiire nk’obwo.
Nk’omwaana we, ahabw’okuba akagira ngu ari naiwe, oshemereire kugira obwengye bw’okubuuza, “ahabw’enki enshonga egi nebaho, Taata wangye? Noyenda ngu nyegye ki omuri eki kyona?”
Ninyetegyereza ngu nikibaasa kworoba kuguma noteekateeka aha kizibu kandi oyebwe Ruhanga ogizire ngu ari naiwe kwonka oshemereire kwimuka ahaiguru y’ebi orikuhirira haza okatega okutu kwaawe kuhurira enyegyesa ye n’obu ori omu maizi gagumire.
Ruhanga tarikushiisha ebiturikurabamu. Ku arikwikiriza ekintu kubaho, nikiteekwa kuba kiri kirungi ahariiwe.
Otafeerwa eky’okutangaaza nari omugisha gw’okutunguurwa hamwe n’ekitiinisa ahabw’okuta amaisho aha kizibu.
Areruya!
SHOMA N’EBI: Abarooma 5:3-4; 2 Abakorinso 4:17
EBIKURU MUNONGA: Ruhanga tarikushiisha ebiturikurabamu. Ku arikwikiriza ekintu kubaho, nikiteekwa kuba kiri kirungi ahariiwe. Otafeerwa eky’okutangaaza nari omugisha gw’okutunguurwa hamwe n’ekitiinisa ahabw’okuta amaisho aha kizibu.
ESHAARA: Mukama wangye, ninkusiima ahabw’ekigambo ky’erizooba. Nikirungi kumanya ngu ori nanye omu myanya yona obwiire bwona. Tindyiikiriza ebintu kunzibira kureeba emirimo y’emikono yaawe. Omu muyaga gwona, amatu gangye ngategire eiraka ryaawe, omu eizina rya Yesu, Amiina.
KURABA MU MURRO HAMU N’EMIYAGA
Omukwenda Grace Lubega
Isaaya 43:2 (KJV): Obwoliraba omu maizi ndiba hamu naiwe; nomu byambu, tibirikumira: obwoligenda omu mu’ro, tolihya; kunu omu’ro tigulikwokya.
—
Ruhanga atuheriize obugumizo obukuru ngu obuturaaba nituraba mubwire obugumire, Ali hamu naitwe. Okuhumuza kunu hali abaana Be tikubaho kutumanyisa kubaho kwe kwonka mubusumi nk’obu.
Nk’omwana We, habwokuba Agambire ngu Ali naiwe, nosemerra kuba n’amagezi kukaguza, ” Habwaki enyikara enu eroho, Ise nyowe? Kiki ekyokunsomesa muli binu byona?”
Ninyetegereza ngu nikyanguha kugumya amaiso hakizibu kandi ok’ebwa Ruhanga Owagambire ngu Ali hamu naiwe baitu nosemerra kwimuka okaba haiguru y’ekyokuhurra kandi okahuliriza enyegesa Ye n’omubusumi bw’ebigonzi.
Ruhanga tasiisa ntangatangano. Kakuba aikiriza ekintu kubaho, nikiba kiri ky’oburungi bwonka hali iwe.
Otaferwa eky’amahano rundi omugisa kwimukibwa n’ekitinisa obu n’ota amaiso gaawe hakizibu kyonka.
Allelluya!
GALIHYA NOSOMA: Abaroma 5:3-4; 2 Abakorinto 4:17
EKIKURU MUBYONA: Ruhanga tasiisa ntangatangano. Kakuba aikiriza ekintu kubaho, nikiba kiri ky’oburungi bwonka hali iwe. Otaferwa eky’amahano rundi omugisa kwimukibwa n’ekitinisa obu n’ota amaiso gaawe hakizibu kyonka.
ESAARA: Mukama wange, ninkusiima habw’ekigambo kya hati. Kakirungi kumanya ngu oba nanye buliijo n’omubuli kicweka. Tindikiriza nyikara kunsweka amaiso kulema kurora emirimo y’engaro Zaawe. Kuraba mu buli kabi, amatu gange galinda kuhurra iraka Lyawe, omw’ibara lya Yesu, Amiina.
KI I DYE MAC DOK DYE NAM MATUT
Lakwena Grace Lubega
Icaya 43:2(KJV); Ka ibiwok ki i dye nam matut, abibedo kwedi, abigwoki; pii ma i kulu bene pe bimwonyi; kadi ibiwot iwok ki i dye mac, pe ibiwaŋ, leb mac pe bigudo komi.
—
Lubanga otyeko miniwa tek cwiny ni kace watye ka wok ki itekare matek, en tye kwedwa.
Cuku cwiny man bot lutino ne petye ni wek wa nge tye ne i kodi kare meno.
Macalo latine, pien en otyeko waco ni etye kwedi, omyero ibed ki ryeko me penyo ni, “pingo tekare man tyeka time, Wora? In imito ni apwony ngo i jami magi ducu?
An aniang ni twere me keto wangi i kom peko meno keken dok wi wil woko i kom Lubanga ma owaco ni en tye kwedi ni ento omyero i ile malo iwi ngo ma iwinyo dok icik iti i kom pwonye kadi wa idye pii ma tyeka twage marac loyo.
Rwot pe balo jami ma iwok ki iye ni nono. Kace en oye ni ginmo otime, bedo pi ber ni keken.
Pe ikeng tango onyo kare me ile malo dok deyo ki keto wangi i kom peko keken.
Alelua!
KWAN MUKENE: Jo Roma 5:3-4; 2 Jo Korint 4:17
LWOD MADIT: Rwot pe balo jami ma iwok ki iye ni nono. Kace en oye ni ginmo otime, bedo pi ber ni keken. Pe ikeng tango onyo kare me ile malo dok deyo ki keto wangi i kom peko keken.
LEGA: Rwoda, Apwoyi pi Lok matin. Ber twatwal me ngeyo ni itye kweda kare ducu dok cawa mo keken. Pe abi yee ni tekare o um wanga ki i kom neno tic me cingi. I tekare ducu, ita tye me winyo dwani, inying Yecu, Amen.
IYI MAC KARACEL KEDE YAMO AKODO
Akwena Grace Lubega
Icaya 43:2 (Lango): Ka ibino beo i dye nam atut, an abino bedo kedi; pii me kulo mom bino mwonyi gire; kadi ibino beo i cuny mac, mom gire ibino waŋ, leb mac mom bino gudi.
—
Obaŋa omiowa tekcuny ni ka wan obeo i kare atek, En bedo ked wa. Kweyo cuny man baŋ otino mere mom obedo ka me wan ŋeyo ni tye ked wa ikare arac.
Acalo atinnere, pien En okobo ni En tye kedi, yin myero ibed kede ryeko me penyo ni, “Papa, piŋo omio gin man tye atimere? Ŋo ame itye i pwonya kede akwako ŋo ame atye abeo iye ni?”
Aniaŋ ni twero bedo ayot me keto tami i kom peko no eka wi te wil oko i kom Obaŋa ame okobo ni En tye kedi cite yin myero i ya malo akato kite ame itye i winyo kede no eka ite ciko yiti ikom pwony nyere akadi naka i yi dyer pii ame tye amol atek.
Rwot mom balo kare akwako jami ame wan obeo iye ni. Ka En oyeeyi gin man timere, twero bedo ka pi berri.
Mom i keŋ taŋo onyo dogola ame oyabere me medo rwommi karacel kede deo ni ibeo i keto waŋi i kom peko no.
Alleluya!
MEDE IKWANO: Jo Roma: 5:3-4; 2 Korinti 4:17
APIRE TEK: Rwot mom balo kare akwako jami ame wan obeo iye ni. Ka En oyeeyi gin man timere, twero bedo ka pi berri. Mom i keŋ taŋo onyo dogola ame oyabere me medo rwomi karacel kede deo ni ibeo i keto waŋi i kom peko no.
LEGO: Rwotta, apwoyi pi Kop me tin. Pwod doŋ mwonya tutwal me ŋeyo ni Yin itye keda i kabedo kede i kare ducu. An mom ayeeyi ŋo ame abeo iye me wumo waŋa ikom tic ciŋi. Iyi ginoro keken atek ame abeo iye, yita bedo ocikere me winyo dwoni, inyiŋ Yecu, Amen.
KOTOMA AKIM KA IKWAMIN
Ekiyakia Grace Lubega
Isaia 43:2 (AOV): Arai itori toma akipi, ajaenena kajo; Toma ocorin, mam kiraparete: Arai itori toma akim, mam kinomori; Mam eiriani akim kama ijai.
—
Iinakit ooni Edeke, aisumunet naisirerengitai ebe neitorio ooni apakio nuetioko, ejaasi Ngesi kaoni. Aisinapikinet na nejaasi iduwe Ke ngesi mam erai bon tetere oni ijeni nuka ajaute Ke kotoma apakio ka angun.
Kwape ikoku Ke, naarai alimu Ngesi ebe ejaas Ngesi ka jo, ekoto jo ajaute keda acoa na angit, “Kanuboinyo ejaar ejautene lo, Papaka? Nu nyoka ikoto Jo eongo aisisiaun kotoma anu kere?”
Amisiikit eong ebe aticepak epatana jo aimakakina nejai ationis kosodi aimurokin Edeke loalimu ebe ejai Ngesi ka jo konye ekoto jo aikeun adepar eipone loipupia jo kosodi adiikin akit kon nejai aisisianakin Ke karaida ijai jo kiding naka akipi nuededeng akere.
Mam Edeke icanicani atakanikineta. Arai ecamaki Ngesi idio ibore atakanun, epedor bon kanuka ajokis kon.
Siri kitwania aanyunet nakaumokin arai arerengu naka aikeunio keda aibuses naarai idodikit jo akon akonye nejai ationis bon.
Aleluia!
AISIOMAN NAIYATAKINA: Iromayon 5:3-4; 2 Ikorinton 4:17
NUEPOSIK BALA ESABU: Mam Edeke icanicani atakanikineta. Arai ecamaki Ngesi idio ibore atakanun, epedor bon kanuka ajokis kon. Siri kitwania aanyunet nakaumokin arai arerengu naka aikeunio keda aibuses naarai idodikit jo akon akonye nejai ationis bon.
AILIP: Ejakait ka, esialamikit Jo kanuka akirot nakalolo. Aibuses naetia boai aijen ebe ijai Jo ka eong duc kotoma aiboisit adis kere ka isawan da kere. Mam cut eongo acamakini edio ejautene kere aiterebuor eongo aanyun aswamisio nuka akan Kon. Kotoma okwamin kere, itoikitos akii ka nejai eporoto Kon, okiror ka Yesu, Amen.
AKITOR NAKIM KA NAGIROSYA
Ekiakia Grace Lubega.
Isaiah. 43:2 (KJV): Apaki ŋina itoryoto iyes kidiŋ ŋakipi, ikirukit ayoŋ ka iyes; kori apaki ŋina itoryoto iyes naŋololin, nyepedorete ŋakipi akiwok iyes; apaki ŋina itoryoto iyes kidiŋ akim, nyikinomi akim iyes ka nyikinomiari iyes arira a akim a ŋin;
—
Ikiinaki iwoni Akuj akimwaimwakinet ebe ani ikitorit napakyo ŋuna aŋatiokisyo, eyaii iŋes kaapei ka iwoni. Asopokina naga neni’a aŋike dwe emame ŋerae aŋuna ka ayenut ake kibois anapakio aŋuna ikote neni.
Ikwa ike koku, anierae Alimu ebale ebe ikiyaii kaapei ka iyoŋ, emaasi toyakatatari aosou ŋina kiŋiset, “kotere inyoni etiyaunotori nugu, Papa? Inyoni icamit iyoŋ ayoŋ aanyu alotooma ŋuna etiyaun dadaŋ?”
Ayeni ayoŋo atemari epedorete anarauni ŋuna erogeunitae nationis ka idio kimuriaki Akuj ŋina ebala ayai ka iyoŋ naait emasi tonyou todepa ibore ŋini ipupi ka toloki akoni kit lokitatame keŋ tari alokidiŋ adedeŋu aŋakipi.
Emame ŋicani cani Akuj ayenut. Ani kecamaki idio bore atakanuni, erae kotere ŋuna ajokak anakiyar’a kon.
Ŋiikbuc robo nait aumokinet’e naga kori apaki ŋina ka akoni kikieuno ka alelianu alotooma akidiirikin ŋakoni konyen tooma nationis bonot. Hallelujah!
AKIYATAKIN AKISYOM Ŋiromanin 5:3-4; 2 Ŋikorinto 4:17
ŊUNA ACEBUN Emame ŋicani cani Akuj ayenut. Ani kecamaki idio bore atakanuni, erae kotere ŋuna ajokak anakiyar’a kon. Ŋiikbuc robo nait aumokinet’e naga kori apaki ŋina ka akoni kikieuno ka alelianu alotooma akidiirikin ŋakoni konyen tooma nationis bonot.
AKILIP Papa Ŋolo minat, eketalakrit aŋuna ka akirot’o ka akoloŋit’a anaga. Kejoker akibuses’e ka aanyun ebe iyaii iyoŋo jwijwi ka ayoŋ anakiboisyo adadaŋ ka alosae adadaŋ. Emame ŋalosi acamakin ŋatiokisyo eketomudukanete alotooma aanyun etic aŋakoni kan. Alotooma ŋuna pipil dadaŋ, itenikina ŋaka kii lotoil’i kon, Alokiro Ayesu, Amen.
KATIKA MOTO NA DHORUBA
Mtume Grace Lubega
Isaya 43:2 (KJV): Upitapo katika maji mengi nitakuwa pamoja nawe; na katika mito, haitakugharikisha; uendapo katika moto, hutateketea; wala mwali wa moto hautakuunguza.
—
Mungu ametupatia uhakika uliobarikiwa kwamba tunapopitia nyakati ngumu, Yu pamoja nasi. Hii faraja kwa wana Wake si tu tufahamu uwepo Wake katika nyakati kama hizo.
Kama mwana Wake, kwa sababu amesema yupo nawe, unafaa kuwa na hekima ya kuuliza, “Ni kwa nini, hali hii inatendeka, Baba yangu? Ni nini unataka nijifunze katika haya yote?”
Naelewa kuwa inaweza kuwa rahisi zaidi kuwa makini katika tatizo na kumsahau Mungu ambaye amesema Yu pamoja nawe, ila lazima uinuke juu ya kile unachohisi na kutega sikio lako katika funzo Lake hata katika nyakati ngumu.
Bwana hawezi kuharibu uzoefu. Iwapo amekubali jambo litendeke, linaweza tu kuwa kwa manufaa yako.
Usikose huo muujiza au nafasi ya kuinuliwa na utukufu kwa kuwa makini kwenye tatizo pekee.
Halleluya!
MASOMO YA ZIADA: Warumi 5:3-4, 2 Wakorintho 4:17
UJUMBE MKUU: Bwana hawezi kuharibu uzoefu. Iwapo amekubali jambo litendeke, linaweza tu kuwa kwa manufaa yako. Usikose huo muujiza au nafasi ya kuinuliwa na utukufu kwa kuwa makini kwenye tatizo pekee.
SALA: Bwana wangu, ninakushukuru Kwa neno la leo. Uzuri ulioje kujua kuwa daima U nami, pahala popote na wakati wowote. Sitawahi kuacha hali zinifanye kipofu nisione kazi za mkono Wako. Katika kila mafuriko, masikio yangu yameitikia sauti yako, kwa jina la Yesu, Amina.
À TRAVERS LE FEU ET LES TEMPÊTES
L’Apôtre Grace Lubega
Ésaïe 43:2 (LSG); Si tu traverses les eaux, je serai avec toi; Et les fleuves, ils ne te submergeront point; Si tu marches dans le feu, tu ne te brûleras pas, Et la flamme ne t’embrasera pas.
—
Dieu nous a donné l’assurance bénie que lorsque nous traversons des moments difficiles, il est avec nous. Ce réconfort pour ses enfants ne se limite pas à ce que nous soyons conscients de sa présence dans de tels moments.
En tant qu’enfant, parce qu’il a dit qu’il est avec vous, vous devriez avoir la sagesse de demander : « Pourquoi cette situation se produit-elle, mon Père ? Que veux-tu que j’apprenne à travers tout ça ?
Je comprends qu’il est peut-être plus facile de rester obsédé par le problème et d’oublier Dieu qui a dit qu’il est avec vous, mais vous devez vous élever au-dessus de ce que vous ressentez et prêter l’oreille à son enseignement, même au milieu des eaux les plus agitées.
Le Seigneur ne gaspille pas les expériences. S’Il permet que quelque chose se produise, cela ne peut être que pour votre bien.
Ne manquez pas le miracle ou l’opportunité d’élévation et de gloire en fixant uniquement vos yeux sur le problème.
Alléluia!
ÉTUDE PLUS APPROFONDIE: Romains 5 : 3-4 ; 2 Corinthiens 4:17
PASSAGE EN OR: Le Seigneur ne gaspille pas les expériences. S’Il permet que quelque chose se produise, cela ne peut être que pour votre bien. Ne manquez pas le miracle ou l’opportunité d’élévation et de gloire en fixant uniquement vos yeux sur le problème.
PRIÈRE: Mon Seigneur, je te remercie pour la parole d’aujourd’hui. Comme c’est beau de savoir que tu es toujours avec moi en tout lieu et à tout moment. Je ne permettrai jamais aux circonstances de m’empêcher de voir les œuvres de Ta main. À travers chaque coup de vent, mes oreilles sont inclinées vers ta voix, au nom de Jésus, Amen.
DOOR HET VUUR EN DE STORMEN
Apostel Grace Lubega
Jesaja 43:2 (HSV); Wanneer u zult gaan door het water, Ik zal bij u zijn, door rivieren, zij zullen u niet overspoelen. Wanneer u door het vuur zult gaan, zult u niet verbranden, geen vlam zal u aansteken.
—
God heeft ons de gezegende verzekering gegeven dat wanneer we door moeilijke tijden gaan, Hij bij ons is. Deze troost voor Zijn kinderen is niet alleen zodat we ons bewust zijn van Zijn aanwezigheid in zulke tijden.
Als Zijn kind, omdat Hij heeft gezegd dat Hij bij je is, zou je de wijsheid moeten hebben om te vragen: “Waarom gebeurt deze situatie, mijn Vader? Wat wil U dat ik door dit alles leer?”
Ik begrijp dat het misschien gemakkelijker is om gefixeerd te raken op het probleem en de God te vergeten die heeft gezegd dat Hij bij je is, maar je moet boven wat je voelt uitstijgen en je oor neigen naar Zijn onderricht, zelfs te midden van de ruwste wateren.
De Heer verspilt geen ervaringen. Als Hij toestaat dat er iets gebeurt, kan dat alleen maar voor je bestwil zijn.
Mis het wonder of de kans op verheffing en glorie niet door je ogen alleen op het probleem te richten.
Hallelujah!
VERDERE STUDIE: Romeinen 5:3-4; 2 Korintiërs 4:17
HET GOUDKLOMPJE: De Heer verspilt geen ervaringen. Als Hij toestaat dat er iets gebeurt, kan dat alleen maar voor uw bestwil zijn. Mis het wonder of de kans op verheffing en glorie niet door uw ogen alleen op het probleem te richten.
GEBED: Mijn Heer, ik dank U voor het woord van vandaag. Hoe mooi om te weten dat U altijd bij mij bent, op elke plaats en op elk moment. Ik zal nooit toestaan dat omstandigheden mij verblinden om de werken van Uw hand te zien. Door elke storm zijn mijn oren geneigd naar Uw stem, in Jezus’ naam, Amen.
DURCH FEUER UND STÜRME
Apostel Grace Lubega
Jesaja 43,2 (SLT): Wenn du durchs Wasser gehst, so will ich bei dir sein, und wenn durch Ströme, so sollen sie dich nicht ersäufen. Wenn du durchs Feuer gehst, sollst du nicht versengt werden, und die Flamme soll dich nicht verbrennen.
—
Gott hat uns die gesegnete Gewissheit gegeben, dass Er immer bei uns ist, wenn wir schwierige Zeiten durchmachen. Dieser Trost für Seine Kinder besteht nicht nur darin, dass wir uns Seiner Gegenwart in solchen Zeiten bewusst sind.
Weil Er gesagt hat, dass Er bei dir ist, solltest du als Sein Kind weise genug sein, um zu fragen: „Warum ist diese Situation passiert, lieber Vater? Was soll ich daraus lernen?“
Verständlicherweise ist es leichter, sich auf das Problem zu konzentrieren und den Gott zu vergessen, der sagte, dass Er bei dir ist, aber du musst deine Gefühle überwinden und dein Ohr für Seine Weisungen öffnen, selbst inmitten der schlimmsten Stürme.
Der Herr vergeudet keine deiner Erfahrungen. Wenn Er zulässt, dass etwas passiert, kann es nur zu deinem Besten sein.
Lasse dir das Wunder oder die Gelegenheit zur Verherrlichung nicht entgehen, indem du deine Augen nur auf das Problem richtest.
Halleluja!
WEITERFÜHRENDE STUDIE: Römer 5,3-4; 2. Korinther 4,17
FAZIT: Der Herr vergeudet keine deiner Erfahrungen. Wenn Er zulässt, dass etwas passiert, kann es nur zu deinem Besten sein. Lass dir das Wunder oder die Gelegenheit zur Verherrlichung nicht entgehen, indem du deine Augen nur auf das Problem richtest.
GEBET: Mein Herr, ich danke Dir für das heutige Wort. Wie wunderbar ist es zu wissen, dass Du immer und an jedem Ort und zu jeder Zeit bei mir bist. Ich werde niemals zulassen, dass die Umstände mich davon abhalten, das Wirken Deiner Hand zu sehen. Durch alle Stürme hindurch sind meine Ohren auf Deine Stimme gerichtet, in Jesu Namen, Amen.