Apostle Grace Lubega
Exodus 1:7-8(KJV); And the children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and waxed exceeding mighty; and the land was filled with them. Now there arose up a new king over Egypt, which knew not Joseph.
—
Nations are preserved by mantles.
For the time he was alive, Joseph’s mantle was Israel’s preservation. It fed his people and guaranteed their security in a foreign land.
Elijah’s mantle over his nation found its acknowledgment in the undeniable stamp on his identity as the “chariot of Israel and the horsemen thereof.”(2 Kings 2:12).
But nations must evolve in mantle and this was the fatal flaw in Joseph’s legacy. His memory and great works appeared to have faded in the sands of time when there arose ‘a new king over Egypt who knew not Joseph.’
When we reflect on this turn of events, we ask ourselves this question, ‘Which great man came after Joseph?’ ‘Who was raised to stand in his great shoes?’
Elijah, at least, had Elisha. But whom did Joseph have?
The lesson for us is this: God does not raise men only to have them lose relevance and significance. What you leave on the earth must be built upon so that your legacy epitomizes the true glory-to-glory experience.
Hallelujah!
FURTHER STUDY: 2 Kings 2:12; 2 Corinthians 3:18
GOLDEN NUGGET: God does not raise men only to have them lose relevance and significance. What you leave on the earth must be built upon so that your legacy epitomizes the true glory-to-glory experience.
PRAYER: My Loving Father, I thank You for this knowledge. Thank You for the path that shines brighter and brighter. I have the wisdom by which mantles evolve. It works in my family, ministry, and over my nation. For years to come, my legacy will remain true because I know how to impact the next generation by the anointing upon my life, in Jesus’ name, Amen.
OKUKULA MU MUNAGIRO
Omutume Grace Lubega
Okuva 1:7-8(KJV); Abaana ba Isiraeri ne bazaala, ne beeyongera nnyo, ne baba bangi, ne baba ba maanyi nnyo; ensi n’ejjula abo. Awo ne wasituka kabaka omuggya mu Misiri ataamanya Yusufu.
Amawanga gakuumibwa minagiro.
Akaseera mwe yali omulamu, omunagiro gwa Yusufu gwe gwakuuma Israeri. Gwaliisa abantu be ne gukakasa n’obukuumi bwabwe mu nsi engwira.
Omunagiro gwa Eriya eri eggwanga lye gwasanga okumanyisibwa kwa gwo mu kabonero akateegaanika mu ndaga butonde ye nga “amagaali ga Isiraeri n’embalaasi ze.”(2 Bassekabaka 2:12).
Naye amawanga gateekeddwa okukula mu minagiro era kano ke kaali akabenje akabi mu mukululo gwa Yusufu. Ebijjukizo bye n’emirimu gye egy’amaanyi byalabika ng’ebyasiimuukira mu musenyu gw’obudde bwe wajjawo ‘kabaka omupya eri Misiri eyali tamanyi Yusufu.’
Bwe tufumiitiriza ku kukyuka kw’ebikujjuko bino, twebuuza ekibuuzo kino, ‘Muntu ki ow’amaanyi eyaddirira Yusufu?’ ‘Ani yakuzibwa okuyimirira mu ngatto ze ez’amaanyi?’
Eriya, kale, yalina Erisa. Naye Yusufu yalina ani?
Essomo lyaffe lye lino: Katonda tayimusa bantu kufiirwa kwetaagisibwa kwabwe n’omugaso. Ky’oleka ku nsi kiteekeddwa okwongera okuzimbibwako, olw`omukululo gwo gusobole okukomekkereza nga gulaga ensisinkano entuufu ey’okuva mu kitiibwa okudda mu kitiibwa.
Aleruya!
YONGERA OSOME: 2 Bassekabaka 2:12, 2 Abakkolinso 3:18
AKASUMBI KA ZAABU: Katonda tayimusa bantu kufiirwa kwetaagisibwa kwabwe n’omugaso. Ky’oleka ku nsi kiteekeddwa okwongera okuzimbibwako, olw’omukululo gwo gusobole okukomekkereza nga gulaga ensisinkano entuufu ey’okuva mu kitiibwa okudda mu kitiibwa.
ESSAALA: Kitange Omwagalwa nkwebaza ku lw’okumanya kuno. Weebale ku lw’ekkubo eryeyongera okwakaayakana. Nnina amagezi ku ngeri eminagiro bwe gikulamu. Kikolera mu maka gange, mu buweereza bwange ne mu ggwanga lyange. Mu myaka egirijja, omukululo gwange gujja kusigala nga mazima kubanga mmanyi engeri y’okukoma ku mulembe oguddako ku lw’amafuta agali ku bulamu bwange, mu linnya lya Yesu, Amiina.
OKUKURIRA OMU MUNAGIRO
Entumwa Grace Lubega
Okuruga 1:7-8; Abaisraeli baazaara, baayeyongyera munonga, baakanya, baaba ab’amaani maingi munonga; n’ahabw’ekyo baijura ensi. Bwanyima haayema omugabe musya omuri Misri, owaabaire atarikumanya Yosefu.
Amahanga nigariindwa eminagiro.
Obwiire obu yabaire ahuriire, Omunagiro gwa Yosefu gukaba guri oburiinzi bwa Israeli. Gukariisa abantu kandi gwababeera oburiinzi omu eihanga ritari ryaabo.
Omunagiro gwa Elia aha eihanga rye gukaija kumanyirwa aha kamanyiso katarikuhakanisibwa k’eki yabaire ari nka “Ebigaari bya Israeli n’embaraasi zaayo.” (2 Abagabe 2:12)
Kwonka amahanga gashemereire kukurira omu munagiro kandi eki nikyo kyabaire ekintu kibi ekitsire obusika bwa Yosefu. Obujurizi bwe n’emirimo ye emikuru bikareebeka nka ebyagwa omu mushenyi omu bwiire obu haimuka ‘Omugabe musya wa Msiri owabaire atarikumanya Yosefu.’
Ku turikuteekateeka aha kintu eki, nitwebuuza ebibuuzo, ‘Omushaija omukuru owaizire bwanyima ya Yosefu nooha?’ ‘Owakuziibwe kwemerera omu bigyere bye ebikuru?’
Elia, nangwa we akaba aine Elisa. Kandi Yosefu akaba aine oha?
Eky’okweega kyaitu n’eki: Ruhanga tarikwimutsya abantu ngu babure kugira omugasho. Eki orikureka omunsi kishemereire kwongyererwaho kwenda ngu obusika bwaawe bube eky’okureeberaho ky’ekitiinisa ekihikire kuza omu kitiinisa ekindi.
Hallelujah!
SHOMA N’EBI: 2 Abagabe 2:12; 2 Abakorinso 3:18
EBIKURU MUNOONGA: Ruhanga tarikwimutsya abantu ngu babure kugira omugasho. Eki orikureka omunsi kishemereire kwongyererwaho kwenda ngu obusika bwaawe bube eky’okureeberaho ky’ekitiinisa ekihikire kuza omu kitiinisa ekindi.
ESHAARA: Taata wangye omukundwa, ninkusiima ahabw’okumanya oku. Ninkusiima ahabw’omuhanda oguri kweyongyera kwaaka kandi gukamurinkana. Nyine obwengye bw’oku eminagiro erikukura. Nikikora omuka yangye, obuheereza bwangye kandi naha eihanga ryangye. Ahabw’emyaka erikwiija, obusika bwangye nibuza kuguma buhikire ahabw’okuba nimanya oku ndikubaasa kuhindura obusingye oburikwiija ahabw’amajuta agari aha magara gangye, omu eizina rya Yesu, Amiina.
OKUHINDUKA OMU MWENAGIRO
Omukwenda Grace Lubega
Kuruga 1:7-8 ( KJV); Baijukuru ba Isirairi bakazaara abaana baingi muno baakanya, baaba b’amaani muno; baijura ensi yoona Misiri.Omu biro ebi, omukama omuhyaka ow’akaba atamanyire Yosefu, akatandika kulema Misiri.
Amahanga galindwa emyenagiro.
Habw’obusumi obu yabaire mwomezi, omwenagiro gwa Yosefu nugwo gwali bulinzi bwa Isaleri. Gukaliisa abantube kandi gwagumya obulinzi bwabo omu nsi etali waabubo.
Omwenagiro gwa Eriya hali ihangalye gukatunga kumanyirirwa omu kyapa ekitakwangirirwa hali emanyikizoye nka “ebigaali bya Isaleri hamu n’embaraasi zaayo.” ( 2 Eky’abakama 2:12).
Baitu amahanga nigateekwa kuhinduka omu myenagiro kandi enu niyo yabaire nsobi omu kirale kya Yosefu. Ekiijukokye hamu n’emirimoye enkuru bikahwerra hanyuma y’obwire obu haizire ‘omukama ondi owa Misiri owakaba atamanyire Yosefu.’
Obu twecumitiriza habintu binu, twekaguza ekikaguzo kinu, ‘Muntuki ow’amaani ayaizire enyuma ya Yosefu?’ ‘Nooha ayayoroirwe kwemerra omu nkaito zinu enkooto?’
Eriya hakiri akaba anyina Erisa. Baitu Yosefu akaba anyina oha?
Isomo hal’itwe ndinu: Ruhanga taimukya abantu kandi bakaburwa amaani n’ekitinisa. Eby’osigire omu nsi nibisemerra kwongerezibwaho nukwo ekirale kyawe kyoleke okuruga omu kitinisa kugenda omuli ekindi.
Alleluya!
GALIHYA N’OSOMA: 2 Eky’abakama 2:12; 2 Abakolinso 3:18
EBIKURU MUBYOONA: Ruhanga taimukya abantu kandi bakaburwa amaani n’ekitinisa. Eby’osigire omu nsi nibisemerra kwongerezibwaho nukwo ekirale kyawe kyoleke okuruga omu kitinisa kugenda omuli ekindi.
ESAARA: Taata wange Owangonza, ninkusiima habw’okumanya kunu. Webale habw’omuhanda ogwangasana nokukiraho. Nyine amagezi agahindura emyenagiro. Nigakora omuka yange, obuhereza kandi n’omwihanga lyange. Habw’emyaka erukwija, ekirale kyange nikigenda kusigara ky’amazima habwokuba manyire oku nsobora kuhindura obusinge oburukwija habw’amagita agali habwomezi bwange, omw’ibara lya Yesu, Amiina.
ME ROCE I BONGO
Lakwena Grace Lubega
Nia 1:7-8(KJV); Ento likwayo pa Icrael gunya gumedde mapol; gunya, gudoko matek twatwal, ci gupoŋo lobo woko. Ka kabaka manyen oloyo Ejipt, ma yam pe ŋeyo Yucepu.
Bongi aye gwoko lobo.
Pi kare ma en onongo pwod tye kwo, bongo pa Yocepu obedo lagwok pa Icrael. Opito jone dok omoko berbedo gi ingom pa lurok.
Niwire pa Elia me loyo lobo ne onongo ngec me alama ma pe kwere i kom nga ma en obedo macalo “gadigadi lweny pa Icrael ki aguragurane.”(2 Luker 2:12).
Ento lobe omyero gu roce i bongo dok man aye obedo cik ma piretek loyo i kare pa Yocepu. Por i kome dok tic madito ma en otimo onen calo orweny woko iyunge kare malac kitma ‘Rwot manyen ma pe ngeyo Yocepu obino me lono lobo Ejipt.’
Kacewa lwodo i kom loke pa jami magi, wa penye kekenwa lapeny eni,’ Ngat mene madit ma obino inge Yocepu?’ ‘Anga ma ki ilo malo me cung i wane madit ni?
Twora Elia obedo ki Elica. Ento Yocepu mono obedo ki anga?
Pwony piwan tye kuman: Lubanga pe ilo dano ni wek gurweny kony ki ber gi. Gin ma in iweko ilobo myero ki mede ki dongo ne wek ginma icako onyut lok me a ki deyo me mede i deyo mukene.
Alelua!
KWAN MUKENE: 2 Luker 2:12; 2 Jo Korint 3:18
LWOD MADIT: Lubanga pe ilo dano ni wek gurweny kony ki ber gi. Gin ma in iweko ilobo myero ki mede ki dongo ne wek ginma icako onyut lok me a ki deyo me mede i deyo mukene.
LEGA: Wora me amara, apwoyi pi ngec man. Apwoyi pi yona ma ryeny matar dok matar. An atye ki ryeko ma weko bongi roc. Lok man tiyo i ganga, dog tic pa Lubanga ki pi lobo na. Pi mwaki ma bino anyim, ginma aweko angec bigak atir pien an angeyo kit me gudo kwo pa yalwak ma anyim ki niwire matye ikom kwona, inying Yecu, Amen.
AKILOCOKIN APEDORI
Apostle Grace Lubega
Awosit. 1:7-8 (KJV); Nai apitaka Ŋisirael, ido apotu topitut nooi, toruworos ŋituŋa ŋulu alalak, kilelebunos nakwap a Ijipit. Ekaku, min lokicoloŋ erwosit ece ŋolo abu kipuka Ijipit. Pa ayeni ekepukan ŋol Yosepu.
Apedori Iŋesi idarit ŋakwapin.
Alotooma ŋapakio ŋuna ayaria iŋes, apedori Ayosepu iŋes edarit Israel. Abu kitan ŋike tuŋa ka kiretaki awasia aneni kec alokitela ka ece.
Apedori ka Eliya anakwap’a keŋ iŋes abu toriamu akitalakaro alotooma ake kicemakinet eseej alotooma ake yan ikwa ŋaŋolei a Isirael ka ŋikametok kec!”
(2 Ŋirwosi. 2:12).
Naait emaasi ŋakwapin kilocokinos alotooma apedori ka ibore abu kitogelaan yosepu ŋini. Abu Ake tametait ka ake polou tosub elotari alotooma ŋisaai. Ani elomari ece riosit lokicoloŋka ejito ŋolo pa ayeni yosepu.’
Ani ikitamakini alotooma ŋapakio, iŋisiŋisiyo iwoni ŋayokowat ŋakiŋisiŋiseta nuta?’ Ali kile ationoni abu tobu ekaku yesupu?’ ‘Ŋai etopolounitoe akitomokin lokukusi keŋ?
Eliya, bonot ekatakinit, tim tomamu Ekiy. Naait, iŋae ayakatari yosepu?
Ŋuna emaasi iwoni osioma ikesi nuta: emame ŋikeuni Akuj ituŋanan akiyar akec’e polou ka akec’e jokis. Maati ŋuna iyesukini anakwap anaga edukunitoe kiyatakinae kotere kiyatakinori akoni polou alotooma ayenut ŋina ka alelianu kitodol nalelianu.
Hallelujah!
AKIATAKIN AKISIOM: 2 Ŋirwosi 2:12; 2 Ŋikorinto 3:18
ŊUNA ACEBUN: Emame ŋikeuni Akuj ituŋanan akiyar akec’e polou ka akec’e jokis. Maati ŋuna iyesukini anakwap anaga edukunitoe kiyatakinae kotere kiyatakinori akoni polou alotooma ayenut ŋina ka alelianu kitodol nalelianu.
AKILIP: Papa ŋolo minat, eketalakrit aŋuna ka aosou anaga. Eketalakrit aŋuna ka erot aŋolo ecaii nakica ka anakica. Ayakatari ayoŋo apedori ŋina iloconokini ŋapedonorosyo. Itiyae alotooma eka kali, anarioŋet ka anakwap’ kaŋ. Alotooma ŋikaru ŋulu eponito, idoŋi ake rereŋu erae kiire anierae ayeni epite ŋolo emalakinia anyamet ŋinace kotere arereŋu ŋina eyaii nakiyar’ kaŋ, Alokiro Ayesu, Amen.
IN MANTEL ONTWIKKELEN
Apostel Grace Lubega
Exodus 1:7-8 (Statenvertaling); Zo werden de kinderen Israëls vruchtbaar en wiesen overvloedig, en zij vermeerderden, en werden gans zeer machtig, zodat het land met hen vervuld werd. Daarna stond een nieuwe koning op over Egypte, die Jozef niet gekend had;
Naties worden in stand gehouden door mantels.
Voor de tijd dat hij leefde, was Jozefs mantel het behoud van Israël. Het voedde zijn volk en garandeerde hun veiligheid in een vreemd land.
Elia’s mantel over zijn natie vond erkenning in het onmiskenbare stempel op zijn identiteit als de “wagen van Israël en de ruiters daarvan” (2 Koningen 2:12).
Maar naties moeten in mantel evolueren en dit was de fatale fout in Jozef’s nalatenschap. Zijn nagedachtenis en grote werken leken in het zand van de tijd te zijn vervaagd toen er ‘een nieuwe koning over Egypte opstond die Jozef niet kende’.
Als we nadenken over deze gang van zaken, stellen we onszelf deze vraag: ‘Welke grote man kwam er na Jozef?’ ‘Wie was opgevoed om in zijn grote schoenen te staan?’
Elia had tenminste Elisa. Maar wie had Jozef?
De les voor ons is deze: God verheft mensen niet alleen om ze hun relevantie en betekenis te laten verliezen. Wat u op aarde achterlaat, moet op worden door gebouwd, zodat uw nalatenschap de ware glorie-tot-glorie-ervaring belichaamt.
Hallelujah!
VERDERE STUDIE: 2 Koningen 2:12; 2 Korintiërs 3:18
HET GOUDKLOMPJE: God verheft mensen niet alleen om ze hun relevantie en betekenis te laten verliezen. Wat u op aarde achterlaat, moet op worden door gebouwd, zodat uw nalatenschap de ware glorie-tot-glorie-ervaring belichaamt.
GEBED: Mijn liefhebbende Vader, ik dank U voor deze kennis. Dank U voor het pad dat helderder en helderder schijnt. Ik heb de wijsheid waardoor mantels evolueren. Het werkt in mijn familie, bediening en over mijn land. Voor de komende jaren zal mijn nalatenschap waar blijven omdat ik weet hoe ik de volgende generatie kan beïnvloeden door de zalving op mijn leven, in Jezus’ naam, Amen.