Apostle Grace Lubega
1 Kings 19:18-19 (KJV): “Yet I have left me seven thousand in Israel, all the knees which have not bowed unto Baal, and every mouth which hath not kissed him. So he departed thence, and found Elisha the son of Shaphat, who was plowing with twelve yoke of oxen before him, and he with the twelfth: and Elijah passed by him, and cast his mantle upon him.”
—
When God speaks of the seven thousand prophets who had not bowed to Baal, do not be deceived into thinking that He was extolling their obscurity as some sort of virtue.
Their invisibility says a lot about who they were before God. What it speaks loudest, however, is that they were not mantled because a mantle will make you visible.
As an integral part of His character, God does not hide from the world those whom He anoints.
In Matthew 5:15 (NLT), the Bible says, “No one lights a lamp and then puts it under a basket. Instead, a lamp is placed on a stand, where it gives light to everyone in the house.”
When He mantled Elijah as the Chariot and Horsemen of Israel, He made him visible to the entire nation. When He mantled John the Baptist as the voice in the wilderness preparing the way of the Lord, he became a shining and burning light, and multitudes sought him in the wilderness of Judaea. When He mantled Paul as a teacher to the Gentiles, entire cities would come to hear him speak.
The mantle upon your life will always announce you to the world.
Hallelujah!
FURTHER STUDY: Matthew 5:15; Matthew 3:1-6
GOLDEN NUGGET: The mantle upon your life will always announce you to the world.
PRAYER: Loving Father, I thank You for this word. Thank You for who You have called me to be. I understand my assignment and mandate. I am introduced in the places I must influence because the mantle speaks for me, in Jesus’ name, Amen.
Loading…
EKIRIKUREEBWA
Entumwa Grace Lubega
1 Abagabe 19:18: Kwonka ndyayetsigiraho abantu enkumi mushanju omuri Israeli, abatakatsimbiraga Baali maju, n’obu kwakuba okumunywegyera. Atyo yaarugayo, yaashanga Elisa mwene Shafati naahingisa ente makumi abiri na ina ezikomeraine ibiri-ibiri omu mishorongo ebiri, zimuri omumaisho, kwonka we
aine ibiri ezirikuhereerukayo; Eliya yaakiikama; ku yaabaire naamurabaho, yaamunagaho omunagiro gwe.
—
Ruhanga ku arikugamba ahari banabi enkumi mushanju abatakatsimbiraga Baali maju, otari beihwa beihwa kuteekateeka ngu akaba nakuza obutareebwa bwaabo nk’ekintu kirungi.
Obutareebwa bwaabo nibugamba baingi aha ki babaire bari omu maisho ga Ruhanga. Kwonka, eki burikugamba munoonga, n’okugira ngu bakaba batakateirweho minagiro ahabw’okuba omunagiro nigureebekyesa.
Nk’ekicweeka kikuru ky’emicwe ye, Ruhanga tarikushereka ensi abo abu arikushukaho amajuta.
Omu Matayo 5:15, Baiburi negira eti, “Kandi tihaine okongyeza etabaaza, akagijuumikira ekiibo, kureka agita aha kikondo kyayo kumurikira ab’omu nju boona.”
Kuyataire omunagiro ahari Eliya nkebigaari bya Israeli n’embaraasi zaayo, akamworeka ihanga ryona. Kuyataire omunagiro ahari Yohaana omubatizi nk’Eiraka ry’orikugambira omu ihamba riti mushemeze omuhanda gwa Mukama, akahinduka omushana ogurikwaka kandi gukotsya, kandi baingi bakamuronda omu ihanga rya Buyudaaya. Kuyataire omunagiro ahari Paulo nk’omwegyesa w’abanyamahanga, endeembo zona zikaba ziija kumuhurira arikugamba.
Omunagiro oguri aha magara gaawe niguguma guri kukwanjura omunsi.
Hallelujah!
SHOMA N’EBI: Matayo 5:15; Matayo 3:1-6
EBIKURU MUNONGA: Omunagiro oguri aha magara gaawe niguguma guri kukwanjura omunsi.
ESHAARA: Taata omukundwa, ninkusiima ahabw’ekigambo eki. Ninkusiima ahabw’eki onyetsire kuba. Ninyetegyereza omurimo gwangye n’eky’okukora. Nintwaara omu myanya ei nshemereire kutegyekamu ahabw’okuba omunagiro nigugamba ahabwangye, omu eizina rya Yesu, Amiina.
KURORWA
Omukwenda Grace Lubega
1 Eky’Abakama 19:18-19 (KJV): “Kunu Nyowe nyerekeireyo akasanju omu Isaleeri, amaju goona agaabo agatateize kwinamira Rubaale, kandi buli munwa ogutamunywegiire. We yagenda kuruga aho, kandi yasanga Elisa omwana wa Shaphat, akaba nalimisa ente ziri zemirundi ikumi n’ebiri omaiso ge, kandi we anyina eye ikumi naibiri: kandi Eriya namurabaho yamuteeraho n’omunagiro gwe”
—
Ruhanga obw’abaza hali abarangi akasanju abakaba batainamiire rubaale, iwe otaduupwa omukutekereza ngu akaba nahaisaniza obutarorwa bwaabu nk’ekimu ha ngeso ey’amaani.
Obutazooka bwabu nibubaza bingi hali ekyo ekibaali omaiso ga Ruhanga. Ekikibaza n’amaani, okwahukanaho, kiri ngu bakaba batajwekerwe omunagiro habwokuba omunagiro gwija kuletera kurorwa.
Nk’ekimu habicweka by’engeso Ze, Ruhanga tasereka kuruga hali ensi abo abasiigire amagita.
Omu Matayo 5:15 (NLT), Baibuli egamba, “Busaho muntu ayakya etaara hanyuma akagiteeka hansi y’ekiibo. Okwahukanaho, etaara eteekebwa ha kameeza, hali eheerereza ekyererezi buli omu omunju.”
Obuyajwekere Eriya amagita nk’amaagaali kandi n’abarwani ba Isaleeri, We akamufoora akurorwa hoona. Obuyajwekere Yohaana omubatiza nk’eiraka ly’omu irungu erikugamba teekaniza omuhanda gwa Mukama, we akafooka etaara ekwaka kandi n’ekyererezi ekikwaka, kandi abantu nyamwingi bamuseera omu irungu Lya Yuda. Obuyajwekere Paulo amagita nk’omusomesa hali abanyamahanga, ebibuga byoona byaijaga kumuhuliriza n’abaza.
Omunagiro oguli habwomeezi bwawe guli ikara nigukurangiira hali ensi.
Alleluya!
GALIHYA N’OSOMA: Matayo 5:15; Matayo 3:1-6
EKIKURU MUBYOONA: Omunagiro oguli habwomeezi bwawe guli ikara nigukurangiira hali ensi.
EAARA: Taata arukugonza, Nyowe ninkusiima habw’Ekigambo kinu. Webale habw’ogwo owonyesere kuba. Nyowe ninyetegereza akalimo kange kandi n’obujunanizibwa. Nyowe nyanjuurwa omubiikaro ebinteekwa kw’ebembera habwokuba omunagiro gumbaliizaho, omu ibara lya Yeau, Amiina.
ITEO
Ekiyakia Grace Lubega
1 Ikabakan 19:18-19 (KJV): Konye edeuni eoŋ ilukumin ikanykaarei koIsirael, akuŋin kere numam ekukonokina Baal, ka ŋiniituk kere namam enuit ŋes.” Aso abu ŋesi konyou kanen, kodum Elisa okoku loka Sapat, ekoriei, kejaas ajookon atomon ka nuarei kiŋarenike, kejai ŋesi ka nakitomonet kaarei: kitor Eliya neejai ŋesi, kocakak ŋes ekegoe.
—
Ne inerar Edeke nuka inabin ilukumin ikanykaarei numam ekukokina Baal, mam iŋalakino ebe ajai Ŋesi ainumunum akes aŋopit kwape ajokis ace.
Amamus aiteo kec inera nuipu nuka anu araasi kesi akonye Edeke. Nu inera ikeuna eporoto noi akere, konye, ŋesi ebe mam kesi edokokinitai elou naarai einakini jo alou aanyuno.
Kwape atutubet naepol akere kotoma oipone Ke, mam Edeke eŋopi kane ejai akwap na inyonyoikini Ŋesi.
Kotoma Matayo 5:15 (NLT), ebala Ebaibuli ebe, “Ido mam ituŋa inokokinete atala, ka abuburikin ebukit, dimarai ikajakinete ocoget, ecaikini kere luejaas togo.”
Ne edokokino Ŋesi Elia kwape agalin nuka Isirael ka ikebwanenok da, abu oinak Ŋesi eiteo atekerin kere. Ne edokokino Ŋesi Yokana eke ebatisan kwape eporoto loka yenikiworoi kamodiŋ kitemonokini erot loka Ejakait, abu oraun akim na ecai onokiei, apotu nuipu komoata ŋesi amodiŋ nako Yudaea. Ne edokokino Paulo kwape eke esisianakinan ne ejaasi Imo, apote atekerin kere apupun ŋesi inera.
Elou loka aijar kon ebuni duc alimor jo nejai akwap.
Alleluya!
AISISIA NAIDULOKINA: Matayo 5:15; Matayo 3:1-6
NUEPOSIK BALA ESABU: Elou loka aijar kon ebuni duc alimor jo nejai akwap.
AILIP: Lominat Papa, Esialamikit eoŋ Jo kanuka akirot ana. Eyalama kanuka alo inyarau Jo eoŋ araute. Amisiikit eoŋ epelu keda aswam ka. Etodiaritai eoŋ kotoma aiboiso nuka aijulakin naarai inera elou kanuka, ko okiror ka Yesu, Amen.
NEN KAMALENG
Lakwena Grace Lubega
1 Luker 19:18-19(KJV); Ento abibwoto dano alip abiro i Icrael, jo ducu ma peya gurumo coŋgi i nyim jok Baal, ma doggi bene pe gunoto lem cal Baal pi nyuto woro bote. Elia oa woko ki kunnu, ocito onoŋo Elica wod pa Capat. Elica tye ka pur kun tye ki kweri dyaŋ apar wiye aryo ma guryeyo i nyime, ma twoni pur giywayogi aryo aryo; en kikome aye tye ki me apar wiye aryone. Elia okato ki ka ŋete, obolo boŋone i kome.”
—
Ka Lubanga loko i kom dano Lunebi alib abiro i Icrael, jo ducu ma peya gurumo coŋgi i nyim jok Baal, pe iwek ki bwoli me tamo ni bedo gi ma penen ni obedo ginma munya mada.
Bedo gi ma penen ni waco lok mapol i kom nga ma gubedo inyim Lubanga. Ginma loko malongo kato, en aye ni pe gibolo bongo ikomgi pien bongo ikomi weko inen.
Macalo kite ma piretek, Lubanga pe kane ki iwilobo linh jo ma En wiro gi.
Ibuk pa Matayo 5:15(NLT), Baibul waco ni, “Dok pe gicwinyo tara me auma ki aduku, ento gicibo i wi okar, ci lyel caro piny bot jo ducu ma tye i ot.”
Ikare ma en obolo bongo ikom Elica calo aguragura-gu ki gadigadi pa Jo icarael, Oweko en onen i rok lung.
Ikare ma en obolo bongo ikom Elica calo gadigadi ki aguragura pa Icrael, oweko en onen bot lobo kulu. Ikare ma en obolo bongo ikom Jon la batica calo dwon idye aroo ma tyeka yubu yoo pa Rwot, en odoko tar ma ryeny dok wang, dok lwak jo mapol guyenye i dye aroo me Judea. Ikare ma en oruko bongo ikom Paulo calo lapwony bot lu yuda, boma kulu onongo gi bino bote ka winyo Lokke.
Bongo ma tye ikom kwoni ni bi waco piri bot wilobo.
Alelua!
KWAN MUKENE: Matayo 5:15; Matayo 3:1-6
LWOD MADIT: Bongo ma tye ikom kwoni ni bi waco piri bot wilobo.
LEGA: Wora me amara, apwoyi pi Lok man. Apwoyi pi ngatma ilwongo an me bedo. An aniang lwongo na dok dog tic ma imina. Ki waco pira con i kabedo ma omyero abed ki loc iye pien bongo ni loko pira, inying Yecu, Amen
NEN KANNALER
Akwena Grace Lubega
1 Obakki 19:18-19 (Lango): Cite pwod abino weko jo tutumia abiro doŋ iyi Icrael, jo ame mom ru orumo coŋgi i nyim Baal, dok doggi daŋ mom ru ono to lem Baal.” Elia te cako ya oko i kuno, te wot nwoŋo Erica wot a Capat kun tye apur i kweri dyaŋ apar wie aryo; kun jo tye i kweri acel acel, ame gin luŋ otye opur i nyime, en onwoŋo tye apur i kweri me agikki. Elia te wot i ŋete, te kwanyo boŋo mere i kome, te bolo i kom Erica.
—
Ka Obaŋa oloko i kom jo tutumia abiro ame mom orumu coŋgi i nyim Baal, pe ibwolle me tamo ni En onwoŋo tye apako rweny gi no acalo teko.
Bedo ame mom onen gini no nyuto ŋa ame onwoŋo gin obedo inyim Obaŋa. Cite gin ame onen kannaler obedo ni gin onwoŋo pe kede wir pien wir keti kannaler.
Acalo bala obedo kite, Obaŋa mom kano baŋ wilobo jo ame En owiro.
Iyi Matayo 5:15, Baibul kobo ni, “Dok mom ocwinyo tara ote dok wumo oko kede gulu; ento oketo i wi akara, a mio te menyo jo ducu a tye i ot.”
Ikare ame En wir kede Elia me bedo Gadigadi kede Aguragura a jo Icrael, En obin okete kannaler. Ikare ame En wir kede Lakana Abatija acalo dwonnoro i tim ame onwoŋo tye ayubi Rwot yo, en obin obedo tara ame ocwinyo, alyel daŋ lwak jo obin oyenye i tim me Judaya. Ikare ame En wir Paulo acalo apwony baŋ Orok, boma luŋ onwoŋo bino karacel me winye.
Wir ame tye ikwo ni bino nyuti baŋ wilobo i kare luŋ.
Alleluya!
MEDE IKWANO: Matayo 5:15; Matayo 3:1-6
APIRE TEK: Wir ame tye ikwo ni bino nyuti baŋ wilobo i kare luŋ.
LEGO: Papo me amara, apwoyi pi kop man. Apwoyo pi ŋa ame i mia abedo. Aniaŋ ticca karacel kede lwoŋo na. Onyutta i kabedo amyero akel alokaloka iye pien wir loko pira, inyiŋ Yecu, Amen.
Loading…
KUONEKANA
Mtume Grace Lubega
1 Wafalme 19:18-19(KJV): Pamoja na hayo nitajisazia katika Israeli watu elfu saba, kila goti lisilomwinamia Baali, na kila kinywa kisichombusu. Basi, akaondoka huko, akamkuta Elisha mwana wa Shafati, aliyekuwa akilima, mwenye jozi za ng’ombe kumi na mbili mbele yake, na yeye mwenyewe alikuwa pamoja na lile la kumi na mbili. Eliya akapita karibu naye, akatupa vazi lake juu yake.
—
Mungu anapozungumza juu ya wale manabii elfu saba ambao hawakumwinamia Baali, usidanganywe kufikiria kwamba alikuwa akitukuza kutojulikana kwao kama aina fulani ya wema.
Kutoonekana kwao kunasema mengi kuhusu walikuwa nani mbele za Mungu. Kinachozungumza zaidi, hata hivyo, ni kwamba hawakuvaa kwa sababu joho litakufanya uonekane.
Kama sehemu muhimu ya tabia Yake, Mungu hawafichi kutoka kwa ulimwengu wale anaowapaka mafuta.
Katika Mathayo 5:15 (NLT), Biblia inasema, “Hakuna mtu huwasha taa na kuiweka chini ya pishi. Badala yake, taa huwekwa juu ya kinara, iwaangazie wote waliomo nyumbani.”
Alipomvisha Eliya kama Gari na Wapanda Farasi wa Israeli, Alimfanya aonekane kwa taifa zima. Alipomvisha Yohana Mbatizaji kama sauti nyikani ikitayarisha njia ya Bwana, akawa nuru ing’aayo na iwakayo, na umati wa watu ukamtafuta katika nyika ya Uyahudi. Alipomvisha Paulo kama mwalimu kwa Mataifa, miji mizima ilikuja kumsikiliza akizungumza.
Vazi lilio juu ya maisha yako litakutangaza kwa ulimwengu kila wakati.
Haleluya!
MASOMO YA ZIADA: Mathayo 5:15; Mathayo 3:1-6
UJUMBE MKUU: Vazi lilio juu ya maisha yako litakutangaza kwa ulimwengu kila wakati.
SALA: Baba mpenzi, nakushukuru kwa neno hili. Asante kwa ambaye umeniita kuwa. Ninaelewa kazi yangu na mamlaka. Ninatambulishwa katika maeneo ambayo lazima nishawishi kwa sababu vazi linazungumza kwa ajili yangu, kwa jina la Yesu, Amina.
VISIBLE
L’Apôtre Grace Lubega
1 Rois 19:18-19 (LSG); Mais je laisserai en Israël sept mille hommes, tous ceux qui n’ont point fléchi les genoux devant Baal, et dont la bouche ne l’a point baisé. Élie partit de là, et il trouva Élisée, fils de Schaphath, qui labourait. Il y avait devant lui douze paires de bœufs, et il était avec la douzième. Élie s’approcha de lui, et il jeta sur lui son manteau.
—
Lorsque Dieu parle des sept mille prophètes qui ne s’étaient pas inclinés devant Baal, ne vous laissez pas tromper en pensant qu’Il vantait leur obscurité comme une sorte de vertu.
Leur invisibilité en dit long sur qui ils étaient devant Dieu. Ce qui est le plus parlant, cependant, c’est qu’ils n’étaient pas recouverts d’un manteau, car un manteau vous rendra visible.
En tant que partie intégrante de son caractère, Dieu ne cache pas au monde ceux qu’il oint.
Dans Matthieu 5 :15, la Bible dit : « Personne n’allume une lampe pour la mettre ensuite sous un panier. Au lieu de cela, une lampe est placée sur un support, où elle éclaire tout le monde dans la maison.
Lorsqu’il a fait d’Élie le char et les cavaliers d’Israël, il l’a rendu visible à la nation entière. Lorsqu’il a revêtu Jean-Baptiste de voix dans le désert préparant le chemin du Seigneur, il est devenu une lumière brillante et brûlante, et des multitudes le cherchaient dans le désert de Judée. Lorsqu’Il a fait de Paul un enseignant pour les Gentils, des villes entières venaient l’entendre parler.
Le manteau sur votre vie vous annoncera toujours au monde.
Alléluia!
ÉTUDE PLUS APPROFONDIE: Matthieu 5 : 15 ; Matthieu 3:1-6
PASSAGE EN OR: Le manteau sur votre vie vous annoncera toujours au monde.
PRIÈRE: Père aimant, je te remercie pour cette parole. Merci pour celui que tu m’as appelé à être. Je comprends ma mission et mon mandat. Je suis introduit dans les lieux que je dois influencer car le manteau parle pour moi, au nom de Jésus, Amen.
Loading…
SICHTBAR
Apostel Grace Lubega
1. Könige 19,18-19 (SLT): Ich aber habe in Israel siebentausend übrig bleiben lassen, nämlich alle, die ihre Knie nicht gebeugt haben vor Baal und deren Mund ihn nicht geküsst hat! Und er ging von dort hinweg und fand Elisa, den Sohn Saphats; der pflügte mit zwölf Joch Rindern vor sich her, und er selbst war beim zwölften. Und Elia ging zu ihm und warf seinen Mantel über ihn.
—
Wenn Gott von den siebentausend Propheten spricht, die sich nicht vor Baal verbeugt hatten, glaube ja nicht, dass er es als eine Art von Tugend rühmte, im Verborgenen zu wirken.
Ihre Unsichtbarkeit sagt eine Menge darüber aus, was Gott von ihnen gedacht haben muss. Vor allem aber sagt es aus, dass sie keinen bestimmten Salbung hatten, weil er sie sichtbar gemacht hätte.
Es ist ein wesentlicher Bestandteil seines Charakters, dass Gott diejenigen, die er salbt, nicht vor der Welt verbirgt.
In Matthäus 5,15 (SLT) sagt die Bibel: „Man zündet auch nicht ein Licht an und setzt es unter den Scheffel, sondern auf den Leuchter; so leuchtet es allen, die im Haus sind.“
Als er Elia als den Wagen und die Reiter Israels salbte, machte er ihn für das ganze Volk sichtbar. Als er Johannes den Täufer als Stimme in der Wüste salbte, die den Weg des Herrn bereitet, wurde er zu einem leuchtenden und lodernden Licht und viele Menschen suchten ihn in der Wüste von Judäa. Als er Paulus als Lehrer der Heiden salbte, kamen ganze Städte, um ihn predigen zu hören.
Die Salbung in deinem Leben wird dich immer für die Welt sichtbar machen.
Halleluja!
WEITERFÜHRENDE STUDIE: Matthäus 5,15; Matthäus 3,1-6
FAZIT: Die Salbung in deinem Leben wird dich immer für die Welt sichtbar machen.
GEBET: Liebevoller Vater, ich danke Dir für dieses Wort. Ich danke Dir dafür, dass Du mich berufen hast, präsent zu sein. Ich verstehe meine Aufgabe und meinen Auftrag. Ich werde an den Orten bekannt gemacht, die ich beeinflussen soll, weil die Salbung für mich spricht, in Jesu Namen, Amen.