Apostle Grace Lubega
Proverbs 14:28(KJV); In the multitude of people is the king’s honour: but in the want of people is the destruction of the prince.
—
If God is to honour a man, that man needs people because in the multitude of people is the king’s honour.
One wise man said that the highway to greatness is through the hearts of men.
As such, it is very important how you treat everyone whom God brings into your circumference of influence.
It doesn’t matter their social status and pedigree, from the greatest to the lowliest, your treatment of each defines how much honour you attract.
Honour also comes with the more people you seek to impact. If you change and transform the lives of more people, more honour will come to you.
Many people never achieve true greatness because they fail the ‘people test.’
Treat every soul with reverence. Always remember that we are not only stewards of physical resources, we are stewards of people too.
Hallelujah!
FURTHER STUDY: 1 Corinthians 4:2; Matthew 20:28
GOLDEN NUGGET: Treat every soul with reverence. Always remember that we are not only stewards of physical resources, we are stewards of people too.
PRAYER: My Father, I thank You for this word. Thank You for the people You bring into my life, both great and small. I see them through Your eyes, the eyes of love. When they come into contact with me, they leave with the testimony that You are real and You care, this is my story and song, in Jesus’ name, Amen.
LWAKI TWETAAGA ABANTU
Omutume Grace Lubega
Engero 14:28(KJV); Mu lufulube lw’abantu mwe muli ekitiibwa kya kabaka: Naye okubulwa abantu kwe kuzikirira kw’omulangira:
Katonda bw’aba anaawa omuntu ekitiibwa, omuntu oyo yeetaaga abantu kubanga mu nkuyanja y’abantu mwe muli ekitiibwa kya Kabaka.
Omuntu omu omugezi yagamba nti ekkubo erigenda eri obusukkulumu liri mu kuyita mu mitima gy’abantu.
N’olwekyo, kya mugaso nnyo engeri gy’okwatamu buli muntu Katonda gw’aleeta wansi w’obwetooloovu bw’ekkomo lyo.
Si nsonga embeera yabwe mu bantu n’olunyiriri lw’obuzaaliranwa bwabwe biri bitya, okuva kw’asingayo okutuuka kw’asembayo, engeri gy’okwatamu buli omu ennyonnyola omuwendo gw’ekitiibwa ky’osikiriza.
Ekitiibwa era kijja n’abantu bameka b’onoonya okukyusa. Gy’okoma okukyusa obulamu bw’abantu abangi, ekitiibwa gye kikoma okujja gy’oli.
Abantu bangi tebafuna busukkulumu bwa namaddala kubanga bagwa ‘ekigezo ky’abantu.’
Kwata buli muntu n’ekitiibwa. Jjukiranga nti tetuli bawanika ba bintu ebikwatikako byokka, n’abantu nabo tuli bawanika babwe.
Aleruya!
YONGERA OSOME: 1 Abakkolinso 4:2; Matayo 20:28
AKASUMBI KA ZAABU: Kwata buli muntu n’ekitiibwa. Jjukiranga nti tetuli bawanika ba bintu ebikwatikako byokka, n’abantu nabo tuli bawanika babwe.
ESSAALA: Kitange, nkwebaza olw’ekigambo kino. Nkwebaza olw’abantu b’oleeta mu bulamu bwange, abasukkulumu wamu n’abawansi. Mbalaba okuyita mu maaso go, amaaso g’okwagala. Bwe bajja okumpi nange, bagenda n’obujulizi nti oli wa ddala era ofaayo, luno lwe lugero era oluyimba lwange, mu linnya erya Yesu, Amiina.
HABWAKI TWETAAGA ABANTU
Omukwenda Grace Lubega
Enfumo 14:28(KJV); omu bwingi bw’abantu nuho hali ekitinisa ky’Omukama: baitu omu kuburwa abantu nuho hali okuhwerekeera kw’Omugabe.
Ruhanga obwaba wokuhereza ekitinisa omuntu, omuntu ogwo ayetaaga abantu habwokuba omu bwingi bw’abantu nuho hali ekitinisa ky’Omukama.
Omusaija omu owamagezi akagamba ngu orugendo rw’okugenda omu bukuru ruli kuraba omu mitima y’abantu.
Nk’oku, kiri ky’omugaso muno omulingo ki okutwaramu abantu abo Ruhanga abakuleetera omu bwomeezi bwawe obwokwebembera.
Tikiri ky’okufaaho omulingo bemeriire omu bantu abandi kandi nahali bazaarwa, kuruga ha wahaiguru omu bukuru kuhikira kimu ha wahansi kusembayo, omulingo okukwatamu buli omu kisoboora obwingi bwekitinisa okutunga.
Ekitinisa nakyo kiizira hamu nobwingi bw’abantu okweyongera kukwataho. Obwo hingisa kandi okahindura obwomeezi bw’abantu abeyongeireho, ekitinisa ekyeyongeireho nikiija kukweyongeraho.
Abantu baingi tibatunga obukuru obwamananu habwokuba balemwa ‘okulengesebwa kw’abantu.’
Kwata buli mwoyo n’ekitinisa. Ijuka tituli buli bakeeto ab’ebintu ebyomeire ebikurorwaho baitu tuli bakeeto b’abantu nabo.
Alleluya!
GALIHYA N’OSOMA: 1 Abakolinso 4:2; Matayo 20:28
EKIKURU MUBYOONA: Kwata buli mwoyo n’ekitinisa. Ijuka tituli buli bakeeto ab’ebintu ebyomeire ebikurorwaho baitu tuli bakeeto b’abantu nabo.
ESAARA: Taata wange, nyowe ninkusiima habw’Ekigambo kinu. Webale habw’abantu oleeta omubwomeezi bwange, ab’amaani kandi n’abake. Nyowe mbaroora kuraba omu maiso Gawe, amaiso g’Okugonza. Obu baija hali nyowe, barugaho nobujulizi ngu Oli wenyini kandi Iwe ofaayo, runu nirwo oruganikyo rwange kandi ekizina kyange, omu ibara lya Yesu, Amiina.
ŊUNA ITANITERE IWONI ŊITUŊA
Apostle Grace Lubega
Ŋakitadapeta. 14:28 (KJV); Ŋituŋa ŋulu alalak ikes ituruworete ituŋanan erwosit, nai ani kekudyoko ŋituŋa, nyeruwor ituŋanan erwosit.
Ani ecamit Akuj akimwaimwakin ituŋanan, itani ituŋanan ŋini ŋituŋa anierae anasepicyo aŋituŋa eyaii eriosit ŋolo imwaimwakinitae.
Ebala ece kaoson ebe erae erot ŋolo ka apolou erae kotere alotai aŋituŋa.
Ikwa ŋina, epol nooi epite ŋolo itiŋitori iyoŋo ŋituŋa ŋulu eyaunit Akuj nakiyar’a kon aŋuna ka akitoyenunia akwap’a iyoŋ.
Emame neni ikoni ekece kiboye ka ekece yakautene anakiyar, alotooma aŋini apolon akitodolokin ŋini alokwap, epite ŋolo itiŋitori iyoŋo ikeci iŋes elimori akereru ŋina irikuni iyoŋo tooma nakiyar’a kon.
Ebunio rika nobo akereru daŋ erae alotooma ŋitu ŋulu icamit iyoŋo akilocokin kori akitojokun ekece kiboye. Ani kilocok kori kitojoku iyoŋo eyare aŋituŋa aŋulu alalak, ebuni akereru ŋina alalan nenikon.
Ŋeriamunuyete ŋituŋa ŋulu alalak apolou ŋina akiire anierae ibusonokinosi alotooma akitemiet ŋina aŋituŋa.’
Totiŋita ŋituŋa dadaŋ ka akereru. Totamunite aŋina koloŋit atemari meere iwoni ŋikejaanakinak aŋiboro aŋulu etakanete bonot, ikirae ŋikejaanakinak aŋituŋa daŋ. Hallelujah!
AKIATAKIN AKISIOM: 1 Ŋikorinto 4:2; Matayo 20:28
ŊUNA ACEBUN: Totiŋita ŋituŋa dadaŋ ka akereru. Totamunite aŋina koloŋit atemari meere iwoni ŋikejaanakinak aŋiboro aŋulu etakanete bonot, ikirae ŋikejaanakinak aŋituŋa daŋ.
AKILIP: Papa Kaŋ, eketalakrit aŋuna ka akirot anaga. Eketalakrit aŋuna aŋituŋa aŋulu iyaunit iyoŋo tooma nakiyar’a kaŋ, iyoŋulu apolok ka ŋulu cicik daŋ. Ete ayoŋ ikec anakonyen’e kon ka akoni min. Ani ikiriamakin ka ayoŋ, kiboyote ka akisilerekinet ebe ikwa irae iyoŋo kiire ka imisit iyoŋo, erae logo eka eemut ka eka’ete, Alokiro Ayesu, Amen.
GINMA OWEKO WA MITO DANO
Lakwena Grace Lubega
Carolok 14:28(KJV); Kabaka bedo ki deyo pi lwak dano mapol ma en loyogi; laboŋo dano rwot pe gin mo.
Kace Lubanga omyero oket deyo ikom dano mo, ngat meno mito dano pien labongo dano Rwot pe gin mo.
La ryeko mo yam owaco ni yoo me bedo dit en aye wok ki i cwiny dano.
Pi meno, pire tek kitma itero kwede dano ducu ma Lubanga kelo i lawala ni.
Pire petek rwom ma gitye kwede ki kwene ma gin a iye, cak ki ma dite nio wa i ma lapiny, kitma itero kwede lawoti nyutu rwom me deyo ma iywayo tung boti.
Deyo bene bino ki dano mukene mapol ma imito gudu kwogi. kace igudu dok iloko kwo pa dano mukene mapol, deyo madit ma kato bi bino boti.
Jo mapol pe gi nongo yweka madit mada pien gi poto woko ‘atema tema me dano.’
Ter dano ducu calo ginma piretek. Wek wi opo kare ducu ni pe wa bedo lugwok jami magude keken ento pa dano bene.
Alelua,!
KWAN MUKENE: 1 Jo Korint 4:2; Matayo 20:28
LWOD MADIT: Ter dano ducu calo ginma piretek. Wek wi opo kare ducu ni pe wa bedo lugwok jami magude keken ento pa dano bene.
LEGA: Wora, apwoyi pi lok man. Apwoyi pi dano ma ikelo gi ikwona, ma rwomgi dit dok ma rwomgi tidi bene. An aneno gin ki wangi, Wang me mar. Kace gu rwate kweda, gin dok ki Caden ni in ibedo ada dok iparo pi dano, man aye ododo dok wer na, inying Yesu, Amen.
KWA NINI TUNAHITAJI WATU
Mtume Grace Lubega
Mithali 14:28(KJV); Utukufu wa mfalme ni wingi wa watu wake; Bali uchache wa watu ni uharibifu wa mkuu wao.
Ikiwa Mungu anataka kumtukuza mwanadamu, mtu huyo anahitaji watu kwa sababu katika wingi wa watu ni utukufu wa Mfalme.
Mtu mmoja mwenye hekima alisema kwamba njia ya ukuu ni kupitia mioyo ya wanadamu.
Hivyo, ni muhimu sana jinsi unavyomtendea kila mtu ambaye Mungu humleta katika mzunguko wako wa ushawishi.
Haijalishi hadhi yao ya kijamii na asili, kutoka kwa mkubwa hadi wa hali ya chini, jinsi unavyowatendea kila mmoja wao hufafanua ni kiasi gani cha heshima unachovutia.
Heshima pia huja na watu wengi zaidi unaotafuta kuwaatiri. Ikiwa utabadilisha maisha ya watu wengi zaidi, heshima zaidi itakuja kwako.
Watu wengi kamwe hawafikii ukuu wa kweli kwa sababu wanashindwa ‘mtihani wa watu.’
Itendeeni kila nafsi kwa heshima. Daima kumbuka kwamba sisi sio tu wasimamizi wa rasilimali za kimwili, sisi ni wasimamizi wa watu pia.
Haleluya!
MASOMO YA ZIADA: 1 Wakorintho 4:2; Mathayo 20:28
UJUMBE MKUU: Itendee kila nafsi kwa heshima. Daima kumbuka kwamba sisi sio tu wasimamizi wa rasilimali za kimwili, sisi ni wasimamizi wa watu pia.
SALA: Baba yangu, nakushukuru kwa neno hili. Asante kwa watu unaowaleta maishani mwangu, wakubwa na wadogo. Ninawaona kupitia macho Yako, macho ya upendo. Wanapokutana nami, wanaondoka na ushuhuda kwamba Wewe ni halisi na Unajali, hii ni hadithi yangu na wimbo wangu, katika jina la Yesu, Amina.
LA RAISON NOUS AVONS BESOIN DE PERSONNES
L’Apôtre Grace Lubega
Proverbes 14:28 (BDS); La gloire d’un roi dépend du nombre de ses sujets, et la dépopulation ruine le prince.
Si Dieu doit honorer un homme, cet homme a besoin de personnes, car dans la multitude des personnes se trouve l’honneur du Roi.
Un sage a dit que le chemin vers la grandeur passe par le cœur des hommes.
En tant que tel, il est très important de savoir comment vous traitez tous ceux que Dieu amène dans votre circonférence d’influence.
Peu importe leur statut social et leur ascendance, du plus grand au plus modeste, la façon dont vous traitez chacun définit le degré d’honneur que vous attirez.
L’honneur vient également du fait que vous cherchez à influencer davantage de personnes. Si vous changez et transformez la vie d’un plus grand nombre de personnes, vous recevrez davantage d’honneur.
Beaucoup de gens n’atteignent jamais la vraie grandeur parce qu’ils échouent au « test des personnes ».
Traitez chaque âme avec respect. N’oubliez jamais que nous ne sommes pas seulement des intendants des ressources physiques, nous sommes également des intendants des personnes.
Alléluia!
APPROFONDISSEMENT: 1 Corinthiens 4 :2 ; Matthieu 20:28
PÉPITE D’OR: Traitez chaque âme avec respect. N’oubliez jamais que nous ne sommes pas seulement des intendants des ressources physiques, nous sommes également des intendants des personnes.
PRIÈRE: Mon Père, je te remercie pour cette parole. Merci pour les personnes que vous apportez dans ma vie, grandes et petites. Je les vois à travers tes yeux, les yeux de l’amour. Lorsqu’ils entrent en contact avec moi, ils repartent avec le témoignage que tu es réel et que tu te soucies, c’est mon histoire et mon chant, au nom de Jésus, Amen.
WAAROM WIJ MENSEN NODIG HEBBEN
Apostel Grace Lubega
Spreuken 14:28 (HSV); In een talrijk volk ligt de glorie van een koning, maar in gebrek aan volk ligt de ondergang van een machthebber.
Als God een mens wil eren, heeft die mens mensen nodig, want in de veelheid van mensen ligt de eer van de Koning.
Een wijze man zei dat de snelweg naar grootsheid door de harten van mensen loopt.
Als zodanig is het heel belangrijk hoe u iedereen behandelt die God binnen uw invloedssfeer brengt.
Het maakt niet uit wat hun sociale status en afkomst zijn, van de grootste tot de laagste; jouw behandeling van elk van hen bepaalt hoeveel eer je aantrekt.
Eer komt ook met hoe meer mensen je probeert te beïnvloeden. Als je de levens van meer mensen verandert en transformeert, zal er meer eer naar je toekomen.
Veel mensen bereiken nooit ware grootsheid omdat ze de ‘mensentest’ niet doorstaan.
Behandel elke ziel met eerbied. Onthoud altijd dat we niet alleen bewakers zijn van fysieke hulpbronnen, maar ook toezichthouders van mensen.
Hallelujah!
VERDERE STUDIE: 1 Korintiërs 4:2; Matteüs 20:28
HET GOUDKLOMPJE: Behandel elke ziel met eerbied. Onthoud altijd dat we niet alleen bewakers zijn van fysieke hulpbronnen, maar ook toezichthouders van mensen.
GEBED: Mijn Vader, ik dank U voor dit woord. Dank U voor de mensen die U in mijn leven brengt, zowel groot als klein. Ik zie ze door Uw ogen, de ogen van liefde. Wanneer ze met mij in contact komen, vertrekken ze met het getuigenis dat U echt bent en dat U om hen geeft. Dit is mijn verhaal en lied, in Jezus’ naam, Amen.