Called to Increase and Grow
The Phaneroo Devotion: Called to Increase and Grow
Apostle Grace Lubega
Isaiah 53:2 (KJV): “For he shall grow up before him as a tender plant, and as a root out of a dry ground: he hath no form nor comeliness; and when we shall see him, there is no beauty that we should desire him.”
—
It is the Father’s deep and abiding desire for His children to experience continuous increase, regardless of their circumstances.
This beautiful truth is clearly illustrated in Job 8:7 (NLT), which says, “And though you started with little, you will end with much.” The King James Version translates it as, “Though thy beginning was small, yet thy latter end should greatly increase.”
Our theme scripture refers to Christ, and what is most remarkable about it is the description of Him as a root out of dry ground. The Hebrew word for dry in this context is tsiyah, meaning wasteland or desert.
The ground from which the Lord grew was not favorable—He was not born into ideal circumstances. His earthly parents were poor, and He was from Nazareth, a place of which people famously asked, “Can anything good come out of Nazareth?” (John 1:46).
Yet, despite such humble beginnings, Christ flourished.
In the same way, you are called to a life of increase, even when everything around you suggests otherwise.
Your friends and family may doubt your potential, your financial situation may seem bleak, and you may not come from a noble or privileged background. But God has promised that a root can grow out of dry ground!
Take heart! Things may seem difficult, but you are growing. Life may appear to be working against you, but you are increasing. Hallelujah!
FURTHER STUDY: Job 42:12-13; Proverbs 4:18
GOLDEN NUGGET: You have been called to a life of increase, even when everything around you suggests otherwise. Your friends and family may doubt your potential, your financial situation may seem bleak, and you may not come from a noble or privileged background. But God has promised that a root can grow out of dry ground!
PRAYER: Loving Father, I thank You for this truth. You are my firm foundation, and I stand upon no other. I look to the future with joy and gratitude, knowing that the longer I live, the brighter I shine. In Jesus’ name, Amen.
OYITIDDWA KWEYONGERAKO N’OKUKULA
Omutume Grace Lubega
Isaaya 53:2 (KJV): Kubanga yakulira mu maaso ge ng’ekisimbe ekigonvu era ng’ekikolo ekiva mu ttaka ekkalu; talina mbala newakubadde obulungi; era bwe tumulaba, nga tewali na kalungi akatumwegombesa.
—
Kwagala kwa Kitaffe okw’amaanyi era okutaggwawo eri abaana be okusisinkana okweyongerako okwa buli lunaku, si nsonga mbeera ki gye balimu.
Amazima gano amalungi galagibwa bulungi mu Yobu 8:7 (NLT), egamba nti, “Yadde nga watandika na kitono, ojja kukomekkerera na kingi” Enzivuunula eya King James ekivvuunula bw’eti, “Yadde nga entandikwa yo yali ntono, Naye enkomerero yo ey’oluvannyuma eteekeddwa okweyongera ennyo.”
Ekyawandiikibwa kyaffe ekigguddewo kyogera ku Kristo, era ekisinga okwewuunyisa mu kyo kwe kumwogerako nga omulandira oguva mu ttaka ekkalu. Ekigambo ky’Olwebbulaniya ekitegeeza ekikalu ekikozeseddwa wano kiri tsiyah, ekitegeeza ekifo ekyayonoonebwa oba eddungu.
Ettaka Mukama mwe yakulira teryali ddungi—Teyazaalibwa mu mbeera nnungi. Bazadde be ab’okunsi baali baavu, era yali ava Nazaaleesi, ekifo abantu kye baateranga okwebuuzako ennyo nti, “Mu Nazaaleesi muyinza okuvaamu ekintu ekirungi?” (Yokaana 1:46).
Kyokka, wadde nga entandikwa yali ya bwetoowaze ng’eyo, Kristo yatutumuka.
Mu ngeri y’emu, oyitiddwa eri obulamu obw’okweyongerako, ne bwe kiba nga buli kimu ekikwetoolodde kiraga kirala.
Mikwano gyo n’abeŋŋanda zo bayinza okubuusabuusa obusobozi bwo, embeera yo ey’ebyensimbi eyinza okulabika ng’etali nnungi, era oyinza okuba nga tova mu kika kya kitiibwa oba eky’enkizo. Naye Katonda asuubizza nti omulandira gusobola okuva mu ttaka ekkalu!
Guma omwoyo! Ebintu biyinza okulabika ng’ebizibu naye oli mu kukula. Obulamu buyinza okulabika ng’obutakolera ku luuyi lwo, naye oli mu kweyongerako. Aleruya!
YONGERA OSOME: Yobu 42:12-13, Engero 4:18
AKASUMBI KA ZAABBU: Oyitiddwa eri obulamu obw’okweyongerako, ne bwe kiba nga buli kimu ekikwetoolodde kiraga kirala. Mikwano gyo n’abeŋŋanda zo bayinza okubuusabuusa obusobozi bwo, embeera yo ey’ebyensimbi eyinza okulabika ng’etali nnungi, era oyinza okuba nga tova mu kika kya kitiibwa oba eky’enkizo. Naye Katonda asuubizza nti omulandira gusobola okuva mu ttaka ekkalu!
ESSAALA: Kitange Omwagazi, nkwebaza olw’amazima gano. Ggwe musingi gwange omunywevu, era siyimiridde ku mulala. Ntunuulira ebiseera eby’omu maaso n’essanyu n’okwebaza, nga mmanyi nti gye nkoma okuwangaala, gye nkoma okweyongera okwaka. Mu linnya lya Yesu, Amiina.
Loading…
OYESERWE HALI OKWEYONGERAHO N’OKUKURA
Omukwenda Grace Lubega
Isaaya 53:2 (KJV): We naija kukuura omaiso Ge nk’ekimera ekirungi, kandi nk’omuhama kurugira omu itaka eryomere: We tanyina nzooka oba okusemera; kandi obuturamurora, tiharoho burungi obwo obukutuletereza kumwegomba We.
—
Kuli kugonza kwa Taata okw’omunziha kandi okuruhiira Kwe okwikaraho habw’abaana Be okuba n’okweyongeraho okutahwaho, kutakwataine hali embeera yaabu.
Amananu nyaburungi ganu nigasoboorwa kurungi omu Yobu 8:7 (NLT), egamba, “Kandi nobukyakuba ngu okatandika n’akake, iwe noija kumaliira na bingi.” Empindura ya ‘The King James Version’ ekihindura eti, “Nobukyakuba ngu entandikwa yaawe ekaba ntoito, kunu emaliira yaawe esemeera kweyongera n’amaani”
Omutwe gw’ekyahandikirwe kyaitu nigubaza hali Kristo, kandi ekikusingayo kuba ky’okumanyiira hali kyo kiri okusoboorwa Kwe nk’omuhama ogukuruga omwitaka eryomere. Ekigambo ky’oruyonaani habw’okwoma omukuhandiika kunu kiri ‘tsiyah,’ nikimanyisa irungu oba ihamba.
Itaka hali Kristo yarugire okukura likaba litali lirungi—atazaarwe omumbeera esemiire. Abazaire Be aba hansi bakaba banaku, kandi akaba naruga Nazaresi, ekiikaro baingi ekibayekaguzaga muno, “Hasobora kuruga ekintu kyoona ekirungi omu Nazaresi?” (Yohaana 1:46).
Kunu, nobukyakuba ngu hakabaho entandikwa ezahansi nk’ezo Kristo akakurakurana.
Omu mulingo nugwo gumu, iwe oyeserwe hali obwomeezi obw’okweyongeraho, gonze ebintu byoona ebikwetoroire nibihanuura kwahukanaho.
Abanywani baawe n’eka y’owanyu esobora kugurukya gurukya obusobozi bwawe, embeera yaawe eya sente n’esobora kuzooka nk’etali nungi, kandi n’osobora kuba otakurugira omu maka ag’ekitinisa oba aganyakuhairwe ebirungi. Baitu Ruhanga araganiize ngu omuhama nigusobora kukura niguruga omu itaka eryomere!
Guma omutima! Ebintu nibisobora kuzooka bigumire, baitu iwe okukura. Obwomeezi nibusobora kuzooka nk’obukukurwanisa, baitu iwe okweyongeraho. Alleluya!
GALIHYA N’OSOMA: Yobu 42:12-13; Enfumu 4:18
EBIKURU MUBYOONA: Iwe oyeserwe hali obwomeezi obw’okweyongeraho, gonze ebintu byoona ebikwetoroire nibihanuura kwahukanaho. Abanywani baawe n’eka y’owanyu esobora kugurukya gurukya obusobozi bwawe, embeera yaawe eya sente n’esobora kuzooka nk’etali nungi, kandi n’osobora kuba otakurugira omu maka ag’ekitinisa oba aganyakuhairwe ebirungi. Baitu Ruhanga araganiize ngu omuhama nigusobora kukura niguruga omu itaka eryomere
ESAARA: Taata arukugonza, Nyowe ninkusiima habw’amananu ganu. Niiwe musingi gwange ogugumire, kandi tinyine ogundi ogunkwemeraho. Nyowe nindora eby’omaiso nokusemererwa kandi nokusiima, manyire ngu hali nkakweyongera kwomeera, nokweyongera kwakayakana. Omu ibara lya Yesu, Amiina.
GILWONGO WAN ME ILE MALO DOK DONGO
Lakwena grace Lubega
Icaya 53:2(KJV); Pien odoŋo i nyime calo ginapita ma pud tye ka doŋo adoŋa,
ma pud lwite donyo adonya i ŋom mutwo. En pe tye ki kom mo maber nyo deyo ma kono omi wacik waŋwa i kome, gin mo ma ywayo tam ma padano onoŋo pe bote kadi ki acel, dok gin mo ma twero miyo wabedo ki tam i kome bene pe.
—
Obedo miti pa won matut dok marii pi lutino ne me mede ki ile malo, kadi tekare gi ne tye ningning.
Ada man ma nen mwonya ni ginyutu kamaleng ibuk pa Yubu 8:7(NLT), ma waco ni, “Kadi bed yam icako ki jami manok, ibigiko ki lim mabup.” Kwan acel-lu i Baibul ma gilwongo nyinge ni king James dok iye ni, “Kadi bed yam i acakki ibedo ki jami manok,ento i agikki me kwoni ibibedo ki lim mabup.”
Kwan wa matin Loko i kom Kricito, dok ginma piretek twatwal ikome en aye lok ikome ni obedo lwit yat ma tyeka twi ki i kom ngom ma otwo. Two ma ki tiyo kwede ikwan man ileb ibru en aye tsiyah, ma teloke ni ngom ma obale woko onyo dye aroo.
Ngom ma Rwot oweko otwi ki iye onongo perwate-pe ki nywale i kabedo ma jami ducu onongo tyeka wot iye maber. Lunyodo ne me ngom gubedo Lucan, dok ki nywale ki Nazarene, kabedo ma poldano gubedo ka penyo ni, “ginmo maber mono twero a ki Nazarene?” (Jon 1:46)
Ento, kunma en oa ki kama ginmo mada onongo petye, en okwo kwo ma jami ducu tye maber.
Iyo acel-lu, gityeko lwongi i kwo me ile malo, kadi kabed jami ducu ma ingeti waco olungtuke.
Luremi dok lugangwu twero kalo ginma Itwero timo ne, wel cente ma itye kwede twero bedo nok, dok gwok pe ia ki gang ma giworo onyo ma gulony. Ento Lubanga ocike ni lwit yat twero twi ki ite ngom ma otwo!
Jing cwinyi! Jami twero bedo tek, ento ityeka dongo. Kwo twero nen calo oloke ikomi ento ityeka ile malo.
Allelua!
KWAN MUKENE: Yubu 42:12-13; Carolok 4:18.
LWOD MADIT: gityeko lwongi i kwo me ile malo, kadi kabed jami ducu ma ingeti waco olungtuke. Luremi dok lugangwu twero kalo ginma Itwero timo ne, wel cente ma itye kwede twero bedo nok, dok gwok pe ia ki gang ma giworo onyo ma gulony. Ento Lubanga ocike ni lwit yat twero twi ki ite ngom ma otwo!
LEGA: Wora me amara, apwoyi pi ada man. In aye guti matek ma acung iye, dok pe acung iwi mo mukene. An aneno anyim ki yomcwiny dok pwoc, Kun angeyo ni rwom ma arii kwede ilobo ni en aye rwom ma abiryeny mata kwede. Inying Yecu, Amen.
OLWOŊI ME NYA KEDE DOŊO
Akwena Grace Lubega
Icaya 53:2 (Lango): Pien en odoŋo i nyime calo ginapita ame pwod adoŋo adoŋa, ame pwod aryeyo lwite aryea i lobo otwo.En yam mom tye kede kommoro aber onyo kwogo, ame kono miwa ocik waŋwa i kome, ginnoro ame wao tam a dano onwoŋo mom tye baŋe kadi acel mom tye ginnoro ame twero miyowa obedo i tam i kome.
—
Obedo miti a Papo adwoŋ tutwal pi otino mere me mede i nya, aboŋo paro gin ame otye obeo gini iye.
Ateni man amwonya wokki onyuto aber tutwal i Yubu 8:7 in Baibul me NLT, ame kobo ni, “Akadi bed ni icako kede anok, agikki ni bino bedo abup.” Baibul me KJV gonyo ni aman, “Akadi bed bala acakki ni nwoŋo tidi, cite agikki ni myero bed ame onya atek tutwal.”
Tyeny jiri wa me tin loko ikom Kricito, daŋ gin me awura akwako tyeny jiri man obedo kit ame opore kede acalo lwit yat ame oryeye i lobo otwo. Coc me “otwo” ileb Jo Eburania i tyeny jiri man obedo “tsiyah”, ame tere gonyere ni lobo oballe onyo tim.
Lobo ame Rwot odoŋo iye mom onwoŋo opore— En mom onywalle ikare kede i kabedo aber. Onywallere i lobo kan nwoŋo obedo gini ocan, daŋ En nwoŋo yaa i Najaret, kabedo ame pol ajo maro penyo ni, “Gin aber twero ya i Najaret daŋ?” (Lakana 1:46).
Cite, aboŋo paro kan ame En oyaa iye ni, Kricito pwod obin okwo kwo aber.
Iyore acello daŋ, yin olwoŋi i kwo me nya, akadi bed ni jami ame oguri mom tye akobo amano.
Owote ni kede jo i paco ni twero bedo kede akalakala ikom teko ni, lonyo ni twero nen bala nok, daŋ yin mom i twero bedo ame i ya i paco ame tye kede lonyo. Ento Obaŋa ocikere ni lwit yat twero ryeye i lobo otwo!
Di cunyi! Jami twero nen bala tek, ento yin itye i doŋo. Kwo twero nen bala tye a wot a mom rwatte kede miti ni, ento yin itye inya.
Alleluya!
MEDE IKWANO: Yubu 42:12-13; Carokop 4:18
APIRE TEK: Yin olwoŋi i kwo me nya, akadi bed ni jami ame oguri mom tye akobo amano. Owote ni kede jo i paco ni twero bedo kede akalakala ikom teko ni, lonyo ni twero nen bala nok, daŋ yin mom i twero bedo ame i yaa i paco ame tye kede lonyo. Ento Obaŋa ocikere ni lwit yat twero ryeye i lobo otwo!
LEGO: Papo me amara, apwoyi pi ateni man. Yin aye ibedo acakki te ota ame cuŋ atek, daŋ mom a cuŋ ikom moro okene. Aneno anyim i yomcuny kede pwoc, kun aŋeo ni kwo na mede ameda iryeny. Inyiŋ Yecu, Amen.
ANYARAUTE AIYATE KA APOLO
Ekiyakia Grace Lubega
Isaia 53:2 (AOV): Naarai kopoloor kakonyeneke kwape yenikiraa yenitosokok, Kwape aliasit naelomuni kaneeoŋit: Emamei asubunet karaida aliogotot, tetere kiseseni ŋes, Emamei atemelel nakisinobelei.
—
Erai eipud loka Papa loidul kosipo kanu idwe Ke aitor aiyate nainyikokina, karaida ikoni ekec ejautene ai.
Abeite naibus na inomunitai kotoma Yob 8:7 (NLT), na ebala, “Do karaida kigeunit jo keda idis, ibuni jo aŋetakin ka luipu.” Aijulakinet naka King James ijulakit ŋes kwape, “Karaida kedit ageunetekon, tikiyatakini noi esaŋekon.”
Aiwadikaete wok naepukorit inera nuka Kristo, do nuepolok akere kane ejai ŋesi erai aitatamunet Ke bala esusut loalomu akwap naewonit. Akirot naka Aburaniat kanuka awonit okokoro alo erai tsiyah, apoloikin akwap naicanicanara arai amodiŋ.
Akwap napolouna Ejakait ŋesi mam ajok — Mam Ŋesi aurutai toma ojautene nuajokak. Ecanas iuriak Ke nuakuan, ido kolumunite ko Nasaret, aiboisit na edila aiŋisenenen, “Epedori tope ibore yenejok alomun koNasaret?” (Yokana 1:46).
Konye, karaida kejaasi ageuneta ŋun nuejesakina, kobu Kristo omwekimweku.
Kopone loeputo, inyaraun jo aijar naka eiyat, karaida inerasi luelukunitos jo nuce.
Ipapero kon keda ekale emina abuonokin apedor kon, ejautene loka apiai kon emina ijesun, biliit mam jo ilomunit okale lokuju arai loerereŋ. Konye esumun Edeke ebe epedori esusut alibun akwap naewonit!
Koŋirik! Eminasi iboro aisub bala etioko, konye ipoloi jo. Emina aijar aisub bala elwikinit jo, konye ijai jo eiyate. Alleluya!
ASIOMAN NAIYATAKINA: Yob 42:12-13; Awaragasia 4:18
NUEPOSIK BALA ESABU: Inyaraun jo aijar naka eiyat, karaida inerasi luelukunitos jo nuce. Ipapero kon keda ekale emina abuonokin apedor kon, ejautene loka apiai kon emina ijesun, biliit mam jo ilomunit okale lokuju arai loerereŋ. Konye esumun Edeke ebe epedori esusut alibun akwap naewonit!
AILIP: Lominat Papa, Esialamikit eoŋ Jo kanuka abeitana. Ijo ŋesi apetetait ka naesipo, ido mam eoŋ abwoi kokuju acie kere. Eteikinit eoŋ ŋaren keda ailel ka aiyalama, ajeni ebe eyasi eoŋ aijar, amwekimweki neiyatakina. Ko okiror ka Yesu, Amen.
Loading…
UMEITWA KUKUA NA KUONGEZEKA
Mtume Grace Lubega
Isaya 53:2 ( KJV ): “Kwa maana atamea mbele zake kama mche mwororo, na kama mzizi katika nchi kavu; hana umbo wala uzuri; na tumwonapo, hana uzuri hata tumtamani.
—
Ni hamu ya kina na ya kudumu ya Baba kwa watoto Wake kupata ongezeko la kuendelea, bila kujali hali zao.
Ukweli huu mzuri unaonyeshwa wazi katika Ayubu 8:7 (NLT), ambayo inasema, “Na ingawa ulianza na kidogo, utamaliza kwa mengi.” Tafsiri ya King James Version inaitafsiri kama, “Ingawa mwanzo wako ulikuwa mdogo, lakini mwisho wako utaongezeka sana.”
Maandiko yetu makuu yanamrejelea Kristo, na kinachostaajabisha zaidi ni maelezo yake kama mzizi kutoka katika nchi kavu. Neno la Kiebrania la kavu katika muktadha huu ni tsiyah, linalomaanisha nyika au jangwa.
Ardhi ambayo Bwana aliota haikuwa nzuri—Hakuzaliwa katika mazingira bora. Wazazi wake wa kidunia walikuwa maskini, naye alikuwa anatoka Nazareti, mahali ambapo watu waliuliza kwa umaarufu, “Je, kitu chochote kizuri kinaweza kutoka Nazareti?” ( Yohana 1:46 ).
Hata hivyo, licha ya mwanzo huo mnyenyekevu, Kristo alistawi.
Kwa njia hiyo hiyo, unaitwa katika maisha ya kuongezeka, hata wakati kila kitu karibu na wewe kinapendekeza vinginevyo.
Marafiki na familia yako wanaweza kutilia shaka uwezo wako, hali yako ya kifedha inaweza kuonekana kuwa mbaya, na huenda hukutoka katika malezi bora au ya mapendeleo. Lakini Mungu ameahidi kwamba mzizi unaweza kuota katika nchi kavu!
Jipe moyo! Mambo yanaweza kuonekana kuwa magumu, lakini unakua. Maisha yanaweza kuonekana yanafanya kazi dhidi yako, lakini unaongezeka. Haleluya!
MASOMO YA ZIADA: Ayubu 42:12-13; Mithali 4:18
UJUMBE MKUU: Umeitwa katika maisha ya kuongezeka, hata wakati kila kitu kinachokuzunguka kinapendekeza vinginevyo. Marafiki na familia yako wanaweza kutilia shaka uwezo wako, hali yako ya kifedha inaweza kuonekana kuwa mbaya, na huenda hukutoka katika malezi bora au ya mapendeleo. Lakini Mungu ameahidi kwamba mzizi unaweza kuota katika nchi kavu!
SALA: Baba mpenzi, nakushukuru kwa kweli hii. Wewe ni msingi wangu thabiti, wala sisimami juu ya mwingine. Ninatazamia wakati ujao kwa furaha na shukrani, nikijua kwamba kadiri ninavyoishi, ndivyo ninavyong’aa zaidi. Kwa jina la Yesu, Amina.
APPELÉS À CROÎTRE ET À GRANDIR
L’Apôtre Grace Lubega
Ésaïe 53:2 (LSG); Il s’est élevé devant lui comme une faible plante, Comme un rejeton qui sort d’une terre desséchée; Il n’avait ni beauté, ni éclat pour attirer nos regards, Et son aspect n’avait rien pour nous plaire.
—
C’est le désir profond et constant du Père que Ses enfants connaissent une croissance continue, quelles que soient leurs circonstances.
Cette belle vérité est clairement illustrée dans Job 8 :7, qui dit : « Même si vous avez commencé avec peu, vous finirez avec beaucoup. » La version LSG dit: Ton ancienne prospérité semblera peu de chose, Celle qui t’est réservée sera bien plus grande. »
Notre texte biblique fait référence au Christ, et ce qui est le plus remarquable dans ce passage est la description de Lui comme une racine sortant d’un sol sec. Le mot hébreu pour sec dans ce contexte est tsiyah, qui signifie terre aride ou désert.
Le sol dans lequel le Seigneur a grandi n’était pas favorable. Il n’est pas né dans des conditions idéales. Ses parents terrestres étaient pauvres et il était originaire de Nazareth, un endroit dont les gens ont posé cette fameuse question : « Peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth ? » (Jean 1:46).
Pourtant, malgré des débuts si humbles, le Christ a prospéré.
De la même manière, vous êtes appelés à une vie de croissance, même lorsque tout autour de vous suggère le contraire.
Vos amis et votre famille peuvent douter de votre potentiel, votre situation financière peut sembler sombre et vous n’êtes peut-être pas issu d’un milieu noble ou privilégié. Mais Dieu a promis qu’une racine peut pousser sur une terre aride !
Prenez courage ! Les choses peuvent paraître difficiles, mais vous progressez. La vie peut sembler travailler contre vous, mais vous progressez. Alléluia !
ÉTUDE PLUS APPROFONDIE: Job 42:12-13 ; Proverbes 4:18
PASSAGE EN OR: Vous avez été appelé à une vie d’accroissement, même si tout autour de vous suggère le contraire. Vos amis et votre famille peuvent douter de votre potentiel, votre situation financière peut paraître sombre et vous ne venez peut-être pas d’un milieu noble ou privilégié. Mais Dieu a promis qu’une racine peut pousser sur un sol sec !
PRIÈRE: Père aimant, je te remercie pour cette vérité. Tu es mon fondement solide et je ne m’appuie sur aucun autre. J’envisage l’avenir avec joie et gratitude, sachant que plus je vis, plus je brille. Au nom de Jésus, Amen.
Loading…
BERUFEN, ZU WACHSEN UND ZU GEDEIHEN
Apostel Grace Lubega
Jesaja 53,2 (SLT): „Er wuchs auf vor ihm wie ein Schössling, wie ein Wurzelspross aus dürrem Erdreich. Er hatte keine Gestalt und keine Pracht; wir sahen ihn, aber sein Anblick gefiel uns nicht.“
—
Es ist der tiefe und beständige Wunsch des Vaters, dass Seine Kinder unabhängig von ihren Lebensumständen ständig am Wachsen sind.
Diese wunderbare Erkenntnis wird in Hiob 8:7 (SLT) deutlich gemacht, wo steht: „Da wird dein früheres Glück im Vergleich zu deinem späteren klein sein!“ Die deutsche Schlachter Übersetzung ist der englischen King James Version dabei sehr ähnlich.
Unsere thematische Schriftstelle bezieht sich auf Christus und das Bemerkenswerteste daran ist die Beschreibung von Ihm als einer Wurzel aus verdorrtem Boden. Das hebräische Wort für ausgedörrt in diesem Zusammenhang ist tsija, was auch Ödland oder Wüste bedeutet.
Der Boden, aus dem der Herr erwuchs, war nicht gerade vorteilhaft − Er wurde nicht unter idealen Bedingungen geboren. Seine irdischen Eltern waren arm, und er stammte aus Nazareth, einem Ort, bei dem die Menschen häufig fragten: „Kann aus Nazareth jemals etwas Gutes kommen?“ (Johannes 1,46).
Doch trotz dieser bescheidenen Anfänge blühte Christus regelrecht auf.
In gleicher Weise bist auch du zu einem Leben des Wachstums berufen, selbst wenn alles um dich herum das Gegenteil vermuten lässt.
Zwar mögen deine Freunde und deine Familie an deinem Potenzial zweifeln, deine finanzielle Situation mag trostlos erscheinen und du kommst vielleicht auch nicht aus einem noblen oder privilegierten Umfeld. Aber Gott hat versprochen, dass aus trockenem Boden eine Wurzel wachsen kann!
Fasse also nur Mut! Das Leben mag schwierig erscheinen, aber du bist immer noch am Wachsen. Das Leben scheint es nicht gut dir zu meinen, aber dennoch nimmst du ständig an der Erkenntnis Gottes zu. Halleluja!
WEITERFÜHRENDE STUDIE: Hiob 42,12-13; Sprüche 4,18
FAZIT: Du bist zu einem Leben des Wachstums berufen, selbst wenn alles um dich herum das Gegenteil vermuten lässt. Zwar mögen deine Freunde und deine Familie an deinem Potenzial zweifeln, deine finanzielle Situation mag trostlos erscheinen und du kommst vielleicht auch nicht aus einem noblen oder privilegierten Umfeld. Aber Gott hat versprochen, dass aus trockenem Boden eine Wurzel wachsen kann!
GEBET: Lieber Vater, ich danke Dir für diese Wahrheit. Du bist mein sicheres Fundament und es gibt keinen anderen Boden, auf dem ich stehe. Ich schaue mit Freude und Dankbarkeit in die Zukunft und ich weiß, je länger ich lebe, desto heller werde ich auch leuchten. In Jesu Namen, Amen.
Posted in: Phaneroo Devotion
Leave a Comment (0) →