How The Fullness Of Revelation Comes
The Phaneroo Devotion: How The Fullness Of Revelation Comes
Apostle Grace Lubega
Luke 2:18-19 (KJV): And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds. But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.
—
When Jesus was brought to the temple, Simeon spoke prophetic words over Him—words so rich with divine meaning that all who heard them stood in wonder. But Scripture draws special attention to Mary, saying she “pondered these things in her heart.” She did not stop at amazement. She entered into meditation.
This is where the line is drawn—between those who marvel at revelation and those who are transformed by it. Many today are captivated by profound teachings, prophetic insight, and stirring doctrine. Yet too few pause long enough to let these words take root, unfold, and bear fruit within. Mary shows us a better way: she didn’t just hear the Word; she held it, turned it over in her spirit, and made room for it to grow. She embraced the message and through contemplation, began to carry its fullness.
Paul writes in 1 Corinthians 13:9, “For we know in part and we prophesy in part,” but he also points to something greater: “when the perfect comes, the partial will pass away.” This speaks not merely of time, but of the fullness of revelation. And this unveiling doesn’t happen through casual hearing. It comes to those who linger, who sit with the Word, who meditate until the veil lifts and the deeper truth is seen.
To marvel is easy; to meditate is intentional. Mary chose the posture of the seeker. She pondered, and in doing so, opened herself to the depths others missed. The same choice lies before us. Will we be content to hear and admire? Or will we, like Mary, treasure the Word, turn it over in our hearts, and seek its full unfolding? Revelation matures in the womb of contemplation. The one who ponders becomes a carrier of deeper truths that transforms not only their own life, but generations to come.
FURTHER STUDY: Luke 2:33–35, Job 29:6
GOLDEN NUGGET: The one who ponders becomes a carrier of deeper truths that transforms not only their own life, but generations to come.
PRAYER: Loving Father, I thank you for this truth. I yield to your Spirit to teach me more as I meditate on Your word. You stir in me the hunger that seeks You in the right way and causes me to experience Your fullness. The weight of Your Word rests upon my heart and transforms me into a vessel fit for divine purpose. In Jesus’ name, Amen.
ENGERI OBUJJUVU BW’OKUBIKKULIRWA GYE BUJJAMU
Omutume Grace Lubega
Lukka 2:18-19 (KJV): Bonna abaawulira ne beewuunya ebyo abasumba bye baababuulira. Naye Malyamu ne yeekuumanga ebigambo ebyo byonna, ng’abirowooza mu mutima gwe.
—
Yesu bwe yaleetebwa mu Yeekaalu, Simyoni n’amwogerako ebigambo by’obunabbi–ebigambo ebyali bijjudde amakulu ag’obwakatonda nti bonna abaabiwulira beewuunya. Naye ebyawandiikibwa biteeka essira ku Malyamu mu ngeri ey’enjawulo, nga bigamba nti “ng’abirowooza mu mutima gwe.” Teyakoma ku kwewuunya. Yayingira mu ku bifumiitirizaako.
Wano we baawukanira–abo abeewuunya okubikkulirwa n’abo abakyusibwa okubikkulirwa. Bangi leero bakwatibwa okusomesa okw’amaanyi, eby’obunabbi, n’enjigiriza ezewuunyisa. Ate nga batono nnyo abalindako ekiseera ekimala okuleka ebigambo bino okusimba emirandira, okweyanjuluza, n’okubala ebibala mu bo. Malyamu atulaga engeri esingawo: teyawulira buwulizi Kigambo; yakinyweza, n’akikyusa mu mwoyo gwe, n’akirekerawo ebbanga kikule. Yatwala obubaka era okuyita mu kufumiitiriza, n’atandika okusitula obujjuvu bwa kyo.
Pawulo awandiika mu 1 Abakkolinso 13:9, “Kubanga tutegeerako kitundu, era tulagulako kitundu:” naye era asonga ku kisingako obukulu “naye ebituukirivu bwe birijja, eby’ekitundu birivaawo.” Kino tekyogera ku biseera byokka, naye ku bujjuvu bw’okubikkulirwa. Era ng’okweyanjuluza kuno tekubeerawo okuyita mu kuwuliriza okwa bulijjo. Kujja eri abo abasigalawo, abatuula mu Kigambo, abafumiitiriza okutuusa ng’eggigi nga liggyiddwawo amazima ag’ebuziba ne galabibwa.
Okwewuunya kyangu; okufumiitiriza kya bugenderevu. Malyamu yalondawo ekifo ky’omuntu anoonya. Yalowooza, era mu kukola ekyo, ne yeggulawo eri obuziba abalala bwe baasubwa. Okusalawo kwe kumu kuli mu maaso gaffe. Tunaamatira okuwulira n’okwegomba? Oba nga Malyamu tunatwala Ekigambo nga kya muwendo, ne tukikyusa mu mitima gyaffe, ne tunoonya okweyanjuluza kwa kyo okujjuvu? Okubikkulirwa kukulira mu nda y’okufumiitiriza. Afumiitiriza afuuka musituzi w’amazima ag’ebuziba agakyusa si bulamu bwe bwokka, naye n’emirembe egirijja.
YONGERA OSOME: Lukka 2:33-35, Yobu 29:6
AKASUMBI KA ZAABU: Afumiitiriza afuuka musituzi w’amazima ag’ebuziba agakyusa si bulamu bwe bwokka, naye n’emirembe egirijja.
ESSAALA: Kitange Omwagazi, nkwebaza ku lw’amazima gano. Neewaayo eri Omwoyo wo okunsomesa ebisingawo nga bwe nfumiitiriza ku Kigambo Kyo. Osiikula mu nze enjala ekunoonya mu ngeri entuufu era n’endeetera okusisinkana obujjuvu Bwo. Obuzito bw’Ekigambo Kyo buwummulira ku mutima gwange era ne bunkyusa okunfuula ekibya ekisaanidde okukola ekigendererwa ky’obwakatonda. Mu linnya lya Yesu, Amiina.
OKU OKUHIKIRIRA KW’OKUSHUURUURIRWA KURIKWIIJA
Entumwa Grace Lubega
Luka 2:18-19: Abaabihuriire boona baatangaarira ebi baagambirwa abariisa. Kwonka Mariamu yaarinda ebyo byona, yaaguma naabiteekateeka omu mutima.
—
Yesu kuyaretsirwe omu hekaru, Simeoni akagamba ebigambo by’obunabi ahariwe—ebigambo ebyijwiire amakuru g’obwa Ruhanga boona ababihuriire bakatangaara. Kwonka ebyahandiikirwe nibita amaani aha Mariam, birikugira ngu “yaaguma naabiteekateekaho omu mutima.” Tarakomire aha kutangaara. Akaza omu kubiteekateekaho.
Aha niho barikutanira—abarikutangarira okushuuruurirwa n’abarikuhindurwa okushuuruurirwa. Abaingi hati nibatwaarwa okwegyesa kw’amaani, eby’obunabi, n’enyegyesa z’omutaano. Kwonka nibakye munonga abarikugumaho obwiire buraingwa kwenda ngu ebigambo ebi bitsimbe emizi, bireebekye, kandi byaane ebyaana omuribo. Mariamu natworeka omuhanda omurungi: tarahuriire Kigambo kwonka; akakikwaata, yakihindura omu mutima gwe, yakiha omwanya kukura. Akakiira obutumwa kandi omu kubuteekateekaho, yatandika kubutwaara omu bwijwiire.
Paulo nahandiika omu 1 Abakorinso 13:9, “Ahakuba nitumanyaho kakye; nituragura kakye,” kwonka nabwo natworeka ekintu kikuru: “kwonka ebihikire ku biriija, ebitahikire biryaihwaho.” Eki tikirikugamba ahabwiire kwonka, kureka okwijura kw’okushuruurirwa. Kandi okushuuruura oku tikurikubaho ahabw’okuhurira okwaburiijo. Nikwiija ahari abo abarikugumaho, abarikushutama omu Kigambo, abarikuteekateeka mpaka omukingiro gurugireho n’amazima ag’omunda gakareebwa.
Okutangaara kyoroobi; okuteekateeka kigyendereire. Mariam akacwamu omwanya gw’omuntu orikusherura. Akateekateeka, kandi omu kukora ekyo, yayeyigurira ebikuru ebi abandi barikufeerwa. Okucwamu okwo kuri omu maisho gaitu. Nituza kumarwa okuhurira hamwe n’okwegomba? Nari nka Mariam, nituza, kutwaara Ekigambo nk’eky’omuhendo, tukite omu mitima yaitu, turiinde okweyigura kwakyo? Okushuuruurirwa nikukurira omunda y’okuteekateeka. Ogwo orikuteekateeka nahinduka omuntu ow’amazima makuru agarikuhindura gatari amagara gabo gonka, kureka n’obusingye oburikwiija.
SHOMA N’EBI: Luka 2:33–35, Yobu 29:6
EBIKURU MUNONGA: Ogwo orikuteekateeka nahinduka omuntu ow’amazima makuru agarikuhindura gatari amagara gaabo bonka, kureka n’obusingye oburikwiija.
ESHAARA: Taata omukundwa, ninkusiima ahabw’amazima aga. Ninyorobera Omwoyo waawe kunyegyesa bingi naba ninteekateeka aha Kigambo kyaawe. Noyimutsya omuriinye enjara erikukusherura omu muringo oguhikire kandi okandetera nakureeba omu bwijwiire. Oburemeezi bw’Ekigambo kyaawe buri aha mutima gwangye kandi nibumpindura orwabya oruhikire ahabw’ekigyendererwa ky’obwa Ruhanga. Omu eiziina rya Yesu, Amiina.
OBWIJWIRE BW’OKUSUKULIRWA OKU BWIJA
Omukwenda Grace Lubega
Luka 2:18-19 (KJV): Bona abahulire bakahuni’ra ebi abalisa ebibabatebize.Baitu Malyamu akalinda ebigambo ebi byona, nabitekereza omu mutimagwe.
—
Yesu obu bamuleesire muyekaru, Simoni akabaza ebigambo by’obunabbi hali Uwe – ebigambo eb’ijwire amakuru ag’omwoyo nukwo boona ababihuliire bakahuna. Baitu ekyahandikirwe omutima kiguta hali Malyamu, nikigamba “akatekerezaho ebigambo binu mu mutima gwe.” Atagarukire hakuhuna. Akagenda mukuecumitiriza.
Hanu nuho omusiitale guteererwa – hagati y’abo abahuna hakusukulirwa n’abo abahindurwa okusuukururwa. Baingi biro binu nibakwatwaho enyegesa enungi, obunabbi, hamu n’obutumwa oburungi. Kunu bake muno abaikiriza ebigambo binu kuhama omuli ubo, bikagaliha kandi bikaana ebijuma kuruga muli ubo. Maliamu atwoleka omuhanda oguhikire: Atahurre Ekigambo kwonka; akakikwata, yakihindurana mumwoyo gwe kandi yakiha omwanya kikule. Akatunga obutumwa kandi kuraba mukucumitiriza, yatandika kuhimba obwijwire bwakyo.
Paulo n’ahandika omu 1 Abakorinto 13:9, ” Baitu tumanyireho ekicweka, kandi turaguraho ekicweka,” baitu ayongera atwoleka ekikukiraho: “baitu ebihikirire obubiriija, ebi ebyekicweka birirugaho.” Kinu tikikubazaaho obwire bwonka, baitu obwijwire bw’okusukulirwa. Kandi okusuukururwa kunu tikuruga mukuhurra binkwatiireki. Kwija hali abo abalindaho, abaikarra n’ekigambo, ab’ecumitiriza kuhikira kimu obu ekisweko kirugaho amazima ag’enziha gakarorwa.
Kuhuna nikyanguha; kucumitiriza n’okigenderra. Malyamu akakomamu kuba ou akuserra. Ak’ecumitiriza kandi mukukora ekyo, yayekingura hali enziha ey’abandi bataratungire. Encwamu niyo emu naitwe etuhairwe. Itwe turaamarwa kuhuliriza n’okwegomba byonka? Rundi nka Malyamu naitwe turasiima Ekigambo, tukihindurane mumyoyo yaitu kandi tuserre obwijwire bwokusukurwa kwakyo? Okusuukururwa kukurra munda y’okwecumitiriza. Ow’ayecumitiriza ahimba amazima ag’enziha agatahindura obwomezi bwabu bwonka baitu n’obwemigigi ey’emyaka ekwija.
GALIHYA NOSOMA: Luka 2:33-35, Yobbu 29:6
EKIKURU MUBYONA: Ow’ayecumitiriza ahimba amazima ag’enziha agatahindura obwomezi bwabu bwonka baitu n’obwemigigi ey’emyaka ekwija.
ESAARA: Taata, ninkusiima habw’amazima ganu. Ninyehayo hali Omwoyo Waawe kunyegesa ebikukiraho obu mba ninyecumitiriza ha Kigambo Kyawe. N’okoroga omuli nyowe enjara ey’ekuserra mumulingo oguhikire ekandetera kumanya obwijwire bwawe. Amaani g’ekigambo Kyawe gali hamutima gwange kandi nigampinduramu ekikwatwa ekihikire habw’ekigendererwa kya Ruhanga. Omw’ibara lya Yesu, Amiina.
KITMA NIYABO MA OPONG BINO KWEDE
Lakwena Grace Lubega
Luka 2:18-19(KJV): Dano ducu ma guwinyo guuro lok ma lukwat gutito botgi. Ento Maliam okano lok magi ducu, kun tamo ki i cwinye.
—
Ikare ma gikelo Yecu i yakalo pa Lubanga, cimon otucu nebi ikome- lok ma opong ki tyenlok pa Lubanga ma dano ducu ma gu winyo gubedo ki ur. Ento gin acoya kelo neno ma kite dok pat i kom Maliam, kun waco ni en olwodo “jami magi icwinye.”
En pe ogik i kom bedo ki ur keken. En odonyo i kabedo me lwod.
Kany aye kama layin ki goyo iye- ikin jo ma uru niyabo dok jo ma niyabo loko gi. Jo mapol tin pwony ma ocwiny, nebi dok jiri ma gudu cwiny gi okwanyo gibwoko. Ento Kun jo manok keken aye bedo rii Ka lwodo wek lok magi oket lwite, oyabe dok onyak nyige i en. Maliam nyutiwa yoo maber makato: en pe owinyo lok keken; en omako lok man icwinye, oloko olungtuke i cwinye, dok oweko kabedo wek odong. En ogamo jiri meno dok niwok ki tam, ocako tingo ne ma opong.
Paulo ocoyo ibuk pa 1 Jo Korint 13:9, “pien wan waŋeyo dul mogo manoknok keken, lutit lok pa Lubaŋa gitito dul mogo manoknok keken; ento en bene inyutu gin mo kany madit makato: ento gin makulu ka obino, ci gin ma obedo duldul bigik woko.
Man pe loko i kom cawa keken, ento pi niyabo ma opong. Dok yabe pa ngec man pe time niwok ki winyo lok keken. En bino bot jo ma bedo tye, ma bedo ki Lok pa Lubanga, ma lwodo nio wangma bongo o ile dok ngec matut onen.
Me bedo ki ur yot twatwal; me lwodo obedo keto cwinyi. Maliam oyero bedo calo ngatma yenyo jami. En otamo iye dok i timo meno, en oyabe me neno jami matut ma jo mukene gu keng woko. Tam me amoka acel-lu cung inyimwa. Wabibedo ki tek cwiny me winyo dok gomo? Keje macalo Maliam, wabi woro Lok pa Lubanga, dok wa loko icwiny wa, ci wa yenyo en yabe botwa mupong? Niyabo tegi i ic ma lwodo lok. Ngatma lwodo jami doko lating ada matut ma pe loko kwogi keken, ento yalwak mabibino anyim.
KWAN MUKENE: Luka 2:33-35, Yubu 29: 6
LWOD MADIT: Ngatma lwodo jami doko lating ada matut ma pe loko kwogi keken, ento yalwak mabibino anyim.
LEGA: Wora me amara, apwoyi pi ada man. An amine bot cwinyi me pwonya mapol makun nongo alwodo i kom Lokki. In ikelo kec i an me yenyi iyo ma atir dok weko aneno in iyo ma opong. Pek pa Lokki bedo icwinya dok loko an me doko gin tic ma rwate pi dog tic pa Lubanga. Inying Yecu, Amen.
Loading…
EPONE LOEBUNIA AILELEBA NAKA APUKOKINO
Ekiyakia Grace Lubega
Luka 2:18-19 (AOV): Koumokis lukiirarete kere akiro nukelimokinete ikecokok. Konye koricite Mariam akiro ŋun kere, koomite kotauke.
—
Ne ayaunere Yesu Oyekalu, Simeon abu kodwarak ne ajai Ŋesi — akiro nueleleba apoloikinit nalaunan toni luapupunete da aumokin. Konye Nuiwadikatai iriunitos oni nejai Maria, kobakasi ebe kobu “koricite akiro ŋun kere kotau ke.” Mam abu kosalak aumokin bon. Kobu olomak toma ainyabuk.
Ne igirakinere ekokoro — kidiŋ kec aŋun lu eumokinete kotoma apukokino keda ŋun luijulakinos kanuke. Nuipu lolo ejijimikitos aisisianakineta nuaŋosibib, adwareta. Konye idis bon ebwounete adaun apak acamakin akiro ŋun adumun esusut, ateror keda aira araito kotoma. Maria itodikinit oni eipone loegitakina; mam ŋesi abu opup Akirot bon; kobu kitiŋ ŋes, kibelok komoyo ke, kojalakini apak da kanu ŋes apoloun. Kobu itojok akirot kosodi kotoma ainyabuk, ageun aidak ŋes toni ailelebio.
Paulo iwadikai kotoma 1 Ikorinton 13:9, “Naarai kijeni nuikidioko, kidwari da nuikidioko,” konye da edodit ŋesi ibore yen iyatakina: “naejaunia naitekoro, itapalaunio do nuikidioko ŋun.” Mam nuinerasi nuka esawa bon, konye nuka aileleba naka apukokino. Kosodi mam apukokino na iswamaun kotoma aipup tai tai. Ebuni ne ejaasi ŋun luesalakinete, luiboete keda Akirot, luinyabukaete toni ne ikeunor arapet kowanyun abeite naidulokina.
Epatana aumokin, ainyabuk erai napeleikina aswam. Kobu Maria koseu aiboisit naka amoan. Kobu oomom, ido kotoma aswam ŋun, opukokini akuan ke ne ejai aidules na apotu luce kotwakiasi. Aseunet napona ejai ŋarenewok. Oni ibuni aimonikin keda apupun ka aumokin? Arai oni, ka Maria, ibuni aminun Akirot, kebeloete ŋes kotauon wok, kamoete ateroro ke naileleba? Apukokino etioni kotoma aures naka ainyabuk. Yen inyabukai eraun adakan loka abeito nuidulok nuijulakinete mere aijarakec bon, konye aturio da nuebunitos.
ASIOMAN NAIYATAKINA: Luka 2:33-35; Yob 29:6
NUEPOSIK BALA ESABU: Yen inyabukai eraun adakan loka abeito nuidulok nuijulakinete mere aijarakec bon, konye aturio da nuebunitos.
AILIP: Lominat Papa, Esialamikit eoŋ Jo kanuka abeitana. Anonokikin mamake emoyo Kon aisisianakin eoŋ nuiyatakina enyabukai akirot Kon. Igurokini Jo kotomaka eteŋe loemoi Jo koipone loabeit koinakini eoŋ aitor aileleba Kon. Alaŋiru naka Akirot Kon iyeŋi kotauka ido ijulakini eoŋ araun ibore yen edolit kanuka alosikinet nalaunan. Ko okiror ka Yesu, Amen.
Loading…
JINSI UTIMILIFU WA UFUNUO UNAVYOKUJA
Mtume Grace Lubega
Luka 2:18-19 (KJV): Na wote waliosikia walistaajabia yale waliyoambiwa na wachungaji. Lakini Mariamu aliyaweka haya yote, akiyatafakari moyoni mwake.
—
Yesu alipoletwa hekaluni, Simeoni alitamka maneno ya kinabii juu yake—maneno ya kina ya kiungu yaliyowashangaza wote waliyosikia. Lakini Maandiko yanamtaja hasa Mariamu, yakisema “aliyaweka maneno haya moyoni mwake.” Hakutosheka na kustaajabu tu, bali alitafakari.
Hapa ndipo mstari unatengwa—kati ya wale wanaoshangaa ufunuo na wale wanaobadilishwa nao. Wengi huvutiwa na mafundisho ya kina na unabii wa nguvu, lakini ni wachache wanaokaa na kutafakari hadi maneno yaingie moyoni na kuzaa matunda. Mariamu anatufundisha njia bora: hakusikia tu, alikumbatia Neno, akalitafakari, na kulipa nafasi likue ndani yake. Aliukubali ujumbe huo na kwa kutafakari, akaanza kubeba utimilifu wake.
Paulo aliandika katika 1 Wakorintho 13:9, “Kwa maana tunajua kwa sehemu na tunatoa unabii kwa sehemu,” lakini pia aelekeza kwenye jambo kubwa zaidi: “lakini ukamilifu utakapokuja, yale ya sehemu yatakoma.” Hii inazungumza sio tu juu ya wakati, lakini juu ya utimilifu wa ufunuo. Ufunuo huu kamili hauji kwa kusikia tu kwa haraka, bali kwa wale wanaokaa na kutafakari mpaka pazia liondolewe na ukweli wa ndani zaidi kuonekana.
Kustaajabu ni rahisi; kutafakari kunahitaji nia. Mariamu alichagua mtazamo wa mtafutaji. Alitafakari, na kwa kufanya hivyo akafunguka kupokea kilindi wengine walikikosa. Sisi pia tuna uchaguzi huo: Je, tutasikia na kushangaa tu? Au tutafanana na Mariamu—kutunza Neno, kulitafakari, na kuliruhusu kufunuliwa kikamilifu? Ufunuo hukomaa katika tumbo la tafakari. Anayetafakari hubeba kweli za kina zinazobadilisha maisha na vizazi vijavyo.
MASOMO YA ZIADA: Luka 2:33–35, Ayubu 29:6
UJUMBE MKUU: Anayetafakari hubeba kweli za kina zinazobadilisha maisha na vizazi vijavyo.
SALA: Baba mpenzi, nakushukuru kwa kweli hii. Ninajitoa kwa Roho Wako ili anifundishe zaidi ninapotafakari neno Lako. Unachochea ndani yangu njaa inayokutafuta Wewe kwa njia sahihi na kunifanya nipate uzoefu wa utimilifu Wako. Uzito wa Neno Lako unakaa juu ya moyo wangu na kunibadilisha kuwa chombo kinachofaa kwa kusudi la Mungu. Kawa jina la Yesu, Amina.
Loading…
WIE SICH DIE FÜLLE DER OFFENBARUNG MANIFESTIERT
Apostel Grace Lubega
Lukas 2,18-19 (SLT): „Und alle, die es hörten, verwunderten sich über das, was ihnen von den Hirten gesagt wurde. Maria aber behielt alle diese Worte und bewegte sie in ihrem Herzen.“
—
Als Jesus in den Tempel gebracht wurde, verkündete Simeon prophetische Worte über Ihn – Worte, die so reich an göttlicher Bedeutsamkeit waren, dass alle, die sie hörten, verblüfft innehielten. Aber die Heilige Schrift lenkt die Aufmerksamkeit besonders auf Maria, von der es heißt, dass sie „in ihrem Herzen über diese Dinge sinnierte“. Aber das Staunen war nicht genug. Sie begann sogar nachzusinnen.
Aber hier wird die Grenze gezogen – zwischen denen, die über die Offenbarung staunen und denen, die dadurch verwandelt werden. Viele Menschen sind heute von tiefgründigen Lehren, prophetischen Einsichten und fesselnden Lehren fasziniert. Doch viel zu wenige halten lange genug inne, damit diese Worte in ihrem Herzen Wurzeln schlagen, sich entfalten und reifen können. Aber Maria zeigt uns einen besseren Weg: Sie hörte das Wort nicht nur, sondern hielt daran fest, empfing es in ihrem Geist und erlaubte es, zu wachsen. Sie nahm die Botschaft an, reflektierte darauf und akzeptierte sie in ihrer ganzen Fülle.
Paulus schreibt in 1. Korinther 13,9: „Denn unser Wissen ist Stückwerk und unser prophetisches Reden ist Stückwerk“, aber er weist auch auf etwas Größeres hin: „Wenn aber kommen wird das Vollkommene, so wird das Stückwerk aufhören.“ Es geht dabei nicht nur um den Augenblick, sondern um die Fülle der Offenbarung. Und diese Erleuchtung kommt nicht durch beiläufiges Hören. Sie kommt zu denen, die verweilen, die sich mit dem Wort Gottes beschäftigen, die nachsinnen, bis sich der Schleier hebt und die tiefere Wahrheit offenbar wird.
Staunen bedarf keiner Anstrengung, aber meditieren ist eine bewusste Entscheidung. Maria nahm bewusst die Haltung der Suchenden an. Sie sinnierte darüber und öffnete sich damit für die tiefgründigen Wahrheiten, die andere übersehen haben. Die gleiche Entscheidung liegt auch vor uns. Begnügen wir uns nur mit dem Hören und Bewundern? Oder werden wir, wie Maria, das Wort schätzen, in unserem Herzen darauf reflektieren und die volle Entfaltung der Wahrheit suchen? Die Offenbarung reift in der inneren Welt der Kontemplation. Wer über das Göttliche sinniert, wird zum Boten tieferer Wahrheiten, die nicht nur sein eigenes Leben, sondern auch das der nachfolgenden Generationen verändert.
WEITERFÜHRENDE STUDIE: Lukas 2,33-35; Job 29,6
FAZIT: Wer über das Göttliche sinniert, wird zum Boten tieferer Wahrheiten, die nicht nur sein eigenes Leben, sondern auch das der nachfolgenden Generationen verändert.
GEBET: Lieber Vater, ich danke Dir für diese Offenbarung. Ich überlasse es Deinem Geist, mich immer wieder zu lehren, wenn ich über Dein Wort nachsinne. Du weckst in mir den geistigen Hunger, mit dem ich Dich auf die richtige Art und Weise suche, was mich Deine Fülle des Geistes erfahren lässt. Die Präsenz Deines Wortes ruht in meinem Herzen und verwandelt mich in ein Gefäß, das für göttliche Zwecke bereitet worden ist. In Jesu Namen, Amen.
Posted in: Phaneroo Devotion
Leave a Comment (0) →