The New Testament Seeker
The Phaneroo Devotion: The New Testament Seeker
Jeremiah 29:13 (KJV): “And ye shall seek me, and find me, when ye shall search for me with all your heart.”
—
How men sought God under the old covenant differs from how we are to seek Him under the new.
For the New Testament believer, seeking Him is not about looking for a God who is far or yet to be found. The God of those that are Born Again is not distant—He dwells within us. “For in him we live, and move, and have our being” (Acts 17:28).
When we seek God today, we seek primarily to feel after and understand Him—the One who already lives in us.
We are one with God. That means our seeking is an inward journey of intimacy and revelation.
Paul prayed that believers would have “the spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him” (Ephesians 1:17). That is the true seeking of the New Testament believer—the pursuit of understanding of the God who has already found us.
Your prayers should never be directed to a distant God, nor should your worship be an attempt to bring Him closer. He is nearer to you than you realize. Hallelujah!
FURTHER STUDY: Colossians 1:27; Ephesians 3:17-19
GOLDEN NUGGET: When we seek God today, we are seeking primarily to feel after and understand Him—the One who already lives in us. We are one with God. Our seeking is an inward journey of intimacy and revelation.
PRAYER: Father, I thank You for this word. You open my eyes to understand the depths of Your presence within me. My seeking is a pursuit of revelation, wisdom, and deeper fellowship with You. I live daily in the consciousness of Christ in me, the hope of glory. In Jesus’ name, Amen.
Loading…
ORIKUSHERURA OMU NDAGAANO ENSYA
Entumwa Grace Lubega
Yeremia 29:13: “Muryansherura, mumbone, ku murinsherura n’omutima gwanyu gwona.”
—
Oku abantu baronzire Ruhanga omu ndagaano enkuru nikutaana n’okuturikumusherura omu nsya.
Aha mwikiriza w’endagaano ensya, okumusherura tikuronda Ruhanga ori hare nari ori haihi kuzoorwa. Ruhanga w’abazairwe obwakabiri tari hare—natuura omuriitwe. “Ahakuba omuriwe tuba abahuriire, tugyenda, kandi tugumaho” (Ebyakozirwe Entumwa 17:28).
Kuturikusherura Ruhanga erizooba, nitusherura kubanza twahurira nkawe rero tukamwetegyereza—ogwo orikutuura omuriitwe.
Turi omwe na Ruhanga. Eki nikimanyisa ngu okusherura kwaitu n’orugyendo rw’omunda orw’omubonanano hamwe n’okushuuruurirwa.
Paulo akashaba ngu abaikiriza bagire “omwoyo w’obwengye n’okushuuruurirwa omu kumumanya” (Abaefeso 1:17). Okwo n’okusherura okw’amazima okw’omwikiriza w’endagaano ensya—orugyendo rw’okwetegyereza Ruhanga owatuzoire.
Eshaara zaawe tizishemereire kuba niziza owa Ruhanga ori hare, n’okuramya kwaawe tikushemereire kuba okw’okumureeta haihi. Akuri haihi kukira oku orikureeba. Areruya!
SHOMA N’EBI: Abakolosai 1:27; Abaefeso 3:17-19
EBIKURU MUNONGA: Kuturikusherura Ruhanga erizooba, nitusherura kubanza kuhurira nkawe rero tukamwetegyereza—ogwo orikutuura omuriitwe. Turi omwe na Ruhanga. Eki nikimanyisa ngu okusherura kwaitu n’orugyendo rw’omunda rw’omubonanano hamwe n’okushuuruurirwa.
ESHAARA: Taata, ninkusiima ahabw’ekigambo eki. Oyigwiire amaisho gangye kwetegyereza obukuru bw’okuba omuriinye. Okusherura kwangye n’okusherura okushuuruurirwa, obwengye, hamwe nokukwatanisa naiwe okwahaiguru. Nyine enteekateeka ya Kristo omuriinye, amatsiko g’ekitiinisa. Omu eiziina rya Yesu, Amiina.
OKUSEERA OKW’OMUNTU OW’ENDAGAANO EMPYAKA
Omukwenda Grace Lubega
Yeremiya 29:13 (KJV): Kandi mwija kunseera Nyowe, kandi mwija kunzoora, obumuranseera n’omutima gwanyu gwoona.
—
Omulingo abantu baserwiremu Ruhanga hansi y’Endagaano Eky’okubanza gukwahukanamu ha mulingo tunyina kumuseraamu hansi y’Empyaka.
Habwokuba omu Kristaayo ow’Endagaano Empyaka, Kumuseera We tikiri ha kumuseera habwokuba ali haraira oba takazoirwe. Ruhanga waabo abazairwe ogwakabiri tali hara—We aikara omuli itwe. “Habwokuba omuli We twomerera, kandi turubatira, kandi tuba nokubaho kwaitu” (Engeso Z’Abakwenda 17:28).
Itwe obutuseera Ruhanga kiro kinu, itwe tumuseera kwehuura nka We kandi n’okumwetegereza We—ogwo Omu anyakwikara omuli itwe.
Itwe tuli bumu na Ruhanga. Ekyo kikumanyisa okumuseera kwaitu ruli rugendo orw’omunda orw’okuterana na We kandi n’okusukuurwa.
Paulo akasaba ngu abaikiriza basobole kuba “n’omwoyo w’amagezi n’okusukuurwa omu kumanya Kwe” (Abefeeso 1:17). Okwo nukwo okuseera okw’amananu okw’omwikiriza ow’Endagaano Empyaka—okuseera kw’okwetegereza Ruhanga anyakumazireira kutuzoora.
Esaara yaawe tesemeera kuba esimbirwe hali Ruhanga anyakuli haraira, nobukwakuba okuramya kwa We kuba okukugezaho kumusembeza haihi. We ali haihi muno naiwe kukira nkw’okimanyire. Alleluya!
GALIHYA N’OSOMA: Abakolosayi 1:27; Abefeeso 3:17-19
EBIKURU MUBYOONA: Itwe obutuseera Ruhanga kiro kinu, itwe tumuseera kwehuura nka We kandi n’okumwetegereza We—ogwo Omu anyakwikara omuli itwe. Itwe tuli bumu na Ruhanga. Ekyo kikumanyisa okumuseera kwaitu ruli rugendo orw’omunda orw’okuterana na We kandi n’okusukuurwa.
ESAARA: Taata, Nyowe ninkusiima habw’Ekigambo kinu. Iwe okingura amaiso gange kwetegereza enziha z’okubaho kwa We omuli nyowe. Okuseera kwange kuli kurora nyatunga okusukuurwa, amagezi, kandi n’okuteerana hamu na Iwe. Nyowe buli kiro nyomeera n’entekereza ya Kristo omuli nyowe okunihira okw’ekitinisa. Omu ibara lya Yesu, Amiina.
DANO ME CIK MANYEN MA YENYO RWOT
Lakwena Grace Lubega
Jeremia 29:13(KJV): “Wubiyenya ci wubinoŋa bene, ka ce onoŋo wuyenya ki cwinywu ducu.”
—
Kitma dano guyenyo kwede Lubanga icik macon pat ki kitma omyero wa yenye kwede icik manyen.
Pi dano me cik manyen, yenye petye pi yenyo Lubanga ma kama bor onyo ma pwod omyero giyenye. Lubanga pa jo ma gulare petye kama bor- en kwo ikinwa. “Pien i En, wakwo, wa woto dok wakwo” (Tic pa lukwena 17:28)
Ka wa yenyo Lubanga tini, pe watye ka yenyo me winyo calo en dok me niang i kome- ngatma dong kwo i wan.
Wan watye acel ki Lubanga. Man teloke ni yenyo Lubanga obedo wot me cwiny me bedo cok dok niyabo ki Lubanga.
Paulo olego ni Jo ducu ma ye ikom Kristo gubed ki “cwiny me ryeko dok niyabo ingec i kome” (Jo Epeco 1:17). Meno aye yenyo dano me cik manyen – yenyo niang me niang pa Lubanga madong onongo wan.
Lega ni pe omyero gicwal bot Lubanga ma tye bor, bene pe omyero item wore me kele cok. En tye cok kwedi loyo kitma itamo kwede.
Allelua!
KWAN MUKENE: Jo Kolocai 1:27; Jo Epeco 3:17-19
LWOD MADIT: Ka wa yenyo Lubanga tini, pe watye ka yenyo me winyo calo en dok me niang i kome- ngatma dong kwo i wan.Wan watye acel ki Lubanga. Man teloke ni yenyo Lubanga obedo wot me cwiny me bedo cok dok niyabo ki Lubanga.
LEGA: Wora, apwoyi pi Lok man. In iyabo wanga me niang tut pa tye ni i an. Yenyo in obedo yenyo ngec, ryeko dok nywako kwedi matut. An akwo nino ducu i ngec pa Kricito i an, gen me deyo ni. Inying Yecu, Amen.
Loading…
AMOAN LOKA AITUTUKET NAITETET
Ekiyakia Grace Lubega
Yeremia 29:13 (AOV): Yes da kimoete eoŋ, kianyunete; arai kito kiimoata kikusitauon kere.
—
Eipone loamoata ituŋa Edeke kotoma aitutuket namojoŋ egitakina keda eipone loimoa ooni Ŋesi kotoma anaitetet.
Kanuka iyuunan yen Aitutuket Naitetet, aimo Ŋes ŋesi mam erai nuka aimo Edeke loelwana kobeite adumun. Mam Edeke loka aŋun Lueurunitai Bobo elwanikina – Ejai Ŋesi tomawok. ‘Naarai kotomakeŋ, kijari, kilosi, kijai da.’ (Aswamisio 17:28).
Neimoa ooni Edeke lolo, imoi ooni noi noi kanu akote Ŋes keda amisiikin Ŋesi.
Irai ooni ipe keda Edeke. Epoloikit ŋin ebe aimo wok erai alosit naka kotoma naka eidicane keda apukokino.
Kobu Paulo kilip ebe eyuunak ajaun keda “emoyo loka acoa ka apukokinia ajenun ŋes” (Ipeson 1:17). Ŋin ŋesi aimo naka abeit naka iyuunan yen Aitutuket Naitetet – aimo naka amisiikin Edeke loadau adumun ooni.
Ailipasinei kon kesi mam cut ebeit ainakin Edeke loelwana, ido mam aima kon ekoto koraun eipone loinakines Edeke ayapun. Eyapiei Ŋesi kanekon adepar epupe kon. Aleluya!
ASIOMAN NAIYATAKINA: Ikolosain 1:27; Ipeson 3:17-19
NUEPOSIK BALA ESABU: Neimoa ooni Edeke lolo, imoi ooni noi noi kanu akote Ŋes keda amisiikin Ŋesi. Aimo wok erai alosit naka kotoma naka eidicane keda apukokino.
AILIP: Papa, Esialamikit eoŋ Jo kanuka akirotana. Ipukori Jo akonye Ka amisiikin aidules naka ajaute Kon tomaka. Aimo ka erai aimo naka apukokino, acoa keda eidicane loidulokina ka Jo. Ajari eoŋ ŋiniduc kotoma aijen naka Kristo kotoma ka, amuno naka aibuses. Ko okiror ka Yesu, Amen.
Loading…
Loading…
LE CHERCHEUR DU NOUVEAU TESTAMENT
L’Apôtre Grace Lubega
Jérémie 29:13 (LSG): Vous me chercherez, et vous me trouverez, si vous me cherchez de tout votre cœur.
—
La manière dont les hommes cherchaient Dieu sous l’Ancienne Alliance diffère de celle dont nous devons le chercher sous la Nouvelle.
Pour le croyant du Nouveau Testament, le chercher ne signifie pas chercher un Dieu lointain ou encore introuvable. Le Dieu de ceux qui sont nés de nouveau n’est pas lointain : il demeure en nous. « Car en lui nous avons la vie, le mouvement, et l’être » (Actes 17:28).
Lorsque nous cherchons Dieu aujourd’hui, nous cherchons avant tout à le ressentir et à le comprendre, Lui qui vit déjà en nous.
Nous ne faisons qu’un avec Dieu. Cela signifie que notre recherche est un voyage intérieur d’intimité et de révélation.
Paul a prié pour que les croyants aient « l’esprit de sagesse et de révélation, dans sa connaissance » (Éphésiens 1:17). Telle est la véritable quête du croyant du Nouveau Testament : la quête de la compréhension du Dieu qui nous a déjà trouvés.
Vos prières ne devraient jamais être adressées à un Dieu lointain, et votre adoration ne devrait pas être une tentative de le rapprocher. Il est plus proche de vous que vous ne le pensez. Alléluia !
ÉTUDE PLUS APPROFONDIE: Colossiens 1:27 ; Éphésiens 3:17-19
PASSAGE EN OR: Lorsque nous cherchons Dieu aujourd’hui, nous cherchons avant tout à le ressentir et à le comprendre, Lui qui vit déjà en nous. Nous ne faisons qu’un avec Dieu. Notre quête est un voyage intérieur d’intimité et de révélation.
PRIÈRE: Père, je te remercie pour cette parole. Tu m’ouvres les yeux pour que je comprenne la profondeur de ta présence en moi. Ma quête est une quête de révélation, de sagesse et d’une communion plus profonde avec toi. Je vis chaque jour dans la conscience du Christ en moi, l’espérance de la gloire. Au nom de Jésus, Amen.
De zoeker van het Nieuwe Testament
Apostle Grace Lubega
Jeremia 29:13 (HSV): ““U zult Mij zoeken en vinden, wanneer u naar Mij zult vragen met heel uw hart.”
—
Hoe mensen God zochten onder het oude verbond verschilt van hoe wij Hem moeten zoeken onder het nieuwe.
Voor de gelovige in het Nieuwe Testament gaat het zoeken naar Hem niet om het zoeken naar een God die ver weg is of nog niet gevonden kan worden. De God van degenen die wedergeboren zijn, is niet ver weg – Hij woont in ons. “Want in Hem leven wij, bewegen wij en zijn wij” (Handelingen 17:28).
Wanneer we God vandaag zoeken, proberen we Hem vooral te voelen en te begrijpen – Degene die al in ons leeft.
Wij zijn één met God. Dat betekent dat ons zoeken een innerlijke reis is van intimiteit en openbaring.
Paulus bad dat gelovigen “de geest van wijsheid en openbaring in de kennis van Hem” zouden hebben (efeze 1:17). Dat is het ware zoeken van de gelovige in het Nieuwe Testament: het nastreven van begrip van de God die ons al heeft gevonden.
Uw gebeden mogen nooit gericht zijn tot een verre God, noch mag uw aanbidding een poging zijn om Hem dichterbij te brengen. Hij is dichter bij u dan u beseft. Halleluja!
Verdere studie: Kolossenzen 1:27; Efeze 3:17-19
Het Goudklompje: Wanneer we vandaag God zoeken, proberen we Hem vooral te voelen en te begrijpen: degene die al in ons leeft. Wij zijn één met God. Ons zoeken is een innerlijke reis van intimiteit en openbaring.
Gebed: Vader, ik dank U voor dit woord. U opent mijn ogen om de diepten van Uw aanwezigheid in mij te begrijpen. Mijn zoeken is een streven naar openbaring, wijsheid en diepere gemeenschap met U. Ik leef dagelijks in het bewustzijn van Christus in mij, de hoop op heerlijkheid. In Jezus’ naam, Amen.
DIE GOTTESSUCHER DES NEUEN TESTAMENTS
Apostel Grace Lubega
Jeremia 29,13 (LUT): „Ihr werdet mich suchen und finden, wenn ihr mich von ganzem Herzen suchen werdet.“
—
Die Art und Weise wie die Menschen unter dem alten Bund Gott gesucht haben, unterscheidet sich davon, wie wir ihn unter dem neuen Bund suchen sollten.
Für den neutestamentlichen Gläubigen geht es bei der Suche nach Gott nicht darum, einen Gott zu suchen, der weit weg ist oder erst noch gefunden werden muss. Der Gott der Wiedergeborenen ist gar nicht so weit entfernt, denn er wohnt bereits in uns. „Durch ihn allein leben und handeln wir“ (Apostelgeschichte 17,28 HFA).
Wenn wir heute Gott suchen, dann suchen wir in erster Linie danach, uns nach Ihm zu sehnen und Ihn zu verstehen − jener Gott nämlich, der schon in uns lebt.
Wir sind vereint mit Gott. Das bedeutet, dass unser Suchen ein innerer Lernprozess der Innigkeit und Offenbarung ist.
Paulus betete, dass die Gläubigen „den Geist der Weisheit und der Offenbarung, ihn zu erkennen“ haben sollten. (Epheser 1,17 LUT). Das ist das wahre Streben des neutestamentlichen Gläubigen − das Streben danach, den Gott zu verstehen, der uns gefunden hat.
Deine Gebete sollten nie an einen Gott gerichtet sein, der in weiter Ferne ist, noch sollte deine Anbetung ein Versuch sein, Ihn näher zu dir zu bringen. Er ist dir bereits viel näher, als du dir vorstellen kannst. Halleluja!
WEITERFÜHRENDE STUDIE: Kolosser 1,27; Epheser 3,17-19
FAZIT: Wenn wir heute Gott suchen, dann suchen wir in erster Linie danach, uns nach Ihm zu sehnen und Ihn zu verstehen − jener Gott nämlich, der schon in uns lebt. Wir sind vereint mit Gott. Das bedeutet, dass unser Suchen ein innerer Lernprozess der Innigkeit und Offenbarung ist.
GEBET: Lieber Vater, ich danke Dir für dieses Wort. Du öffnest mir die Augen, um die Tragweite Deiner Gegenwart in mir zu begreifen. Mein Suchen ist ein Streben nach Offenbarung, Weisheit und tieferer Gemeinschaft mit dir. Ich lebe täglich in dem Bewusstsein, dass Christus in mir ist, die Hoffnung der Herrlichkeit. In Jesu Namen, Amen.
Posted in: Phaneroo Devotion
Leave a Comment (0) →